Skip to content

Surat Hud - Page: 3

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

21

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
orang-orang yang
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
(mereka) merugikan
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
diri mereka sendiri
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
dan lenyaplah
ʿanhum
عَنْهُم
from them
dari mereka
مَّا
(is) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used
adalah mereka
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
mereka ada-adakan
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. [11]Hud verse 21)
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [11] Hud: 21)
Tafsir
22

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٢٢

لَا
No
tidak
jarama
جَرَمَ
doubt
pasti
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
orang-orang yang paling rugi
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. (QS. [11]Hud verse 22)
Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi. (QS. [11] Hud: 22)
Tafsir
23

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٣

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
saleh
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
dan mereka merendahkan diri
ilā
إِلَىٰ
before
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
penghuni
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
surga
hum
هُمْ
they
mereka
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
mereka kekal
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. (QS. [11]Hud verse 23)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh dan merendahkan diri kepada Tuhan mereka, mereka itu adalah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [11] Hud: 23)
Tafsir
24

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٤

mathalu
مَثَلُ
(The) example
perumpamaan
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
dua golongan
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
seperti orang buta
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
dan orang tuli
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
dan orang yang dapat melihat
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
dan yang dapat mendengar
hal
هَلْ
Are
apakah
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
sama keduanya
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
perumpamaan
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah tidak/tidakkah
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
kamu mengambil pelajaran
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (QS. [11]Hud verse 24)
Perbandingan kedua golongan itu (orang-orang kafir dan orang-orang mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Adakah kedua golongan itu sama keadaan dan sifatnya? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran (daripada perbandingan itu)? (QS. [11] Hud: 24)
Tafsir
25

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٢٥

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
kaumnya
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
pemberi peringatan
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
yang nyata
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (QS. [11]Hud verse 25)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata): "Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu, (QS. [11] Hud: 25)
Tafsir
26

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٢٦

an
أَن
That
bahwa
لَّا
(do) not
janganlah
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
kamu menyembah
illā
إِلَّا
except
selain
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
aku takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
atas kalian
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
pada hari
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
menyedihkan
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (QS. [11]Hud verse 26)
Agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan". (QS. [11] Hud: 26)
Tafsir
27

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ٢٧

faqāla
فَقَالَ
So said
maka berkatalah
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
min
مِن
from
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
مَا
"Not
tidak
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
kami melihatmu
illā
إِلَّا
but
melainkan
basharan
بَشَرًا
a man
seorang manusia
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
seperti kami
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
kami melihat kamu
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
yang mengikuti kamu
illā
إِلَّا
except
melainkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
hum
هُمْ
[they]
mereka
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
yang hina diantara kami
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
tanpa
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
pendapat/berpikir
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
narā
نَرَىٰ
we see
kami melihat
lakum
لَكُمْ
in you
bagi kalian
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
atas kami
min
مِن
any
dari
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
keutamaan/kelebihan
bal
بَلْ
nay
tetapi/bahkan
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
kami mengira kamu
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
orang-orang yang dusta
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. [11]Hud verse 27)
Maka berkatalah pemimpin-pemimpin yang kafir dari kaumnya: "Kami tidak melihat kamu, melainkan (sebagai) seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang-orang yang mengikuti kamu, melainkan orang-orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya saja, dan kami tidak melihat kamu memiliki sesuatu kelebihan apapun atas kami, bahkan kami yakin bahwa kamu adalah orang-orang yang dusta". (QS. [11] Hud: 27)
Tafsir
28

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ٢٨

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
bagaimana pikiranmu
in
إِن
if
jika
kuntu
كُنتُ
I was
aku ada
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
bukti yang nyata
min
مِّن
from
dari
rabbī
رَّبِّى
my Lord
Tuhanku
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
dan diberinya aku
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
rahmat
min
مِّنْ
from
dari
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
sisi-Nya
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
maka/lalu disamarkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
atas kalian
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
apakah kami akan paksakannya kamu
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
dan kalian
lahā
لَهَا
averse to it?
padanya
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
benci/tidak menyukai
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (QS. [11]Hud verse 28)
Berkata Nuh: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu, jika aku ada mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan diberinya aku rahmat dari sisi-Nya, tetapi rahmat itu disamarkan bagimu. Apa akan kami paksakankah kamu menerimanya, padahal kamu tiada menyukainya?" (QS. [11] Hud: 28)
Tafsir
29

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٩

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata): hai kaumku
لَآ
not
tidak
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
aku meminta kepadamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
atasnya
mālan
مَالًاۖ
any wealth
harta
in
إِنْ
Not
tidak lain
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
upahku
illā
إِلَّا
except
kecuali/hanyalah
ʿalā
عَلَى
from
atas/dari
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allah
wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
anā
أَنَا۠
I am
aku
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
mengusir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
beriman
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
sesungguhnya mereka
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
mereka menemui
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
akan tetapi aku
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
aku memandangmu
qawman
قَوْمًا
(are) a people
suatu kaum
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
bodoh/tidak mengetahui
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. (QS. [11]Hud verse 29)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, aku tiada meminta harta benda kepada kamu (sebagai upah) bagi seruanku. Upahku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang telah beriman. Sesungguhnya mereka akan bertemu dengan Tuhannya, akan tetapi aku memandangmu suatu kaum yang tidak mengetahui". (QS. [11] Hud: 29)
Tafsir
30

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣٠

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata) hai kaumku
man
مَن
Who
siapakah
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
menolongku
mina
مِنَ
against
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
in
إِن
if
jika
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
aku mengusir mereka
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah tidak
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
kamu mengambil pelajaran
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (QS. [11]Hud verse 30)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran? (QS. [11] Hud: 30)
Tafsir