Skip to content

Surat Hud - Page: 6

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

51

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٥١

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
wahai kaumku
لَآ
Not
tidak
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
aku minta kepadamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
atasnya
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
upah/ganjaran
in
إِنْ
Not
tidak lain
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
upahku
illā
إِلَّا
except
hanyalah
ʿalā
عَلَى
from
atas/dari
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
telah menciptakan aku
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
kalian menggunakan akal
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (QS. [11]Hud verse 51)
Hai kaumku, aku tidak meminta upah kepadamu bagi seruanku ini. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Maka tidakkah kamu memikirkan(nya)?" (QS. [11] Hud: 51)
Tafsir
52

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ ٥٢

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata) hai kaum
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
mohon ampunlah kamu
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
Tuhan kalian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
bertaubatlah
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepadaNya
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
Dia mengirim
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
langit/hujan
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
atas kalian
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
sangat deras
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
dan Dia menambah kamu
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
kekuatan
ilā
إِلَىٰ
(added) to
kepada
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength
kekuatanmu
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
kamu berpaling
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"
orang-orang yang berbuat dosa
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." (QS. [11]Hud verse 52)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, mohonlah ampun kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras atasmu, dan Dia akan menambahkan kekuatan kepada kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling dengan berbuat dosa". (QS. [11] Hud: 52)
Tafsir
53

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ٥٣

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
Hai Huud
مَا
You have not brought us
tidak
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
kamu datang pada kami
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
dengan bukti yang nyata
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
dengan meninggalkan
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
Tuhan sesembahan kami
ʿan
عَن
on
dari/karena
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
perkataanmu
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
kami
laka
لَكَ
in you
bagimu
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
dengan orang-orang yang beriman
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (QS. [11]Hud verse 53)
Kaum 'Ad berkata: "Hai Huud, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata, dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu, dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu. (QS. [11] Hud: 53)
Tafsir
54

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٥٤

in
إِن
Not
jika/tidak
naqūlu
نَّقُولُ
we say
kami mengatakan
illā
إِلَّا
except (that)
melainkan
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
telah menimpakan kepadamu
baʿḍu
بَعْضُ
some
sebagian
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
Tuhan/sesembahan kami
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
dengan keburukan/bahaya
qāla
قَالَ
He said
(Hud) berkata
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
sesungguhnya
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
aku bersaksi
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
Allah
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
dan saksikanlah olehmu
annī
أَنِّى
that I am
bahwasanya aku
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
berlepas diri
mimmā
مِّمَّا
of what
dari apa
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
kamu persekutukan
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (QS. [11]Hud verse 54)
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Huud menjawab: "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan, (QS. [11] Hud: 54)
Tafsir
55

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ ٥٥

min
مِن
Other than Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦۖ
Other than Him
selain Dia
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
So plot against me
maka tipu dayakanlah aku
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
semuanya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
لَا
(do) not
janganlah
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
kalian melihat
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. (QS. [11]Hud verse 55)
Dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu dayamu semuanya terhadapku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku. (QS. [11] Hud: 55)
Tafsir
56

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٦

innī
إِنِّى
Indeed, I
sesungguhnya aku
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
aku bertawakkal
ʿalā
عَلَى
upon
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
dan Tuhanmu
مَّا
(There is) not
tidak ada
min
مِن
of a moving creature
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
binatang melata
illā
إِلَّا
but
melainkan
huwa
هُوَ
He
Dia
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
memegang
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
dengan ubun-ubunnya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
diatas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
yang lurus
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (QS. [11]Hud verse 56)
Sesungguhnya aku bertawakkal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak ada suatu binatang melatapun melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya. Sesungguhnya Tuhanku di atas jalan yang lurus". (QS. [11] Hud: 56)
Tafsir
57

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ٥٧

fa-in
فَإِن
So if
maka jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
kamu berpaling
faqad
فَقَدْ
then verily
maka sesungguhnya
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
aku telah menyampaikan kepadamu
مَّآ
what
apa
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
aku diutus
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
dengannya
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
kepadamu
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
dan akan mengganti
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
Tuhanku
qawman
قَوْمًا
(to) a people
kaum
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
selain kamu
walā
وَلَا
and not
dan tidak dapat
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
kamu membuat mudharat kepada-Nya
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
sesuatu/sedikitpun
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
atas
kulli
كُلِّ
all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
Maha Pemelihara
But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." (QS. [11]Hud verse 57)
Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu apa (amanat) yang aku diutus (untuk menyampaikan)nya kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain (dari) kamu; dan kamu tidak dapat membuat mudharat kepada-Nya sedikitpun. Sesungguhnya Tuhanku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu. (QS. [11] Hud: 57)
Tafsir
58

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٨

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
jāa
جَآءَ
came
datang
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
keputusan Kami
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Kami selamatkan
hūdan
هُودًا
Hud
Hud
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
bersama dia
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
dengan rahmat
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
dan Kami selamatkan mereka
min
مِّنْ
from
dari
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
azab
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
berat/keras
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. (QS. [11]Hud verse 58)
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Huud dan orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami; dan Kami selamatkan (pula) mereka (di akhirat) dari azab yang berat. (QS. [11] Hud: 58)
Tafsir
59

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ ٥٩

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
dan itulah
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
kaum Ad
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
mereka mengingkari
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
dengan ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
dan mereka mendurhakai
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
Rasul-RasulNya
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
dan mereka mengikuti
amra
أَمْرَ
(the) command
perintah
kulli
كُلِّ
(of) every
semua
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
penguasa
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
durhaka
And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. (QS. [11]Hud verse 59)
Dan itulah (kisah) kaum 'Ad yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, dan mendurhakai rasul-rasul Allah dan mereka menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi menentang (kebenaran). (QS. [11] Hud: 59)
Tafsir
60

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ٦٠

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
dan mereka diikuti
فِى
in
didalam
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ini
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
dunia
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
kutukan
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
dan hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
kiamat
alā
أَلَآ
No doubt!
ingatlah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ʿādan
عَادًا
Aad
kaum 'Ad
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
Tuhan mereka
alā
أَلَا
So
ingatlah
buʿ'dan
بُعْدًا
away
jauh/kebinasaan
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
bagi kaum 'Ad
qawmi
قَوْمِ
(the) people
kaum
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
Hud
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. (QS. [11]Hud verse 60)
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Ingatlah, sesungguhnya kaum 'Ad itu kafir kepada Tuhan mereka. Ingatlah kebinasaanlah bagi kaum 'Ad (yaitu) kaum Huud itu. (QS. [11] Hud: 60)
Tafsir