وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- dan apabila
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We let [the] mankind taste
- Kami rasakan
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- We let [the] mankind taste
- manusia
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- suatu rahmat
- min
- مِّنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- adversity
- bahaya
- massathum
- مَسَّتْهُمْ
- has touched them
- menimpa mereka
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- lahum
- لَهُم
- They have
- bagi mereka
- makrun
- مَّكْرٌ
- a plot
- tipu daya
- fī
- فِىٓ
- against
- dalam
- āyātinā
- ءَايَاتِنَاۚ
- Our Verses
- ayat-ayat/tanda-tanda Kami
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- (is) more swift
- lebih cepat
- makran
- مَكْرًاۚ
- (in) planning"
- tipu daya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- utusan-utusan Kami
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- write down
- mereka menulis
- mā
- مَا
- what
- apa
- tamkurūna
- تَمْكُرُونَ
- you plot
- apa yang kamu tipu dayakan
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers [i.e., angels] record that which you conspire. (QS. [10]Yunus verse 21)
Dan apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat, sesudah (datangnya) bahaya menimpa mereka, tiba-tiba mereka mempunyai tipu daya dalam (menentang) tanda-tanda kekuasaan Kami. Katakanlah: "Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu)". Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami menuliskan tipu dayamu. (QS. [10] Yunus: 21)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٢٢
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yusayyirukum
- يُسَيِّرُكُمْ
- enables you to travel
- menjadikan kamu dapat berjalan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- daratan
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۖ
- and the sea
- dan lautan
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ships
- bahtera
- wajarayna
- وَجَرَيْنَ
- and they sail
- dan meluncur/berlayarlah ia
- bihim
- بِهِم
- with them
- dengan mereka
- birīḥin
- بِرِيحٍ
- with a wind
- dengan angin
- ṭayyibatin
- طَيِّبَةٍ
- good
- yang baik
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- and they rejoice
- dan mereka bergembira
- bihā
- بِهَا
- therein
- dengannya/karenanya
- jāathā
- جَآءَتْهَا
- comes to it
- datang kepadanya
- rīḥun
- رِيحٌ
- a wind
- angin
- ʿāṣifun
- عَاصِفٌ
- stormy
- badai
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- and comes to them
- dan datang/menimpa mereka
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- the waves
- gelombang
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap/segenap
- makānin
- مَكَانٍ
- place
- tempat/penjuru
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they assume
- dan mereka mengira
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- uḥīṭa
- أُحِيطَ
- are surrounded
- diliputi/terkepung
- bihim
- بِهِمْۙ
- with them
- dengan mereka
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- They call
- mereka berdoa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- sincerely
- mengikhlaskan
- lahu
- لَهُ
- to Him
- kepadaNya
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- ketaatan/agama
- la-in
- لَئِنْ
- (saying) If
- sesungguhnya jika
- anjaytanā
- أَنجَيْتَنَا
- You save us
- Engkau menyelamatkan kami
- min
- مِنْ
- from
- dari
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- ini
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- pastilah kami berada/menjadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the thankful"
- orang-orang yang bersyukur
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (QS. [10]Yunus verse 22)
Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (berlayar) di lautan. Sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang ada di dalamnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai, dan (apabila) gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata. (Mereka berkata): "Sesungguhnya jika Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini, pastilah kami akan termasuk orang-orang yang bersyukur". (QS. [10] Yunus: 22)Tafsir
فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٣
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- maka setelah
- anjāhum
- أَنجَىٰهُمْ
- He saved them
- Kami selamatkan mereka
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- rebel
- mereka melampaui batas/membuat kezaliman
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- [the] right
- benar/hak
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- hai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- manusia
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- baghyukum
- بَغْيُكُمْ
- your rebellion
- pelampauan batasmu/kezalimanmu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (is) against
- atas
- anfusikum
- أَنفُسِكُمۖ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- matāʿa
- مَّتَٰعَ
- (the) enjoyment
- kesenangan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- kepada Kami
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- tempat kembalimu
- fanunabbi-ukum
- فَنُنَبِّئُكُم
- and We will inform you
- maka/lalu Kami jelaskan kepadamu
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. (QS. [10]Yunus verse 23)
Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [10] Yunus: 23)Tafsir
اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- mathalu
- مَثَلُ
- (the) example
- perumpamaan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- kamāin
- كَمَآءٍ
- (is) like (the) water
- seperti air
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We sent down
- Kami turunkannya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- so absorbs
- maka/lalu ia bercampur
- bihi
- بِهِۦ
- [with] it
- dengannya
- nabātu
- نَبَاتُ
- (the) plants
- tumbuh-tumbuhan
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- bumi
- mimmā
- مِمَّا
- from which
- dari padanya/diantaranya
- yakulu
- يَأْكُلُ
- eat
- memakan
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the men
- manusia
- wal-anʿāmu
- وَٱلْأَنْعَٰمُ
- and the cattle
- dan binatang ternak
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَآ
- when
- apabila
- akhadhati
- أَخَذَتِ
- takes
- menampakkan
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- zukh'rufahā
- زُخْرُفَهَا
- its adornment
- keindahannya
- wa-izzayyanat
- وَٱزَّيَّنَتْ
- and is beautified
- dan terhias ia
- waẓanna
- وَظَنَّ
- and think
- dan mengira
- ahluhā
- أَهْلُهَآ
- its people
- penduduknya/pemiliknya
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- qādirūna
- قَٰدِرُونَ
- have the power
- mereka menguasai
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- over it
- atasnya
- atāhā
- أَتَىٰهَآ
- comes (to) it
- datang kepadanya
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- perintah/azab Kami
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- malam
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nahāran
- نَهَارًا
- (by) day
- siang
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- and We make it
- maka/lalu Kami jadikannya
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- a harvest clean-mown
- tanaman yang sudah disabit
- ka-an
- كَأَن
- as if
- seakan-akan
- lam
- لَّمْ
- not
- belum pernah
- taghna
- تَغْنَ
- it had flourished
- tumbuh
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۚ
