Skip to content

Surat Al-Kahf - Page: 5

(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)

41

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ٤١

aw
أَوْ
Or
atau
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
menjadi
māuhā
مَآؤُهَا
its water
airnya
ghawran
غَوْرًا
sunken
surut
falan
فَلَن
so never
maka tidak
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
kamu dapat/kuasa
lahu
لَهُۥ
to find it"
baginya(air)
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
mencarinya/mendapatkannya
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." (QS. [18]Al-Kahf verse 41)
Atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi". (QS. [18] Al-Kahf: 41)
Tafsir
42

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ٤٢

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
dan diliputi(dibinasakan)
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
dengan buahnya(kekayaanya)
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
maka jadilah dia
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
dia membolak-balik
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
kedua tapak tangannya
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَآ
what
apa yang
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
dia belanjakan
fīhā
فِيهَا
on it
padanya
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
dan dia (pohon anggur)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
roboh
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
atapnya
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
dan dia berkata
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
kiranya dulu
lam
لَمْ
I had not associated
tidak
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
aku mempersekutukan
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
dengan Tuhanku
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
seseorang
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (QS. [18]Al-Kahf verse 42)
Dan harta kekayaannya dibinasakan; lalu ia membulak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang ia telah belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur itu roboh bersama para-paranya dan dia berkata: "Aduhai kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorangpun dengan Tuhanku". (QS. [18] Al-Kahf: 42)
Tafsir
43

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ٤٣

walam
وَلَمْ
And not
dan tidak
takun
تَكُن
was
ada
lahu
لَّهُۥ
for him
baginya
fi-atun
فِئَةٌ
a group
segolongan
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
mereka menolongnya
min
مِن
other than
dari
dūni
دُونِ
other than
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
pertolongan
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. (QS. [18]Al-Kahf verse 43)
Dan tidak ada bagi dia segolonganpun yang akan menolongnya selain Allah; dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya. (QS. [18] Al-Kahf: 43)
Tafsir
44

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ ٤٤

hunālika
هُنَالِكَ
There
di sana
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
pertolongan
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
bagi Allah
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
benar
huwa
هُوَ
He
Dia
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
sebaik-baik
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
dan sebaik-baik
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
balasan
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. (QS. [18]Al-Kahf verse 44)
Di sana pertolongan itu hanya dari Allah Yang Hak. Dia adalah sebaik-baik Pemberi pahala dan sebaik-baik Pemberi balasan. (QS. [18] Al-Kahf: 44)
Tafsir
45

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ٤٥

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
dan buatlah
lahum
لَهُم
to them
bagi mereka
mathala
مَّثَلَ
the example
perumpamaan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
kamāin
كَمَآءٍ
like water
seperti air (hujan)
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
Kami turunkannya
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
maka bercampur (jadi subur)
bihi
بِهِۦ
with it
denganya
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
tumbuh-tumbuhan
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
di muka bumi
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
maka/lalu ia menjadi
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
kering
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
menerbangkannya
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
angin
wakāna
وَكَانَ
And Allah
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
berkuasa
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (QS. [18]Al-Kahf verse 45)
Dan berilah perumpamaan kepada mereka (manusia), kehidupan dunia sebagai air hujan yang Kami turunkan dari langit, maka menjadi subur karenanya tumbuh-tumbuhan di muka bumi, kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan adalah Allah, Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [18] Al-Kahf: 45)
Tafsir
46

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ٤٦

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
harta
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
dan anak-anak
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
perhiasan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
dan yang tetap/kekal
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
kebajikan(amal saleh)
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
lebih baik
ʿinda
عِندَ
near
di sisi
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
dan lebih baik
amalan
أَمَلًا
(for) hope
harapan
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (QS. [18]Al-Kahf verse 46)
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan. (QS. [18] Al-Kahf: 46)
Tafsir
47

