وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ١٦١
- wa-idh qīla
- وَإِذْ قِيلَ
- சமயம்/கூறப்பட்டது
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- வசித்திருங்கள்
- hādhihi l-qaryata
- هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ
- இவ்வூரில்
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- இன்னும் புசியுங்கள்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதில்
- ḥaythu
- حَيْثُ
- இடத்தில்
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- நாடினீர்கள்
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- இன்னும் கூறுங்கள்
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- நீங்கட்டும்
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- இன்னும் நுழையுங்கள்
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- வாசலில்
- sujjadan
- سُجَّدًا
- சிரம் தாழ்த்தியவர்களாக
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- மன்னிப்போம்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- khaṭīātikum
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
- பாவங்களை/உங்கள்
- sanazīdu
- سَنَزِيدُ
- அதிகப்படுத்துவோம்
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- நல்லறம் புரிவோருக்கு
(அன்றி அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் இவ்வூரில் வசித்திருங்கள். இதில் நீங்கள் விரும்பிய இடத்திலெல்லாம் (விரும்பிய பொருள்களைப்) புசித்துக் கொள்ளுங்கள். அன்றி "ஹித்ததுன்" (எங்கள் பாவச்சுமையை அகற்றுவாயாக!) என்று கூறிக்கொண்டே தலை குனிந்தவர்களாக அதன் வாயிலில் நுழையுங்கள். நாம் உங்களுடைய குற்றங்களை மன்னித்து விடுவோம். நன்மை செய்பவர்களுக்கு பின்னும் அதிகமாகவே நாம் (நற்)கூலி கொடுப்போம் என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதற்கு, ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௧)Tafseer
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ ١٦٢
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- மாற்றினர்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- அநீதியிழைத்தனர்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களில்
- qawlan
- قَوْلًا
- ஒரு சொல்லாக
- ghayra
- غَيْرَ
- அல்லாத
- alladhī qīla
- ٱلَّذِى قِيلَ
- எது/கூறப்பட்டது
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- ஆகவே அனுப்பினோம் இறக்கினோம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- rij'zan
- رِجْزًا
- ஒரு வேதனையை
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- வானத்திலிருந்து
- bimā kānū
- بِمَا كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்ததால்
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- அநீதியிழைப்பவர்களாக
அவர்களில் வரம்பு மீறியவர்களோ, அவர்களுக்குக் கூறப்பட்ட ("ஹித்ததுன்" என்ப)தை மாற்றி ("ஹின்த்ததுன்" கோதுமை என்று) கூறினார்கள். ஆகவே, (இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயம் செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௨)Tafseer
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٣
- wasalhum
- وَسْـَٔلْهُمْ
- விசாரிப்பீராக/அவர்களிடம்
- ʿani l-qaryati
- عَنِ ٱلْقَرْيَةِ
- ஊர் பற்றி
- allatī
- ٱلَّتِى
- எது
- kānat
- كَانَتْ
- இருந்தது
- ḥāḍirata
- حَاضِرَةَ
- அருகில்
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- கடலுக்கு
- idh
- إِذْ
- போது
- yaʿdūna
- يَعْدُونَ
- வரம்பு மீறினார்கள்
- fī l-sabti
- فِى ٱلسَّبْتِ
- சனிக்கிழமையில்
- idh
- إِذْ
- போது
- tatīhim
- تَأْتِيهِمْ
- வந்தன/அவர்களிடம்
- ḥītānuhum
- حِيتَانُهُمْ
- மீன்கள்/அவர்களுடைய
- yawma
- يَوْمَ
- கிழமையில்
- sabtihim
- سَبْتِهِمْ
- அவர்களின் சனி
- shurraʿan
- شُرَّعًا
- தலைகளை நீட்டியவையாக
- wayawma
- وَيَوْمَ
- நாளில்
- lā yasbitūna
- لَا يَسْبِتُونَۙ
- அவர்கள் சனிக்கிழமையில் இல்லாதவர்கள்
- lā tatīhim
- لَا تَأْتِيهِمْۚ
- அவை வருவதில்லை/அவர்களிடம்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறு
- nablūhum
- نَبْلُوهُم
- சோதித்தோம்/ அவர்களை
- bimā kānū
- بِمَا كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்த காரணத்தால்
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- பாவம் செய்வார்கள்
