Skip to content

Surat Yunus - Page: 4

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

31

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٣١

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَن
"Who
siapakah
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides for you
memberi rezki kepadamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
dan bumi
amman
أَمَّن
Or who
atau siapakah
yamliku
يَمْلِكُ
controls
kuasa
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
pendengaran
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
dan penglihatan
waman
وَمَن
And who
dan siapakah
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings out
mengeluarkan
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
yang hidup
mina
مِنَ
from
dari
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
yang mati
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
dan mengeluarkan
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
yang mati
mina
مِنَ
from
dari
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living?
yang hidup
waman
وَمَن
And who
dan siapakah
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposes
mengatur
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
(segala) urusan
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
maka mereka berkata
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
Allah
faqul
فَقُلْ
Then say
maka katakanlah
afalā
أَفَلَا
"Then will not
mengapa tidak
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
kamu bertakwa
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" (QS. [10]Yunus verse 31)
Katakanlah: "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab: "Allah". Maka katakanlah "Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?" (QS. [10] Yunus: 31)
Tafsir
32

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٣٢

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
For that
maka demikianlah/itulah
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
Tuhan kalian
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the true
sebenarnya
famādhā
فَمَاذَا
So what (can be)
maka tidak ada
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
kebenaran
illā
إِلَّا
except
melainkan
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
the error?
kesesatan
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
maka bagaimana
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away
kamu dipalingkan
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? (QS. [10]Yunus verse 32)
Maka (Zat yang demikian) itulah Allah Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada sesudah kebenaran itu, melainkan kesesatan. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan (dari kebenaran)? (QS. [10] Yunus: 32)
Tafsir
33

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٣

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
telah tetap/berlaku
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
beberapa kalimat
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
ʿalā
عَلَى
upon
atas/terhadap
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
(mereka) fasik
annahum
أَنَّهُمْ
that they
sesungguhnya mereka
لَا
(will) not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. (QS. [10]Yunus verse 33)
Demikianlah telah tetap hukuman Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman. (QS. [10] Yunus: 33)
Tafsir
34

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣٤

qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Is (there)
apakah
min
مِن
of
dari
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
sekutu-sekutu kamu
man
مَّن
(any) who
orang
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
memulai
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
penciptaan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
repeats it?"
Dia mengembalikannya
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
memulai
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
penciptaan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
repeats it
Dia mengembalikannya
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
maka bagaimana
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
you are deluded?"
kamu dipalingkan
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?" (QS. [10]Yunus verse 34)
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" katakanlah: "Allah-lah yang memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali; maka bagaimanakah kamu dipalingkan (kepada menyembah yang selain Allah)?" (QS. [10] Yunus: 34)
Tafsir
35

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ٣٥

qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Is (there)
apakah
min
مِن
of
dari
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
sekutu-sekutu kamu
man
مَّن
(any) who
orang
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
memberi petunjuk
ilā
إِلَى
to
kepada
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth?"
hak/kebenaran
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
memberi petunjuk
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
to the truth
kepada hak/kebenaran
afaman
أَفَمَن
Is then (he) who
apakah orang
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
memberi petunjuk
ilā
إِلَى
to
kepada
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
kebenaran
aḥaqqu
أَحَقُّ
more worthy
lebih berhak
an
أَن
that
bahwa
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
he should be followed
diikuti
amman
أَمَّن
or (he) who
ataukah orang
لَّا
(does) not
tidak
yahiddī
يَهِدِّىٓ
guide
ia memberi petunjuk
illā
إِلَّآ
unless
kecuali
an
أَن
[that]
agar
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
he is guided?
diberi petunjuk
famā
فَمَا
Then what
maka mengapa
lakum
لَكُمْ
(is) for you
bagi kalian
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?"
kamu mengambil keputusan
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you – how do you judge?" (QS. [10]Yunus verse 35)
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekuturmu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan? (QS. [10] Yunus: 35)
Tafsir
36

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ٣٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
mengikuti
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
persangkaan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
persangkaan
لَا
(does) not
tidak
yugh'nī
يُغْنِى
avail
berguna/mampu
mina
مِنَ
against
dari
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
kebenaran
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
sedikitpun
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
mereka kerjakan
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (QS. [10]Yunus verse 36)
Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti kecuali persangkaan saja. Sesungguhnya persangkaan itu tidak sedikitpun berguna untuk mencapai kebenaran. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 36)
Tafsir
37

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٣٧

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
is
ada
hādhā
هَٰذَا
this
ini
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Al Quran
an
أَن
that
untuk
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
diadakan/dibuat
min
مِن
by
dari
dūni
دُونِ
other than Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
Allah
walākin
وَلَٰكِن
but
akan tetapi
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
(it is) a confirmation
ia membenarkan
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
yang
bayna
بَيْنَ
(was) before it
diantara
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
kedua tangannya
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
dan menjelaskan
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
kitab
لَا
(there is) no
tidak ada
rayba
رَيْبَ
doubt
keraguan
fīhi
فِيهِ
in it
didalamnya
min
مِن
from
dari
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
And it was not [possible] for this Quran to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds. (QS. [10]Yunus verse 37)
Tidaklah mungkin Al Quran ini dibuat oleh selain Allah; akan tetapi (Al Quran itu) membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan semesta alam. (QS. [10] Yunus: 37)
Tafsir
38

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨

am
أَمْ
Or
atau
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
mereka mengatakan
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
membuat-buatnya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
maka datangkanlah
bisūratin
بِسُورَةٍ
a Surah
dengan sebuah surat
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
seumpamanya/sepertinya (Al Quran)
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
dan panggillah
mani
مَنِ
whoever
siapa-siapa
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
kamu sanggup/dapat
min
مِّن
besides Allah
dari
dūni
دُونِ
besides Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
Allah
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
orang-orang yang benar
Or do they say [about the Prophet (r)], "He invented it?" Say, "Then bring forth a Surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." (QS. [10]Yunus verse 38)
Atau (patutkah) mereka mengatakan "Muhammad membuat-buatnya". Katakanlah: "(Kalau benar yang kamu katakan itu), maka cobalah datangkan sebuah surat seumpamanya dan panggillah siapa-siapa yang dapat kamu panggil (untuk membuatnya) selain Allah, jika kamu orang yang benar". (QS. [10] Yunus: 38)
Tafsir
39

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٣٩

bal
بَلْ
Nay
bahkan
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
mereka mendustakan
bimā
بِمَا
what
dengan apa
lam
لَمْ
not
tidak
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
mereka meliputi/mengetahui
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
dengan ilmu pengetahuannya
walammā
وَلَمَّا
and not
dan belum
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
datang kepada mereka
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
penjelasannya
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
kadhaba
كَذَّبَ
denied
telah mendustakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
min
مِن
before them
dari
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
sebelum mereka
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah ia
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
orang-orang zalim
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (QS. [10]Yunus verse 39)
Bahkan yang sebenarnya, mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna padahal belum datang kepada mereka penjelasannya. Demikianlah orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu. (QS. [10] Yunus: 39)
Tafsir
40

وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٤٠

wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
dan diantara mereka
man
مَّن
(is one) who
orang
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ia beriman
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya/kepadanya
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dan diantara mereka
man
مَّن
(is one) who
orang
لَّا
(does) not
tidak
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
beriman
bihi
بِهِۦۚ
in it
dengannya/kepadanya
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
dan Tuhanmu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
lebih mengetahui
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
terhadap orang-orang yang membuat kerusakan
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters. (QS. [10]Yunus verse 40)
Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al Quran, dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 40)
Tafsir