Skip to content

Surat Hud - Page: 5

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

41

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٤١

waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Nuh) berkata
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
naiklah kamu sekalian
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
bis'mi
بِسْمِ
in the name
dengan nama
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
Allah
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
diwaktu berlayarnya
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
dan berlabuhnya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
sungguh Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
Maha Penyayang
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. [11]Hud verse 41)
Dan Nuh berkata: "Naiklah kamu sekalian ke dalamnya dengan menyebut nama Allah di waktu berlayar dan berlabuhnya". Sesungguhnya Tuhanku benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [11] Hud: 41)
Tafsir
42

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ٤٢

wahiya
وَهِىَ
And it
dan dia
tajrī
تَجْرِى
sailed
berjalan/berlayar
bihim
بِهِمْ
with them
dengan mereka
فِى
on
dalam
mawjin
مَوْجٍ
the waves
gelombang
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
seperti gunung
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
dan memanggil
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
Nuh
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
anaknya
wakāna
وَكَانَ
and he was
dan adalah ia
فِى
[in]
di
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
tempat terpencil
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
Wahai keturunan
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
naiklah
maʿanā
مَّعَنَا
with us
bersama kami
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
takun
تَكُن
be
kamu berada
maʿa
مَّعَ
with
bersama
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
orang-orang yang kafir
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (QS. [11]Hud verse 42)
Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung. Dan Nuh memanggil anaknya, sedang anak itu berada di tempat yang jauh terpencil: "Hai anakku, naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir". (QS. [11] Hud: 42)
Tafsir
43

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ ٤٣

qāla
قَالَ
He said
(anaknya) berkata
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
aku akan mencari perlindungan
ilā
إِلَىٰ
to
ke
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
gunung-gunung
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
ia menjagaku/melindungiku
mina
مِنَ
from
dari
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
the water"
air
qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
لَا
"(There is) no
tidak ada
ʿāṣima
عَاصِمَ
protector
pelindung
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
hari ini
min
مِنْ
from
dari
amri
أَمْرِ
the Command of Allah
perintah/azab
l-lahi
ٱللَّهِ
the Command of Allah
Allah
illā
إِلَّا
except
selain
man
مَن
(on) whom
orang
raḥima
رَّحِمَۚ
He has mercy"
Dia kasihani
waḥāla
وَحَالَ
And came
dan menghalangi/memisahkan
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(in) between them
diantara keduanya
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
gelombang
fakāna
فَكَانَ
so he was
maka adalah ia/anak itu
mina
مِنَ
among
dari/termasuk
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
orang-orang yang ditenggelamkan
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned. (QS. [11]Hud verse 43)
Anaknya menjawab: "Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!" Nuh berkata: "Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan. (QS. [11] Hud: 43)
Tafsir
44

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤٤

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
dan difirmankan
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
hai bumi
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
telanlah
māaki
مَآءَكِ
your water
airmu
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
dan hai langit
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
berhentilah
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
dan disurutkan
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
air
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
dan diselesaikan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
urusan/perintah
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
dan berlabuh
ʿalā
عَلَى
on
diatas
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
bukit Judi
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
dan dikatakan
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
jauh/binasalah
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
bagi kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
orang-orang yang dzalim
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." (QS. [11]Hud verse 44)
Dan difirmankan: "Hai bumi telanlah airmu, dan hai langit (hujan) berhentilah," dan airpun disurutkan, perintahpun diselesaikan dan bahtera itupun berlabuh di atas bukit Judi, dan dikatakan: "Binasalah orang-orang yang zalim". (QS. [11] Hud: 44)
Tafsir
45

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ ٤٥

wanādā
وَنَادَىٰ
And Nuh called
dan berseru
nūḥun
نُوحٌ
And Nuh called
Nuh
rabbahu
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
Tuhannya
faqāla
فَقَالَ
and said
maka/lalu dia berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ib'nī
ٱبْنِى
my son
anakku
min
مِنْ
(is) of
dari/termasuk
ahlī
أَهْلِى
my family
keluargaku
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dan sesungguhnya
waʿdaka
وَعْدَكَ
Your promise
janji Engkau
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) true
benar
wa-anta
وَأَنتَ
and You
dan Engkau
aḥkamu
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
paling adil menghukum
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges"
para penghukum
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!" (QS. [11]Hud verse 45)
Dan Nuh berseru kepada Tuhannya sambil berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya anakku termasuk keluargaku, dan sesungguhnya janji Engkau itulah yang benar. Dan Engkau adalah Hakim yang seadil-adilnya". (QS. [11] Hud: 45)
Tafsir
46

