Skip to content

Surat Yunus - Page: 2

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

11

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١١

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau /sekiranya
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
menyegerakan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
bagi manusia
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
kejahatan
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
permintaan penyegeraan mereka
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
dengan kebaikan
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
pasti diputus/diakhiri
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
kepada mereka
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
ajal/umur mereka
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
maka/akan tetapi Kami biarkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
mereka mengharapkan
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
pertemuan dengan Kami
فِى
in
dalam
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
kesesatan mereka
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
mereka bingung
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (QS. [10]Yunus verse 11)
Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pastilah diakhiri umur mereka. Maka Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bergelimangan di dalam kesesatan mereka. (QS. [10] Yunus: 11)
Tafsir
12

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
massa
مَسَّ
touches
menimpa
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
manusia
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
bahaya
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
dia berdoa kepada Kami
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
dalam keadaan berbaring
aw
أَوْ
or
atau
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
duduk
aw
أَوْ
or
atau
qāiman
قَآئِمًا
standing
berdiri
falammā
فَلَمَّا
But when
maka setelah
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
Kami hilangkan
ʿanhu
عَنْهُ
from him
dari padanya
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
bahayanya
marra
مَرَّ
he passes on
dia melewati
ka-an
كَأَن
as if he
seakan-akan
lam
لَّمْ
(had) not
tidak
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
dia berdoa kepada Kami
ilā
إِلَىٰ
for
kepada/untuk
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
bahaya
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
menimpanya/menyentuhnya
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikianlah
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
memandang baik
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
bagi orang-orang yang melampaui batas
مَا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (QS. [10]Yunus verse 12)
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu daripadanya, dia (kembali) melalui (jalannya yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Begitulah orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik apa yang selalu mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 12)
Tafsir
13

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ١٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
telah Kami binasakan
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
umat-umat
min
مِن
before you
dari
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
sebelum kalian
lammā
لَمَّا
when
ketika
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged
mereka berbuat kezaliman
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
dan/padahal telah datang kepada mereka
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
Rasul-Rasul mereka
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
dengan keterangan-keterangan nyata
wamā
وَمَا
but not
dan tidak
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe
hendak beriman
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikian
najzī
نَجْزِى
We recompense
Kami memberi balasan
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
orang-orang yang berbuat dosa
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [10]Yunus verse 13)
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat kezaliman, padahal rasul-rasul mereka telah datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka sekali-kali tidak hendak beriman. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat dosa. (QS. [10] Yunus: 13)
Tafsir
14

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ١٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
Kami jadikan kamu
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
khalifah/pengganti-pengganti
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
supaya Kami memperhatikan
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu berbuat
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. [10]Yunus verse 14)
Kemudian Kami jadikan kamu pengganti-pengganti (mereka) di muka bumi sesudah mereka, supaya Kami memperhatikan bagaimana kamu berbuat. (QS. [10] Yunus: 14)
Tafsir
15

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
yang nyata
qāla
قَالَ
said
berkatalah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
(mereka) mengharapkan
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
perjumpaan dengan Kami
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
datangkanlah
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
dengan Al Quran
ghayri
غَيْرِ
other (than)
selain
hādhā
هَٰذَآ
this
ini
aw
أَوْ
or
atau
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
gantilah ia
qul
قُلْ
Say
katakanlah
مَا
"Not
tidak ada
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
ada/patut
لِىٓ
for me
bagiku
an
أَنْ
that
untuk
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
aku menggantinya
min
مِن
of
dari
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
pihakku
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
diriku sendiri
in
إِنْ
Not
tidaklah
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
aku mengikuti
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
what
apa
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
diwahyukan
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
kepadaku
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
aku takut
in
إِنْ
if
jika
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
aku mendurhakai
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
siksa
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
hari
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
yang besar
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. [10]Yunus verse 15)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata: "Datangkanlah Al Quran yang lain dari ini atau gantilah dia". Katakanlah: "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhanku kepada siksa hari yang besar (kiamat)". (QS. [10] Yunus: 15)
Tafsir
16

