اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- (have) lost
- (mereka) merugikan
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- their souls
- diri mereka sendiri
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and lost
- dan lenyaplah
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- adalah mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- (to) invent
- mereka ada-adakan
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. [11]Hud verse 21)
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [11] Hud: 21)Tafsir
لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٢٢
- lā
- لَا
- No
- tidak
- jarama
- جَرَمَ
- doubt
- pasti
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-akhsarūna
- ٱلْأَخْسَرُونَ
- (will be) the greatest losers
- orang-orang yang paling rugi
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. (QS. [11]Hud verse 22)
Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi. (QS. [11] Hud: 22)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- good deeds
- saleh
- wa-akhbatū
- وَأَخْبَتُوٓا۟
- and humble themselves
- dan mereka merendahkan diri
- ilā
- إِلَىٰ
- before
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- surga
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. (QS. [11]Hud verse 23)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh dan merendahkan diri kepada Tuhan mereka, mereka itu adalah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [11] Hud: 23)Tafsir
۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٤
- mathalu
- مَثَلُ
- (The) example
- perumpamaan
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- (of) the two parties
- dua golongan
- kal-aʿmā
- كَٱلْأَعْمَىٰ
- (is) like the blind
- seperti orang buta
- wal-aṣami
- وَٱلْأَصَمِّ
- and the deaf
- dan orang tuli
- wal-baṣīri
- وَٱلْبَصِيرِ
- and the seer
- dan orang yang dapat melihat
- wal-samīʿi
- وَٱلسَّمِيعِۚ
- and the hearer
- dan yang dapat mendengar
- hal
- هَلْ
- Are
- apakah
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- they equal
- sama keduanya
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- (in) comparison?
- perumpamaan
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah tidak/tidakkah
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you take heed?
- kamu mengambil pelajaran
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (QS. [11]Hud verse 24)
Perbandingan kedua golongan itu (orang-orang kafir dan orang-orang mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Adakah kedua golongan itu sama keadaan dan sifatnya? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran (daripada perbandingan itu)? (QS. [11] Hud: 24)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٢٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- kaumnya
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya aku
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- pemberi peringatan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- yang nyata
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (QS. [11]Hud verse 25)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata): "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu, (QS. [11] Hud: 25)Tafsir
اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٢٦
- an
- أَن
- That
- bahwa
- lā
- لَّا
- (do) not
- janganlah
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- worship
- kamu menyembah
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- aku takut
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azab
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- pada hari
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful"
- menyedihkan
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (QS. [11]Hud verse 26)
Agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan". (QS. [11] Hud: 26)Tafsir
فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ٢٧
- faqāla
- فَقَالَ
- So said
- maka berkatalah
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- from
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- mā
- مَا
- "Not
- tidak
- narāka
- نَرَىٰكَ
- we see you
- kami melihatmu
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- basharan
- بَشَرًا
- a man
- seorang manusia
- mith'lanā
- مِّثْلَنَا
- like us
- seperti kami
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- narāka
- نَرَىٰكَ
- we see you
- kami melihat kamu
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- followed [you]
- yang mengikuti kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- arādhilunā
- أَرَاذِلُنَا
- (are) the lowest of us
- yang hina diantara kami
- bādiya
- بَادِىَ
- immature in opinion
- tanpa
- l-rayi
- ٱلرَّأْىِ
- immature in opinion
- pendapat/berpikir
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- narā
- نَرَىٰ
- we see
- kami melihat
- lakum
- لَكُمْ
- in you
- bagi kalian
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- atas kami
- min
- مِن
- any
- dari
- faḍlin
- فَضْلٍۭ
- merit
- keutamaan/kelebihan
- bal
- بَلْ
- nay
- tetapi/bahkan
- naẓunnukum
- نَظُنُّكُمْ
- we think you
- kami mengira kamu
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- (are) liars"
- orang-orang yang dusta
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. [11]Hud verse 27)
Maka berkatalah pemimpin-pemimpin yang kafir dari kaumnya: "Kami tidak melihat kamu, melainkan (sebagai) seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang-orang yang mengikuti kamu, melainkan orang-orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya saja, dan kami tidak melihat kamu memiliki sesuatu kelebihan apapun atas kami, bahkan kami yakin bahwa kamu adalah orang-orang yang dusta". (QS. [11] Hud: 27)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- Do you see
- bagaimana pikiranmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntu
- كُنتُ
- I was
- aku ada
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- (the) clear proof
- bukti yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- waātānī
- وَءَاتَىٰنِى
- while He has given me
- dan diberinya aku
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- rahmat
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- Himself
- sisi-Nya
- faʿummiyat
- فَعُمِّيَتْ
- but (it) has been obscured
- maka/lalu disamarkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- from you
- atas kalian
- anul'zimukumūhā
- أَنُلْزِمُكُمُوهَا
- should We compel you (to accept) it
- apakah kami akan paksakannya kamu
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you (are)
- dan kalian
- lahā
- لَهَا
- averse to it?
- padanya
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- averse to it?
- benci/tidak menyukai
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (QS. [11]Hud verse 28)
Berkata Nuh: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu, jika aku ada mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan diberinya aku rahmat dari sisi-Nya, tetapi rahmat itu disamarkan bagimu. Apa akan kami paksakankah kamu menerimanya, padahal kamu tiada menyukainya?" (QS. [11] Hud: 28)Tafsir
وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٩
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata): hai kaumku
- lā
- لَآ
- not
- tidak
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask (of) you
- aku meminta kepadamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- mālan
- مَالًاۖ
- any wealth
- harta
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- upahku
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- ʿalā
- عَلَى
- from
- atas/dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- biṭāridi
- بِطَارِدِ
- going to drive away
- mengusir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟ۚ
- believed
- beriman
- innahum
- إِنَّهُم
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- (will) be meeting
- mereka menemui
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but I
- akan tetapi aku
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- see you
- aku memandangmu
- qawman
- قَوْمًا
- (are) a people
- suatu kaum
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant
- bodoh/tidak mengetahui
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (QS. [11]Hud verse 29)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, aku tiada meminta harta benda kepada kamu (sebagai upah) bagi seruanku. Upahku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya mereka akan bertemu dengan Tuhannya, akan tetapi aku memandangmu suatu kaum yang tidak mengetahui". (QS. [11] Hud: 29)Tafsir
وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣٠
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) hai kaumku
- man
- مَن
- Who
- siapakah
- yanṣurunī
- يَنصُرُنِى
- would help me
- menolongku
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- ṭaradttuhum
- طَرَدتُّهُمْۚ
- I drove them away
- aku mengusir mereka
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah tidak
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you take heed?
- kamu mengambil pelajaran
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (QS. [11]Hud verse 30)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran? (QS. [11] Hud: 30)Tafsir