۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٤١
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Nuh) berkata
- ir'kabū
- ٱرْكَبُوا۟
- "Embark
- naiklah kamu sekalian
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- bis'mi
- بِسْمِ
- in the name
- dengan nama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- of Allah
- Allah
- majrahā
- مَجْر۪ىٰهَا
- (is) its course
- diwaktu berlayarnya
- wamur'sāhā
- وَمُرْسَىٰهَآۚ
- and its anchorage
- dan berlabuhnya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) certainly Oft-Forgiving
- sungguh Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
- Maha Penyayang
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. [11]Hud verse 41)
Dan Nuh berkata: "Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah di waktu berlayar dan berlabuhnya". Sesungguhnya Tuhanku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [11] Hud: 41)Tafsir
وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ٤٢
- wahiya
- وَهِىَ
- And it
- dan dia
- tajrī
- تَجْرِى
- sailed
- berjalan/berlayar
- bihim
- بِهِمْ
- with them
- dengan mereka
- fī
- فِى
- on
- dalam
- mawjin
- مَوْجٍ
- the waves
- gelombang
- kal-jibāli
- كَٱلْجِبَالِ
- like mountains
- seperti gunung
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- and Nuh called out
- dan memanggil
- nūḥun
- نُوحٌ
- and Nuh called out
- Nuh
- ib'nahu
- ٱبْنَهُۥ
- (to) his son
- anaknya
- wakāna
- وَكَانَ
- and he was
- dan adalah ia
- fī
- فِى
- [in]
- di
- maʿzilin
- مَعْزِلٍ
- apart
- tempat terpencil
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- Wahai keturunan
- ir'kab
- ٱرْكَب
- Embark
- naiklah
- maʿanā
- مَّعَنَا
- with us
- bersama kami
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- takun
- تَكُن
- be
- kamu berada
- maʿa
- مَّعَ
- with
- bersama
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers"
- orang-orang yang kafir
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (QS. [11]Hud verse 42)
Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung. Dan Nuh memanggil anaknya, sedang anak itu berada di tempat yang jauh terpencil: "Hai anakku, naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir". (QS. [11] Hud: 42)Tafsir
قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ ٤٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (anaknya) berkata
- saāwī
- سَـَٔاوِىٓ
- "I will betake myself
- aku akan mencari perlindungan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ke
- jabalin
- جَبَلٍ
- a mountain
- gunung-gunung
- yaʿṣimunī
- يَعْصِمُنِى
- (that) will save me
- ia menjagaku/melindungiku
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-māi
- ٱلْمَآءِۚ
- the water"
- air
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- lā
- لَا
- "(There is) no
- tidak ada
- ʿāṣima
- عَاصِمَ
- protector
- pelindung
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- hari ini
- min
- مِنْ
- from
- dari
- amri
- أَمْرِ
- the Command of Allah
- perintah/azab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Command of Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- man
- مَن
- (on) whom
- orang
- raḥima
- رَّحِمَۚ
- He has mercy"
- Dia kasihani
- waḥāla
- وَحَالَ
- And came
- dan menghalangi/memisahkan
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (in) between them
- diantara keduanya
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- the waves
- gelombang
- fakāna
- فَكَانَ
- so he was
- maka adalah ia/anak itu
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-mugh'raqīna
- ٱلْمُغْرَقِينَ
- the drowned
- orang-orang yang ditenggelamkan
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned. (QS. [11]Hud verse 43)
Anaknya menjawab: "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!" Nuh berkata: "Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan. (QS. [11] Hud: 43)Tafsir
وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- dan difirmankan
- yāarḍu
- يَٰٓأَرْضُ
- "O earth!
- hai bumi
- ib'laʿī
- ٱبْلَعِى
- Swallow
- telanlah
- māaki
- مَآءَكِ
- your water
- airmu
- wayāsamāu
- وَيَٰسَمَآءُ
- and O sky!
- dan hai langit
- aqliʿī
- أَقْلِعِى
- Withhold"
- berhentilah
- waghīḍa
- وَغِيضَ
- And subsided
- dan disurutkan
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water
- air
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- and was fulfilled
- dan diselesaikan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the Command
- urusan/perintah
- wa-is'tawat
- وَٱسْتَوَتْ
- And it rested
- dan berlabuh
- ʿalā
- عَلَى
- on
- diatas
- l-jūdiyi
- ٱلْجُودِىِّۖ
- the Judi
- bukit Judi
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- dan dikatakan
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- "Away
- jauh/binasalah
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- with the people
- bagi kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." (QS. [11]Hud verse 44)
Dan difirmankan: "Hai bumi telanlah airmu, dan hai langit (hujan) berhentilah," dan airpun disurutkan, perintahpun diselesaikan dan bahtera itupun berlabuh di atas bukit Judi, dan dikatakan: "Binasalah orang-orang yang zalim". (QS. [11] Hud: 44)Tafsir
وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ ٤٥
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- And Nuh called
- dan berseru
- nūḥun
- نُوحٌ
- And Nuh called
- Nuh
- rabbahu
- رَّبَّهُۥ
- (to) his Lord
- Tuhannya
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- maka/lalu dia berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ib'nī
- ٱبْنِى
- my son
- anakku
- min
- مِنْ
- (is) of
- dari/termasuk
- ahlī
- أَهْلِى
- my family
- keluargaku
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- dan sesungguhnya
- waʿdaka
- وَعْدَكَ
- Your promise
- janji Engkau
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) true
- benar
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- aḥkamu
- أَحْكَمُ
- (are) the Most Just
- paling adil menghukum
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) the judges"
- para penghukum
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!" (QS. [11]Hud verse 45)
Dan Nuh berseru kepada Tuhannya sambil berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya anakku termasuk keluargaku, dan sesungguhnya janji Engkau itulah yang benar. Dan Engkau adalah Hakim yang seadil-adilnya". (QS. [11] Hud: 45)Tafsir
قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٤٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "O Nuh!
