Skip to content

Al-Qur'an Surat Ibrahim Ayat 11

Ibrahim Ayat ke-11 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ( ابرٰهيم : ١١)

qālat
قَالَتْ
Said
berkata
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
Rasul-Rasul mereka
in
إِن
"Not
jika
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
kami
illā
إِلَّا
but
hanyalah
basharun
بَشَرٌ
a human
manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
seperti kamu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
memberi karunia
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas/kepada
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari/diantara
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
hamba-hambaNya
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
kāna
كَانَ
is
adalah
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
an
أَن
that
akan
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
mendatangkan kepadamu
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
dengan bukti
illā
إِلَّا
except
melainkan
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
dengan izin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
Allah
waʿalā
وَعَلَى
And upon
dan atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
maka hendaknya bertawakkal
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang yang beriman

Transliterasi Latin:

Qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basyarum miṡlukum wa lākinnallāha yamunnu 'alā may yasyā`u min 'ibādih, wa mā kāna lanā an na`tiyakum bisulṭānin illā bi`iżnillāh, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu`minụn (QS. 14:11)

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [14]Ibrahim verse 11)

Arti / Terjemahan:

Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakkal. (QS. Ibrahim ayat 11)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Pandangan orang kafir itu sangat keliru. Mereka seolah ingin memaksakan kehendak bahwa para rasul haruslah bukan manusia biasa. Untuk mematahkan logika ini, rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Wahai kaum kami, kami memang hanyalah manusia biasa seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Kami adalah beberapa orang di antara mereka yang Allah beri karunia itu. Ketahuilah, tidak pantas bagi kami untuk mendatangkan suatu bukti kepada kamu atas kuasa kami sendiri, melainkan semuanya haruslah dengan izin Allah. Dan oleh sebab itu, hanya kepada Allah saja hendaknya orang yang beriman bertawakal dan berserah diri.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Untuk menjawab pertanyaan dan permintaan umatnya, maka dalam ayat ini disebutkan ucapan para rasul itu kepada mereka bahwa benar mereka hanyalah manusia seperti umat mereka juga, hanya saja Allah telah memberikan karunia kepada mereka, yaitu berupa kenabian dan kerasulan, yang disertai mukjizat yang hanya dapat digunakan dengan seizin Allah swt. Oleh sebab itu, bukanlah wewenang seorang rasul untuk mengemukakan mukjizat yang lain dari apa yang telah dikaruniakan Allah kepadanya.
Pada akhir ayat ini ditunjukkan pula, bahwa tawakal adalah merupakan suatu prinsip dan sikap hidup yang harus menjadi pegangan bagi setiap orang yang beriman, apabila mereka sudah melaksanakan kewajiban dengan sebaik-baiknya.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Tiada lain) tidak lain (kami ini hanyalah manusia biasa sama dengan kalian) persis seperti apa yang kalian katakan itu (akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya) berupa kenabian. (Dan tidak patut) tidak layak (bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kalian melainkan dengan izin Allah) berdasarkan perintah-Nya karena sesungguhnya kami ini adalah hamba-hamba yang dipelihara oleh-Nya (Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal.") hanya percaya kepada-Nya.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

"Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kalian."

Artinya, memang benar kami adalah manusia biasa seperti kalian.

...akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya.

Yakni kerasulan dan kenabian.

Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kalian.

sesuai dengan apa yang kalian minta,

...melainkan dengan izin Allah.

Yakni sesudah kami minta kepada-Nya dan Dia mengizinkan kepada kami untuk mengeluarkannya.

Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakal.

Yaitu dalam semua urusan mereka. Kemudian para rasul berkata:

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Para rasul itu menjawab, "Kami memang hanya manusia biasa sebagaimana kalian katakan, tetapi Allah memilih hamba-Nya yang Dia kehendaki untuk dijadikan nabi dan rasul. Kami tidak mampu memberikan bukti seperti yang kalian usulkan kecuali dengan kemudahan dari Allah. Hanya kepada-Nyalah orang-orang Mukmin boleh bertawakal, dan kami akan bertawakal dengan penuh kesabaran atas sikap keras kepala kalian."