Skip to content

Surat Ibrahim - Page: 2

(Nabi Ibrahim / Abraham)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ibrahim)

11

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١١

qālat
قَالَتْ
Said
berkata
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
Rasul-Rasul mereka
in
إِن
"Not
jika
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
kami
illā
إِلَّا
but
hanyalah
basharun
بَشَرٌ
a human
manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
seperti kamu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
memberi karunia
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas/kepada
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari/diantara
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
hamba-hambaNya
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
kāna
كَانَ
is
adalah
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
an
أَن
that
akan
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
mendatangkan kepadamu
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
dengan bukti
illā
إِلَّا
except
melainkan
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
dengan izin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
Allah
waʿalā
وَعَلَى
And upon
dan atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
maka hendaknya bertawakkal
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang yang beriman
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [14]Ibrahim verse 11)
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakkal. (QS. [14] Ibrahim: 11)
Tafsir
12

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ ١٢

wamā
وَمَا
And what
dan mengapa
lanā
لَنَآ
(is) for us
kami
allā
أَلَّا
that not
tidak akan
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
kami bertawakkal
ʿalā
عَلَى
upon
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
waqad
وَقَدْ
while certainly
dan/padahal sesungguhnya
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
Dia telah memberi petunjuk
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
jalan kami
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
dan sungguh kami akan bersabar
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
مَآ
what
apa
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
kamu menyakiti kami
waʿalā
وَعَلَى
And upon
dan atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
hendaknya bertawakkal/berserah diri
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"
orang-orang yang bertawakkal
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." (QS. [14]Ibrahim verse 12)
Mengapa kami tidak akan bertawakkal kepada Allah padahal Dia telah menunjukkan jalan kepada kami, dan kami sungguh-sungguh akan bersabar terhadap gangguan-gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang-orang yang bertawakkal itu, berserah diri". (QS. [14] Ibrahim: 12)
Tafsir
13

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ ١٣

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
kepada Rasul-Rasul mereka
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
sungguh kami akan mengusir kamu
min
مِّنْ
of
dari
arḍinā
أَرْضِنَآ
our land
bumi/negeri kami
aw
أَوْ
or
atau
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
kamu akan kembali
فِى
to
dalam/pada
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
our religion"
agama kami
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
maka wahyukan
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Tuhan mereka
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"We will surely destroy
sungguh Kami akan membinasakan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. (QS. [14]Ibrahim verse 13)
Orang-orang kafir berkata kepada Rasul-rasul mereka: "Kami sungguh-sungguh akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu kembali kepada agama kami". Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka: "Kami pasti akan membinasakan orang-orang yang zalim itu, (QS. [14] Ibrahim: 13)
Tafsir
14

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ ١٤

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
dan sungguh Kami akan menempatkan kamu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
bumi/negeri
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
sesudah mereka
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
bagi orang
khāfa
خَافَ
fears
takut
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
hadiratKu
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
dan takut
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat"
ancamanKu
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat." (QS. [14]Ibrahim verse 14)
Dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu sesudah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (akan menghadap) kehadirat-Ku dan yang takut kepada ancaman-Ku". (QS. [14] Ibrahim: 14)
Tafsir
15

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ ١٥

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
dan mereka mohon kemenangan
wakhāba
وَخَابَ
and disappointed
dan binasalah
kullu
كُلُّ
every
semua
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
orang yang sewenang-wenang
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
keras kepala
And they requested decision [i.e., victory from Allah], and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant. (QS. [14]Ibrahim verse 15)
Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala, (QS. [14] Ibrahim: 15)
Tafsir
16

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ ١٦

min
مِّن
Ahead of him
dari
warāihi
وَرَآئِهِۦ
Ahead of him
belakangnya
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
jahanam
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
and he will be made to drink
dan dia akan diberi minum
min
مِن
of
dari/dengan
māin
مَّآءٍ
water
air
ṣadīdin
صَدِيدٍ
purulent
nanah
Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water. (QS. [14]Ibrahim verse 16)
Di hadapannya ada Jahannam dan dia akan diberi minuman dengan air nanah, (QS. [14] Ibrahim: 16)
Tafsir
17

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ ١٧

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
dia menghirupnya
walā
وَلَا
but not
dan tidak
yakādu
يَكَادُ
he will be near
hampir
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
dia menelannya
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
dan datang kepadanya
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
maut/kematian
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
segenap
makānin
مَكَانٍ
side
tempat/penjuru
wamā
وَمَا
but not
dan tidaklah
huwa
هُوَ
he
dia
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
dengan yang mati
wamin
وَمِن
And ahead of him
dan dari
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
belakangnya
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
keras/berat
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (QS. [14]Ibrahim verse 17)
Diminumnnya air nanah itu dan hampir dia tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati, dan dihadapannya masih ada azab yang berat. (QS. [14] Ibrahim: 17)
Tafsir
18

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ١٨

mathalu
مَّثَلُ
(The) example
perumpamaan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
dengan/kepada Tuhan mereka
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
amalan-amalan mereka
karamādin
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
seperti abu
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
meniup keras
bihi
بِهِ
on it
dengannya
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
angin
فِى
in
pada
yawmin
يَوْمٍ
a day
hari
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
stormy
musim angin kencang
لَّا
No
tidak
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
control (they have)
mereka dapat
mimmā
مِمَّا
of what
dari pada
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
mereka usahakan
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
shayin
شَىْءٍۚ
anything
sesuatu/sedikitpun
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
huwa
هُوَ
[it]
dia/adalah
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
kesesatan
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far
yang jauh
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. (QS. [14]Ibrahim verse 18)
Orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, amalan-amalan mereka adalah seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak dapat mengambil manfaat sedikitpun dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh. (QS. [14] Ibrahim: 18)
Tafsir
19

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ ١٩

alam
أَلَمْ
Do not
tidakkah
tara
تَرَ
you see
kamu perhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwa sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
khalaqa
خَلَقَ
created
menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
dengan benar
in
إِن
If
jika
yasha
يَشَأْ
He wills
Dia menghendaki
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
Dia menghilangkan/membinasakan kamu
wayati
وَيَأْتِ
and bring
dan dia mendatangkan/mengganti
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
dengan makhluk
jadīdin
جَدِيدٍ
new
yang baru
Have you not seen [i.e., considered] that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. (QS. [14]Ibrahim verse 19)
Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mengganti(mu) dengan makhluk yang baru, (QS. [14] Ibrahim: 19)
Tafsir
20

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ ٢٠

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
dhālika
ذَٰلِكَ
(is) that
demikian itu
ʿalā
عَلَى
on
atas/bagi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
great
dengan sukar/berat
And that is not difficult for Allah. (QS. [14]Ibrahim verse 20)
Dan yang demikian itu sekali-kali tidak sukar bagi Allah. (QS. [14] Ibrahim: 20)
Tafsir