Skip to content

Surat Hud - Page: 4

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

31

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١

walā
وَلَآ
And not
dan tidak
aqūlu
أَقُولُ
I say
aku mengatakan
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
ʿindī
عِندِى
(that) with me
disisiku
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
perbendaharaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
aku mengetahui
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
gaib
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aqūlu
أَقُولُ
I say
aku mengatakan
innī
إِنِّى
that I am
sesungguhnya aku
malakun
مَلَكٌ
an Angel
Malaikat
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
aqūlu
أَقُولُ
I say
aku mengatakan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
kepada orang-orang yang
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
rendah/hina
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
pandanganmu/penglihatanmu
lan
لَن
never
tidak
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
mendatangkan kepada mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
Allah
khayran
خَيْرًاۖ
any good
kebaikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
what
dengan apa
فِىٓ
(is) in
didalam/pada
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
diri mereka
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
sesungguhnya aku
idhan
إِذًا
then
kalau begitu
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
tentu dari/termasuk
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
orang-orang yang dzalim
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (QS. [11]Hud verse 31)
Dan aku tidak mengatakan kepada kamu (bahwa): "Aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tiada mengetahui yang ghaib", dan tidak (pula) aku mengatakan: "Bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat", dan tidak juga aku mengatakan kepada orang-orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu: "Sekali-kali Allah tidak akan mendatangkan kebaikan kepada mereka". Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka; sesungguhnya aku, kalau begitu benar-benar termasuk orang-orang yang zalim. (QS. [11] Hud: 31)
Tafsir
32

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
Wahai Nuh
qad
قَدْ
Indeed
sesungguhnya
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
kamu telah berbantahan dengan kami
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
maka kamu telah memperbanyak
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
perbantahan terhadap kami
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
maka datangkanlah kepada kami
bimā
بِمَا
what
dengan apa
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
kamu ancamkan kepada kami
in
إِن
if
jika
kunta
كُنتَ
you are
kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
orang-orang yang benar
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (QS. [11]Hud verse 32)
Mereka berkata "Hai Nuh, sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami, dan kamu telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang kamu ancamkan kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [11] Hud: 32)
Tafsir
33

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
akan mendatangkan kepadamu
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
dengannya
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
in
إِن
if
jika
shāa
شَآءَ
He wills
Dia menghendaki
wamā
وَمَآ
and not
dan tidaklah
antum
أَنتُم
you (are)
kamu
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
dengan melepaskan diri
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (QS. [11]Hud verse 33)
Nuh menjawab: "Hanyalah Allah yang akan mendatangkan azab itu kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri. (QS. [11] Hud: 33)
Tafsir
34

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤

walā
وَلَا
And (will) not
dan tidak
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
berguna kepadamu
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
nasehatku
in
إِنْ
(even) if
jika
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
aku hendak
an
أَنْ
to
akan
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
aku memberi nasehat
lakum
لَكُمْ
[to] you
bagi kalian
in
إِن
if
jika
kāna
كَانَ
it was Allah's
ada
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
Allah
yurīdu
يُرِيدُ
will
Dia menghendaki
an
أَن
to
akan
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
menyesatkanmu
huwa
هُوَ
He (is)
Dia
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
kalian dikembalikan
And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (QS. [11]Hud verse 34)
Dan tidaklah bermanfaat kepadamu nasehatku jika aku hendak memberi nasehat kepada kamu, sekiranya Allah hendak menyesatkan kamu, Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan". (QS. [11] Hud: 34)
Tafsir
35

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥

am
أَمْ
Or
atau
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
mereka mengatakan
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
dia membuat-buatnya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
ini
إِنِ
"If
jika
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
aku membuat-buatnya
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
maka atasku
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
dosaku
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
dan aku
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
berlepas diri
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
kamu berbuat dosa
Or do they say [about Prophet Muhammad (^)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit." (QS. [11]Hud verse 35)
Malahan kaum Nuh itu berkata: "Dia cuma membuat-buat nasihatnya saja". Katakanlah: "Jika aku membuat-buat nasihat itu, maka hanya akulah yang memikul dosaku, dan aku berlepas diri dari dosa yang kamu perbuat". (QS. [11] Hud: 35)
Tafsir
36