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٤٦

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
Wahai Nuh
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
laysa
لَيْسَ
(is) not
bukanlah dia
min
مِنْ
of
dari/termasuk
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
keluargamu
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
sesungguhnya dia
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
perbuatan
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
bukan/tidak
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
saleh/baik
falā
فَلَا
so (do) not
maka jangan
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
kamu tanyakan kepada-Ku
مَا
(about) what
apa/sesuatu
laysa
لَيْسَ
not
tidak
laka
لَكَ
you have
bagimu
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
pengetahuan
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya Aku
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
Aku nasehatkan kepadamu
an
أَن
lest
bahwa
takūna
تَكُونَ
you be
kamu jadi
mina
مِنَ
among
dari/termasuk
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
orang-orang yang bodoh
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (QS. [11]Hud verse 46)
Allah berfirman: "Hai Nuh, sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu (yang dijanjikan akan diselamatkan), sesungguhnya (perbuatan)nya perbuatan yang tidak baik. Sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku sesuatu yang kamu tidak mengetahui (hakekat)nya. Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan". (QS. [11] Hud: 46)
Tafsir
47

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٤٧

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
aku berlindung
bika
بِكَ
in You
kepada Engkau
an
أَنْ
that
bahwa
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
aku menanyakan kepada Engkau
مَا
what
apa/sesuatu
laysa
لَيْسَ
not
tidak/bukan
لِى
I have
bagiku
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
pengetahuan/mengetahui
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
dan sekiranya tidak
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Engkau memberi ampun
لِى
me
kepadaku
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
dan Engkau belas kasihan kepadaku
akun
أَكُن
I will be
adalah aku
mina
مِّنَ
among
dari/termasuk
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
orang-orang yang rugi
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (QS. [11]Hud verse 47)
Nuh berkata: Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakekat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi". (QS. [11] Hud: 47)
Tafsir
48

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤٨

qīla
قِيلَ
It was said
difirmankan
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
Wahai Nuh
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
Go down
turunlah
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
with peace
dengan selamat
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
dan keberkatan
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
atasmu
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
dan atas
umamin
أُمَمٍ
the nations
ummat-ummat
mimman
مِّمَّن
from those
dari orang-orang
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you
bersamamu
wa-umamun
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
dan ummat-ummat
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
akan Kami beri kesenangan mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yamassuhum
يَمَسُّهُم
will touch them
akan menimpa mereka
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
pedih
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment." (QS. [11]Hud verse 48)
Difirmankan: "Hai Nuh, turunlah dengan selamat sejahtera dan penuh keberkatan dari Kami atasmu dan atas umat-umat (yang mukmin) dari orang-orang yang bersamamu. Dan ada (pula) umat-umat yang Kami beri kesenangan pada mereka (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari Kami". (QS. [11] Hud: 48)
Tafsir
49

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٤٩

til'ka
تِلْكَ
This
itu
min
مِنْ
(is) from
dari
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
sebagian berita-berita
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
gaib
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
Kami wahyukannya
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
مَا
Not
tidak
kunta
كُنتَ
you were
adalah kamu
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
kamu mengetahuinya
anta
أَنتَ
you
kamu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
kaummu
min
مِن
from
dari
qabli
قَبْلِ
before
sebelum
hādhā
هَٰذَاۖ
this
ini
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
maka bersabarlah
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
akibat/kesudahan
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
bagi orang-orang yang bertakwa
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. (QS. [11]Hud verse 49)
Itu adalah di antara berita-berita penting tentang yang ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); tidak pernah kamu mengetahuinya dan tidak (pula) kaummu sebelum ini. Maka bersabarlah; sesungguhnya kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa. (QS. [11] Hud: 49)
Tafsir
50

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ ٥٠

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
dan kepada
ʿādin
عَادٍ
Aad
kaum 'Ad
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
saudara mereka
hūdan
هُودًاۚ
Hud
Hud
qāla
قَالَ
He said
ia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
(is) for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
selain Dia
in
إِنْ
Not
tidak lain
antum
أَنتُمْ
you
kamu
illā
إِلَّا
(are) but
hanyalah
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
inventors
mengada-adakan
And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. (QS. [11]Hud verse 50)
Dan kepada kaum 'Ad (Kami utus) saudara mereka, Huud. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada bagimu Tuhan selain Dia. Kamu hanyalah mengada-adakan saja. (QS. [11] Hud: 50)
Tafsir