Surat Al-Hijr - Page: 3
(Gunung Al Hijr / The City of Stone or The Rocky Plain)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hijr)
وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ ٢١
- wa-in
- وَإِن
- And not
- dan tidak
- min
- مِّن
- (is) any
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- ʿindanā
- عِندَنَا
- with Us
- disisi Kami
- khazāinuhu
- خَزَآئِنُهُۥ
- (are) its treasures
- perbendaharaannya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- nunazziluhu
- نُنَزِّلُهُۥٓ
- We send it down
- Kami turunkannya
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- in a measure
- dengan ukuran
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- known
- tertentu
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (QS. [15]Al-Hijr verse 21)
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu. (QS. [15] Al-Hijr: 21)Tafsir
وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ٢٢
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَا
- And We have sent
- dan Kami telah utus/meniup
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- angin
- lawāqiḥa
- لَوَٰقِحَ
- fertilizing
- untuk mengawinkan
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- lalu Kami turunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fa-asqaynākumūhu
- فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
- and We gave it to you to drink
- lalu Kami beri minum kamu dengannya
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- baginya
- bikhāzinīna
- بِخَٰزِنِينَ
- (are) retainers
- dengan perbendaharaan/penyimpan
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (QS. [15]Al-Hijr verse 22)
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya. (QS. [15] Al-Hijr: 22)Tafsir
وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ ٢٣
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- dan sesungguhnya Kami
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely [We]
- sungguh Kami
- nuḥ'yī
- نُحْىِۦ
- We give life
- Kami menghidupkan
- wanumītu
- وَنُمِيتُ
- and We cause death
- dan Kami mematikan
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and We
- dan Kami
- l-wārithūna
- ٱلْوَٰرِثُونَ
- (are) the Inheritors
- yang mewarisi
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. (QS. [15]Al-Hijr verse 23)
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi. (QS. [15] Al-Hijr: 23)Tafsir
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- Kami mengetahui
- l-mus'taqdimīna
- ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
- the preceding ones
- orang-orang terdahulu
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- walaqad
- وَلَقَدْ
- and verily
- dan sesungguhnya
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- Kami mengetahui
- l-mus'takhirīna
- ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
- the later ones
- orang-orang kemudian
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (QS. [15]Al-Hijr verse 24)
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu). (QS. [15] Al-Hijr: 24)Tafsir
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٥
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْۚ
- will gather them
- akan mengumpulkan mereka
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise
- Maha Bijaksana
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. (QS. [15]Al-Hijr verse 25)
Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [15] Al-Hijr: 25)Tafsir
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- Kami telah menciptakan
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- humankind
- manusia
- min
- مِن
- (out) of
- dari
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- sounding clay
- tanah liat yang kering
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- black mud
- lumpur hitam
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- altered
- berbentuk
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. (QS. [15]Al-Hijr verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk. (QS. [15] Al-Hijr: 26)Tafsir
وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ ٢٧
- wal-jāna
- وَٱلْجَآنَّ
- And the jinn
- dan jin
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- We created it
- Kami telah menciptakannya
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- min
- مِن
- from
- dari
- nāri
- نَّارِ
- fire
- api
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- scorching
- sangat panas
And the jinn We created before from scorching fire. (QS. [15]Al-Hijr verse 27)
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas. (QS. [15] Al-Hijr: 27)Tafsir
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan tatkala
- qāla
- قَالَ
- your Lord said
- berfirman
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord said
- Tuhanmu
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- kepada para malaikat
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I
- sesungguhnya Aku
- khāliqun
- خَٰلِقٌۢ
- (will) create
- yang menciptakan
- basharan
- بَشَرًا
- a human being
- manusia
- min
- مِّن
- (out) of
- dari
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- clay
- tanah liat yang kering
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- black mud
- lumpur hitam
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- altered
- yang berbentuk
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. (QS. [15]Al-Hijr verse 28)
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk, (QS. [15] Al-Hijr: 28)Tafsir
فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ٢٩
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka tatkala
- sawwaytuhu
- سَوَّيْتُهُۥ
- I have fashioned him
- Aku telah menyempurnakan
- wanafakhtu
- وَنَفَخْتُ
- and [I] breathed
- dan Aku tiupkan
- fīhi
- فِيهِ
- into him
- kedalamnya
- min
- مِن
- of
- dari
- rūḥī
- رُّوحِى
- My spirit
- ruh-Ku
- faqaʿū
- فَقَعُوا۟
- then fall down
- maka tunduklah kamu
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- prostrating"
- orang-orang yang bersujud
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (QS. [15]Al-Hijr verse 29)
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud. (QS. [15] Al-Hijr: 29)Tafsir
فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ ٣٠
- fasajada
- فَسَجَدَ
- So prostrated
- maka sujudlah
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- para malaikat
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- semuanya
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- together
- seluruhnya
So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. [15]Al-Hijr verse 30)
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama, (QS. [15] Al-Hijr: 30)Tafsir