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
dan diwahyukan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Nuh
annahu
أَنَّهُۥ
"That
bahwasanya
lan
لَن
will never
tidak akan
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
beriman
min
مِن
from
dari/diantara
qawmika
قَوْمِكَ
your people
kaummu
illā
إِلَّا
except
kecuali
man
مَن
(those) who
orang
qad
قَدْ
have already
sungguh
āmana
ءَامَنَ
believed
telah beriman
falā
فَلَا
So (do) not
maka jangan
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
kamu bersedih hati
bimā
بِمَا
by what
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they have been
adalah mereka
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
mereka kerjakan
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (QS. [11]Hud verse 36)
Dan diwahyukan kepada Nuh, bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang telah beriman (saja), karena itu janganlah kamu bersedih hati tentang apa yang selalu mereka kerjakan. (QS. [11] Hud: 36)
Tafsir
37

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
dan buatlah
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bahtera
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
dengan pengawasan Kami
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
dan petunjuk wahyu Kami
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
kamu bicarakan dengan aku
فِى
concerning
didalam/tentang
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
(mereka) dzalim
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
sesungguhnya mereka
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
orang-orang yang ditenggelamkan
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (QS. [11]Hud verse 37)
Dan buatlah bahtera itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim itu; sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan. (QS. [11] Hud: 37)
Tafsir
38

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
dan (Nuh) membuat
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bahtera
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
dan setiap kali
marra
مَرَّ
passed
berjalan melewati
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
atasnya
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
pemuka-pemuka
min
مِّن
of
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
mereka mengejek
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
daripadanya
qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
in
إِن
"If
jika
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
kamu mengejek
minnā
مِنَّا
us
dari kami
fa-innā
فَإِنَّا
then we
maka sesungguhnya kami
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
kami mengejek
minkum
مِنكُمْ
you
dari kamu
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
kamu mengejek
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. (QS. [11]Hud verse 38)
Dan mulailah Nuh membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan meliwati Nuh, mereka mengejeknya. Berkatalah Nuh: "Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami). (QS. [11] Hud: 38)
Tafsir
39

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩

fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
maka kelak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
(kalian) mengetahui
man
مَن
(on) whom
siapa
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
mendatanginya/menimpanya
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
menghinakannya
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
dan halal/menimpa
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
kekal
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (QS. [11]Hud verse 39)
Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa azab yang kekal". (QS. [11] Hud: 39)
Tafsir
40

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
jāa
جَآءَ
came
datang
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
perintah Kami
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
dan memancar air
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
dapur
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfikir
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
bawalah/muatkanlah
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
min
مِن
of
dari
kullin
كُلٍّ
every kind
masing-masing
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
sepasang
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
dua
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
dan keluargamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
man
مَن
who
orang
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
terdahulu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
atasnya
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
perkataan/ketetapan
waman
وَمَنْ
and whoever
dan orang
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
telah beriman
wamā
وَمَآ
And not
dan tidak ada
āmana
ءَامَنَ
believed
beriman
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
bersamanya (Nuh)
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
sedikit
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. (QS. [11]Hud verse 40)
Hingga apabila perintah Kami datang dan dapur telah memancarkan air, Kami berfirman: "Muatkanlah ke dalam bahtera itu dari masing-masing binatang sepasang (jantan dan betina), dan keluargamu kecuali orang yang telah terdahulu ketetapan terhadapnya dan (muatkan pula) orang-orang yang beriman". Dan tidak beriman bersama dengan Nuh itu kecuali sedikit. (QS. [11] Hud: 40)
Tafsir