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦

qul
قُل
Say
katakanlah
law
لَّوْ
"If
jikalau
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
مَا
not
tidak
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
kubacakan ia/ayat
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
Dia beritahukan kepadamu
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
dengannya
faqad
فَقَدْ
Verily
maka sesungguhnya
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
aku telah tinggal
fīkum
فِيكُمْ
among you
padamu/bersamamu
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
beberapa masa
min
مِّن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
sebelumnya
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
kalian menggunakan akal
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. [10]Yunus verse 16)
Katakanlah: "Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya. Maka apakah kamu tidak memikirkannya? (QS. [10] Yunus: 16)
Tafsir
17

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ ١٧

faman
فَمَنْ
So who
maka siapakah
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
lebih zalim
mimmani
مِمَّنِ
than he who
daripada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kedustaan
aw
أَوْ
or
atau
kadhaba
كَذَّبَ
denies
dia mendustakan
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
dengan ayat-ayatNya
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
sesungguhnya ia
لَا
not
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
beruntung
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
orang-orang yang berbuat dosa
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (QS. [10]Yunus verse 17)
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya, tiadalah beruntung orang-orang yang berbuat dosa. (QS. [10] Yunus: 17)
Tafsir
18

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٨

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
dan mereka menyembah
min
مِن
from
dari
dūni
دُونِ
other than
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
that (which)
apa/sesuatu
لَا
(does) not
tidak
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harm them
memberi mudharat kepadamu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
memberi manfaat kepada mereka
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
dan mereka berkata
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
mereka itu
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
pemberi syafaat kepada kami
ʿinda
عِندَ
with
disisi
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
apakah kamu mengabarkan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
لَا
not
tidak
yaʿlamu
يَعْلَمُ
he knows
Dia ketahui
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?"
bumi
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
Maha Suci Dia
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
dan Maha Tinggi
ʿammā
عَمَّا
above what
daripada apa
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
mereka persekutukan
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [10]Yunus verse 18)
Dan mereka menyembah selain daripada Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan, dan mereka berkata: "Mereka itu adalah pemberi syafa'at kepada kami di sisi Allah". Katakanlah: "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya baik di langit dan tidak (pula) dibumi?" Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka mempersekutukan (itu). (QS. [10] Yunus: 18)
Tafsir
19

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٩

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
manusia
illā
إِلَّآ
but
kecuali
ummatan
أُمَّةً
a community
umat
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
satu
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
maka/lalu mereka berselisih
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
dan jikalau tidak
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
kalimat/ketetapan
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
terdahulu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
pasti telah diputuskan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
fīmā
فِيمَا
concerning what
dalam/tentang apa
fīhi
فِيهِ
[therein]
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
mereka perselisihkan
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (QS. [10]Yunus verse 19)
Manusia dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu dahulu, pastilah telah diberi keputusan di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu. (QS. [10] Yunus: 19)
Tafsir
20

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ ٢٠

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka berkata
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
mengapa tidak
unzila
أُنزِلَ
is sent down
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
atasnya/kepadanya
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
suatu keterangan
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
Tuhannya
faqul
فَقُلْ
So say
maka katakanlah
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
yang gaib
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
kepunyaan Allah
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
maka tunggulah olehmu
innī
إِنِّى
indeed I am
sesungguhnya aku
maʿakum
مَعَكُم
with you
bersama kamu
mina
مِّنَ
among
dari/termasuk
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
orang-orang yang menunggu
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [10]Yunus verse 20)
Dan mereka berkata: "Mepada tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu keterangan (mukjizat) dari Tuhannya?" Maka katakanlah: "Sesungguhnya yang ghaib itu kepunyaan Allah, sebab itu tunggu (sajalah) olehmu, sesungguhnya aku bersama kamu termasuk orang-orang yang manunggu. (QS. [10] Yunus: 20)
Tafsir