- Wahai Nuh
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- laysa
- لَيْسَ
- (is) not
- bukanlah dia
- min
- مِنْ
- of
- dari/termasuk
- ahlika
- أَهْلِكَۖ
- your family;
- keluargamu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed [he]
- sesungguhnya dia
- ʿamalun
- عَمَلٌ
- (his) deed
- perbuatan
- ghayru
- غَيْرُ
- (is) other than
- bukan/tidak
- ṣāliḥin
- صَٰلِحٍۖ
- righteous
- saleh/baik
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- tasalni
- تَسْـَٔلْنِ
- ask Me
- kamu tanyakan kepada-Ku
- mā
- مَا
- (about) what
- apa/sesuatu
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak
- laka
- لَكَ
- you have
- bagimu
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿil'mun
- عِلْمٌۖ
- any knowledge
- pengetahuan
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya Aku
- aʿiẓuka
- أَعِظُكَ
- admonish you
- Aku nasehatkan kepadamu
- an
- أَن
- lest
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- you be
- kamu jadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
- orang-orang yang bodoh
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (QS. [11]Hud verse 46)
Allah berfirman: "Hai Nuh, sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu (yang dijanjikan akan diselamatkan), sesungguhnya (perbuatan)nya perbuatan yang tidak baik. Sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku sesuatu yang kamu tidak mengetahui (hakekat)nya. Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan". (QS. [11] Hud: 46)Tafsir
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- seek refuge
- aku berlindung
- bika
- بِكَ
- in You
- kepada Engkau
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- asalaka
- أَسْـَٔلَكَ
- I (should) ask You
- aku menanyakan kepada Engkau
- mā
- مَا
- what
- apa/sesuatu
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak/bukan
- lī
- لِى
- I have
- bagiku
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿil'mun
- عِلْمٌۖ
- knowledge
- pengetahuan/mengetahui
- wa-illā
- وَإِلَّا
- And unless
- dan sekiranya tidak
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- Engkau memberi ampun
- lī
- لِى
- me
- kepadaku
- watarḥamnī
- وَتَرْحَمْنِىٓ
- and You have mercy on me
- dan Engkau belas kasihan kepadaku
- akun
- أَكُن
- I will be
- adalah aku
- mina
- مِّنَ
- among
- dari/termasuk
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
- orang-orang yang rugi
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (QS. [11]Hud verse 47)
Nuh berkata: Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakekat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi". (QS. [11] Hud: 47)Tafsir
قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤٨
- qīla
- قِيلَ
- It was said
- difirmankan
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "O Nuh!
- Wahai Nuh
- ih'biṭ
- ٱهْبِطْ
- Go down
- turunlah
- bisalāmin
- بِسَلَٰمٍ
- with peace
- dengan selamat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wabarakātin
- وَبَرَكَٰتٍ
- and blessings
- dan keberkatan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- atasmu
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- and on
- dan atas
- umamin
- أُمَمٍ
- the nations
- ummat-ummat
- mimman
- مِّمَّن
- from those
- dari orang-orang
- maʿaka
- مَّعَكَۚ
- with you
- bersamamu
- wa-umamun
- وَأُمَمٌ
- But (to other) nations
- dan ummat-ummat
- sanumattiʿuhum
- سَنُمَتِّعُهُمْ
- We will grant enjoyment;
- akan Kami beri kesenangan mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yamassuhum
- يَمَسُّهُم
- will touch them
- akan menimpa mereka
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
- pedih
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment." (QS. [11]Hud verse 48)
Difirmankan: "Hai Nuh, turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkatan dari Kami atasmu dan atas umat-umat (yang mukmin) dari orang-orang yang bersamamu. Dan ada (pula) umat-umat yang Kami beri kesenangan pada mereka (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari Kami". (QS. [11] Hud: 48)Tafsir
تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٤٩
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- itu
- min
- مِنْ
- (is) from
- dari
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- the news
- sebagian berita-berita
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- gaib
- nūḥīhā
- نُوحِيهَآ
- (which) We reveal
- Kami wahyukannya
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- kepadamu
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kunta
- كُنتَ
- you were
- adalah kamu
- taʿlamuhā
- تَعْلَمُهَآ
- knowing it
- kamu mengetahuinya
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- your people
- kaummu
- min
- مِن
- from
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- this
- ini
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْۖ
- So be patient
- maka bersabarlah
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- l-ʿāqibata
- ٱلْعَٰقِبَةَ
- the end
- akibat/kesudahan
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the God fearing"
- bagi orang-orang yang bertakwa
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (QS. [11]Hud verse 49)
Itu adalah di antara berita-berita penting tentang yang ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah kamu mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah; sesungguhnya kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa. (QS. [11] Hud: 49)Tafsir
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ ٥٠
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- kaum 'Ad
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- saudara mereka
- hūdan
- هُودًاۚ
- Hud
- Hud
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- selain Dia
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- hanyalah
- muf'tarūna
- مُفْتَرُونَ
- inventors
- mengada-adakan
And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. (QS. [11]Hud verse 50)
Dan kepada kaum 'Ad (Kami utus) saudara mereka, Huud. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Kamu hanyalah mengada-adakan saja. (QS. [11] Hud: 50)Tafsir