Skip to content

Surat Al-Kahf - Page: 11

(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)

101

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ ١٠١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
orang-orang yang
kānat
كَانَتْ
had been
adalah
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
mata mereka
فِى
within
dalam
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
tertutup
ʿan
عَن
from
dari
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
peringatan-Ku
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
dan adalah mereka
لَا
not
tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
mereka dapat/sanggup
samʿan
سَمْعًا
(to) hear
mendengar
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (QS. [18]Al-Kahf verse 101)
Yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku, dan adalah mereka tidak sanggup mendengar. (QS. [18] Al-Kahf: 101)
Tafsir
102

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا ١٠٢

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
maka apakah menyangka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafir/ingkar
an
أَن
that
bahwa
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
mereka mengambil
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
hamba-hambaKu
min
مِن
besides Me
dari
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
selain Aku
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
pemimpin/penolong
innā
إِنَّآ
Indeed, We
sesungguhnya Kami
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
Kami sediakan
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka Jahanam
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
bagi orang-orang kafir
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
turun/tempat tinggal
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (QS. [18]Al-Kahf verse 102)
Maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka Jahannam tempat tinggal bagi orang-orang kafir. (QS. [18] Al-Kahf: 102)
Tafsir
103

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ ١٠٣

qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Shall
apakah/maukah
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
We inform you
Kami jelaskan/beritahukan kepadamu
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
dengan/tentang orang-orang yang paling merugi
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
(as to their) deeds?
perbuatan
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds? (QS. [18]Al-Kahf verse 103)
Katakanlah: "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?" (QS. [18] Al-Kahf: 103)
Tafsir
104

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ١٠٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
orang-orang yang
ḍalla
ضَلَّ
is lost
sesat/sia-sia
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
usaha/perbuatan mereka
فِى
in
dalam/demi
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
mereka menyangka
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
mereka berbuat baik
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
perbuatan
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (QS. [18]Al-Kahf verse 104)
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya. (QS. [18] Al-Kahf: 104)
Tafsir
105

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا ١٠٥

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
dengan/terhadap ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
dan pertemuan denganNya
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
maka/hapus/gugurlah
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
amalan mereka
falā
فَلَا
so not
maka tidak
nuqīmu
نُقِيمُ
We will assign
Kami menegakkan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
waznan
وَزْنًا
any weight
timbangan
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance]. (QS. [18]Al-Kahf verse 105)
Mereka itu orang-orang yang telah kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia, maka hapuslah amalan-amalan mereka, dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat. (QS. [18] Al-Kahf: 105)
Tafsir
106

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا ١٠٦

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
(is) their recompense -
balasan mereka
jahannamu
جَهَنَّمُ
Hell -
neraka Jahanam
bimā
بِمَا
because
dengan apa/sebab
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafir/ingkar
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
dan mereka mengambil/menjadikan
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
ayat-ayatKu
warusulī
وَرُسُلِى
and My Messengers
dan Rasul-RasulKu
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
olok-olok
That is their recompense – Hell – for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. (QS. [18]Al-Kahf verse 106)
Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahannam, disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok. (QS. [18] Al-Kahf: 106)
Tafsir
107

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ ١٠٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
dan mereka mengerjakan/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebajikan/saleh
kānat
كَانَتْ
for them will be
adalah
lahum
لَهُمْ
for them will be
bagi mereka
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
surga
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
firdaus
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
turun/tempat tinggal
Indeed, those who have believed and done righteous deeds – they will have the Gardens of Paradise as a lodging, (QS. [18]Al-Kahf verse 107)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal, (QS. [18] Al-Kahf: 107)
Tafsir
108

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا ١٠٨

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
mereka kekal
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
لَا
Not
tidak
yabghūna
يَبْغُونَ
they will desire
mereka ingin
ʿanhā
عَنْهَا
from it
daripadanya
ḥiwalan
حِوَلًا
any transfer
pindah
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (QS. [18]Al-Kahf verse 108)
Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah dari padanya. (QS. [18] Al-Kahf: 108)
Tafsir
109

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا ١٠٩

qul
قُل
Say
katakanlah
law
لَّوْ
"If
sekiranya
kāna
كَانَ
were
adalah
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
lautan
midādan
مِدَادًا
ink
tinta
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
untuk kalimat-kalimat
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Tuhanku
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
tentu habis
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
lautan
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
an
أَن
[that]
akan
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
habis
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
beberapa kalimat
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Tuhanku
walaw
وَلَوْ
even if
meskipun
ji'nā
جِئْنَا
We brought
Kami datangkan
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
dengan semisal/sebabnya itu
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
tinta
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (QS. [18]Al-Kahf verse 109)
Katakanlah: Sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)". (QS. [18] Al-Kahf: 109)
Tafsir
110

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ ١١٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
anā
أَنَا۠
I
aku
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
seorang manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
seperti kamu
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
diwahyukan
ilayya
إِلَىَّ
to me
kepadaku
annamā
أَنَّمَآ
that
bahwa sesungguhnya hanyalah
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
Tuhan kamu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
Tuhan
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
satu/esa
faman
فَمَن
So whoever
maka barangsiapa
kāna
كَانَ
is
adalah
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
mengharapkan
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
perjumpaan
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
Tuhannya
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
maka hendaklah ia mengerjakan
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
pekerjaan/amalan
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
kebajikan/saleh
walā
وَلَا
and not
dan janganlah
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
ia persekutukan
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
dengan/dalam peribadatan
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
Tuhannya
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"
seseorang
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (QS. [18]Al-Kahf verse 110)
Katakanlah: Sesungguhnya aku ini manusia biasa seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku: "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barangsiapa mengharap perjumpaan dengan Tuhannya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorangpun dalam beribadat kepada Tuhannya". (QS. [18] Al-Kahf: 110)
Tafsir