- yesterday
- kemarin
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- Kami jelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum/orang-orang
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
- mereka berfikir
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (QS. [10]Yunus verse 24)
Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu, adalah seperti air (hujan) yang Kami turunkan dan langit, lalu tumbuhlah dengan suburnya karena air itu tanam-tanaman bumi, di antaranya ada yang dimakan manusia dan binatang ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan memakai (pula) perhiasannya, dan pemilik-permliknya mengira bahwa mereka pasti menguasasinya, tiba-tiba datanglah kepadanya azab Kami di waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanam-tanamannya) laksana tanam-tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda kekuasaan (Kami) kepada orang-orang berfikir. (QS. [10] Yunus: 24)Tafsir
وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- calls
- Dia menyeru
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- dāri
- دَارِ
- (the) Home
- rumah/tempat
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- (of) the Peace
- keselamatan/kedamaian
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- dan Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) straight path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- (the) straight path
- yang lurus
And Allah invites to the Home of Peace [i.e., Paradise] and guides whom He wills to a straight path. (QS. [10]Yunus verse 25)
Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam). (QS. [10] Yunus: 25)Tafsir
۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- For those who
- bagi orang-orang yang
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- do good
- (mereka) berbuat baik
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- (is) the best
- terbaik
- waziyādatun
- وَزِيَادَةٌۖ
- and more
- dan tambahan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yarhaqu
- يَرْهَقُ
- (will) cover
- mereka itu
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- their faces
- wajah-wajah mereka
- qatarun
- قَتَرٌ
- dust
- kehitaman
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- dhillatun
- ذِلَّةٌۚ
- humiliation
- kehinaan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- surga
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- kekal
For them who have done good is the best [reward] – and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [10]Yunus verse 26)
Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya. Dan muka mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya. (QS. [10] Yunus: 26)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- earned
- (mereka) mengerjakan
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- kejahatan
- jazāu
- جَزَآءُ
- (the) recompense
- balasan
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍۭ
- (of) an evil deed
- kejahatan
- bimith'lihā
- بِمِثْلِهَا
- (is) like it
- dengan setimpalnya
- watarhaquhum
- وَتَرْهَقُهُمْ
- and (will) cover them
- dan menutupi mereka
- dhillatun
- ذِلَّةٌۖ
- humiliation
- kehinaan
- mā
- مَّا
- They will not have
- tidak ada
- lahum
- لَهُم
- They will not have
- bagi mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۖ
- defender
- seorang pelindung
- ka-annamā
- كَأَنَّمَآ
- As if
- seakan-akan
- ugh'shiyat
- أُغْشِيَتْ
- had been covered
- ditutupi
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- their faces
- wajah-wajah mereka
- qiṭaʿan
- قِطَعًا
- (with) pieces
- sepotong/sebagian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the darkness (of) night
- malam
- muẓ'liman
- مُظْلِمًاۚ
- the darkness (of) night
- gelap gulita
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- kekal
But they who have earned [blame for] evil doings – the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night – so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [10]Yunus verse 27)
Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS. [10] Yunus: 27)Tafsir
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ ٢٨
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- We will gather them
- Kami kumpulkan mereka
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- semuanya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- naqūlu
- نَقُولُ
- We will say
- Kami berkata
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associate partners (with Allah)
- (mereka) mempersekutukan
- makānakum
- مَكَانَكُمْ
- "(Remain in) your place
- tempat kamu
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- washurakāukum
- وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
- and your partners"
- dan sekutu-sekutu kamu
- fazayyalnā
- فَزَيَّلْنَا
- Then We will separate
- maka/lalu Kami pisahkan
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- [between] them
- diantara mereka
- waqāla
- وَقَالَ
- and (will) say
- dan berkata
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُم
- their partners
- sekutu-sekutu mereka
- mā
- مَّا
- "Not
- tidak ada
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- iyyānā
- إِيَّانَا
- worship us"
- kepada kami
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- worship us"
- kamu menyembah
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together – then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.'" Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us, (QS. [10]Yunus verse 28)
(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami. (QS. [10] Yunus: 28)Tafsir
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ٢٩
- fakafā
- فَكَفَىٰ
- So sufficient
- maka cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- dengan Allah
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- (as) a witness
- menjadi saksi
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you
- dan antara kamu
- in
- إِن
- that
- bahwa
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami
- ʿan
- عَنْ
- of
- dari
- ʿibādatikum
- عِبَادَتِكُمْ
- your worship
- penyembahan kamu
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware
- sungguh lalai/tidak tahu
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (QS. [10]Yunus verse 29)
Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, bahwa kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami). (QS. [10] Yunus: 29)Tafsir
هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٣٠
- hunālika
- هُنَالِكَ
- There
- disanalah
- tablū
- تَبْلُوا۟
- will be put to trial
- merasakan
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- diri/jiwa
- mā
- مَّآ
- (for) what
- apa
- aslafat
- أَسْلَفَتْۚ
- it did previously
- telah terdahulu
- waruddū
- وَرُدُّوٓا۟
- and they will be returned
- dan mereka dikembalikan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Lord
- Pelindung mereka
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- the true
- benar
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and will be lost
- dan lenyaplah
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- mereka adakan
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent. (QS. [10]Yunus verse 30)
Di tempat itu (padang Mahsyar), tiap-tiap diri merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya dahulu dan mereka dikembalikan kepada Allah Pelindung mereka yang sebenarnya dan lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan. (QS. [10] Yunus: 30)Tafsir