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ٤٧

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
dan pada hari
nusayyiru
نُسَيِّرُ
We will cause (to) move
Kami jalankan
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
gunung-gunung
watarā
وَتَرَى
and you will see
dan kamu akan melihat
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
bārizatan
بَارِزَةً
(as) a leveled plain
nyata/rata
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
and We will gather them
dan Kami kumpulkan mereka
falam
فَلَمْ
and not
maka tidak
nughādir
نُغَادِرْ
We will leave behind
Kami tinggalkan
min'hum
مِنْهُمْ
from them
diantara mereka
aḥadan
أَحَدًا
anyone
seseorang
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone. (QS. [18]Al-Kahf verse 47)
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung dan kamu akan dapat melihat bumi itu datar dan Kami kumpulkan seluruh manusia, dan tidak kami tinggalkan seorangpun dari mereka. (QS. [18] Al-Kahf: 47)
Tafsir
48

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ٤٨

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
dan mereka dipalingkan/dihadapkan
ʿalā
عَلَىٰ
before
atas/kepada
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
berbaris
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
sesungguhnya
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
kamu datang kepada Kami
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Kami menciptakan kamu
awwala
أَوَّلَ
the first
pertama
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
kali
bal
بَلْ
Nay
bahkan
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
kamu menyangka
allan
أَلَّن
that not
bahwa tidak
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
Kami menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
perjanjian
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (QS. [18]Al-Kahf verse 48)
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada kali yang pertama; bahkan kamu mengatakan bahwa Kami sekali-kali tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (memenuhi) perjanjian. (QS. [18] Al-Kahf: 48)
Tafsir
49

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ ٤٩

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
And (will) be placed
dan diletakkan
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
kitab
fatarā
فَتَرَى
and you will see
lalu kamu melihat
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
orang-orang yang berdosa
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
mereka ketakutan
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa yang
fīhi
فِيهِ
(is) in it
didalamnya
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
dan mereka mengatakan
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
"Oh woe to us!
aduh celakalah kami
māli
مَالِ
What (is) for
apakah
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
[the] Book
kitab
لَا
not
tidak
yughādiru
يُغَادِرُ
leaves
meninggalkan
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
a small
yang kecil
walā
وَلَا
and not
dan tidak
kabīratan
كَبِيرَةً
a great
yang besar
illā
إِلَّآ
except
kecuali
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
has enumerated it?"
menghitungnya
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
And they will find
dan mereka mendapatkan
مَا
what
apa yang
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
mereka kerjakan
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
presented
hadir/ada
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yaẓlimu
يَظْلِمُ
deals unjustly
menganiaya
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone
seseorang
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one. (QS. [18]Al-Kahf verse 49)
Dan diletakkanlah kitab, lalu kamu akan melihat orang-orang bersalah ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata: "Aduhai celaka kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak (pula) yang besar, melainkan ia mencatat semuanya; dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menganiaya seorang juapun". (QS. [18] Al-Kahf: 49)
Tafsir
50

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا ٥٠

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan tatkala
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfirman
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
kepada para malaikat
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
sujudlah kamu
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
kepada Adam
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
maka mereka sujud
illā
إِلَّآ
except
kecuali
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
iblis
kāna
كَانَ
(He) was
adalah dia
mina
مِنَ
of
dari
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
jin
fafasaqa
فَفَسَقَ
and he rebelled
maka dia mendurhakai
ʿan
عَنْ
against
dari
amri
أَمْرِ
the Command
perintah
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
(of) his Lord
Tuhannya
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
patutkah kamu mengambil dia
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
and his offspring
dan keturunannya
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
pemimpin
min
مِن
other than Me
dari
dūnī
دُونِى
other than Me
selainKU
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
lakum
لَكُمْ
(are) to you
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
enemies?
musuh
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
amat buruk
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
bagi orang-orang yang zalim
badalan
بَدَلًا
(is) the exchange
pengganti
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange. (QS. [18]Al-Kahf verse 50)
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam, maka sujudlah mereka kecuali Iblis. Dia adalah dari golongan jin, maka ia mendurhakai perintah Tuhannya. Patutkah kamu mengambil dia dan turanan-turunannya sebagai pemimpin selain daripada-Ku, sedang mereka adalah musuhmu? Amat buruklah iblis itu sebagai pengganti (dari Allah) bagi orang-orang yang zalim. (QS. [18] Al-Kahf: 50)
Tafsir