(நபியே) கடற்கரையிலிருந்த ஒரு ஊர் (மக்களைப்) பற்றி நீங்கள் அவர்களைக் கேளுங்கள். (ஓய்வு நாளாகிய) சனிக்கிழமை யன்று (மீன் வேட்டையாடக் கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டிருந்தும்) அவர்கள் வரம்பு மீறி (மீன் வேட்டையாடி)க் கொண்டிருந்தார்கள். ஏனென்றால், சனிக்கிழமையன்று (அக்கடலில் உள்ள) மீன்கள் அவர்கள் முன் வந்து (நீர் மட்டத்திற்குத்) தலைகளை நீட்டிக் கொண்டிருந்தன. சனிக்கிழமையல்லாத நாள்களில் அவர்களிடம் வருவதில்லை. அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததன் காரணமாக அவர்களை இவ்வாறு (மிகக் கடினமான) சோதனைக்கு உள்ளாக்கினோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௩)Tafseer
وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٦٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- போது
- qālat
- قَالَتْ
- கூறியது
- ummatun
- أُمَّةٌ
- ஒரு கூட்டம்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களில்
- lima
- لِمَ
- ஏன்
- taʿiẓūna
- تَعِظُونَ
- உபதேசிக்கிறீர்கள்
- qawman
- قَوْمًاۙ
- மக்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- muh'likuhum aw
- مُهْلِكُهُمْ أَوْ
- அவர்களை அழிப்பவனாக/அல்லது
- muʿadhibuhum
- مُعَذِّبُهُمْ
- வேதனை செய்பவனாக/அவர்களை
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- வேதனையால்
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- கடுமையானது
- qālū
- قَالُوا۟
- கூறினர்
- maʿdhiratan
- مَعْذِرَةً
- புகல் கூறுவதற்காக
- ilā rabbikum
- إِلَىٰ رَبِّكُمْ
- உங்கள் இறைவனிடம்
- walaʿallahum yattaqūna
- وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
- அவர்கள் அஞ்சுவதற்காக
(இதனை அவ்வூரிலிருந்த நல்லோர் அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்து தடை செய்தார்கள். இதனைக் கண்ட வேறு) ஒரு கூட்டத்தினர் (இவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ் எவர்களை அழித்துவிடவேண்டுமென்றோ, கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்க வேண்டுமென்றோ நாடியிருக்கின்றானோ அந்த மக்களுக்கு நீங்கள் ஏன் நல்லுபதேசம் செய்கிறீர்கள்" என்று கூறினார்கள். அதற்கவர்கள் "இதனால் நாம் உங்கள் இறைவனிடம் நம் பொறுப்பிலிருந்து நீங்கி விடுவதற்காக (நாங்கள் நல்லுபதேசம் செய்கிறோம் என்றும், இதனால் மீன் பிடிக்கும்) அவர்கள் (ஒருக்கால்) விலகிவிடலாம்" என்றும் பதில் கூறினார்கள். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௪)Tafseer
فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٥
- falammā nasū
- فَلَمَّا نَسُوا۟
- போது/மறந்தனர்
- mā
- مَا
- எதை
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- நினைவூட்டப்பட்டனர், உபதேசிக்கப்பட்டனர்
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதைக் கொண்டு
- anjaynā
- أَنجَيْنَا
- பாதுகாத்தோம்
- alladhīna yanhawna
- ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ
- தடுத்தவர்களை
- ʿani l-sūi
- عَنِ ٱلسُّوٓءِ
- தீமையைவிட்டு
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- இன்னும் பிடித்தோம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்களை
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- அநீதியிழைத்தனர்
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۭ
- வேதனையால்
- baīsin
- بَـِٔيسٍۭ
- கடுமையான
- bimā kānū
- بِمَا كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்த காரணத்தால்
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- பாவம் செய்வார்கள்
அவர்களுக்கு எச்சரிக்கப்பட்டதை அவர்கள் (பொருட்படுத்தாது) மறந்து (தொடர்ந்து மீன் பிடிக்க முற்பட்டு) விடவே, பாவத்திலிருந்து விலக்கி வந்தவர்களை நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்பு மீறியவர்களை அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக கொடிய வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொண்டோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௫)Tafseer
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ١٦٦
- falammā
- فَلَمَّا
- போது
- ʿataw
- عَتَوْا۟
- மீறினர்
- ʿan
- عَن
- எதைவிட்டு
- mā nuhū
- مَّا نُهُوا۟
- தடுக்கப்பட்டனர்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அதை விட்டு
- qul'nā
- قُلْنَا
- கூறினோம்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- kūnū
- كُونُوا۟
- ஆகிவிடுங்கள்
- qiradatan
- قِرَدَةً
- குரங்குகளாக
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- அபாக்கியவான்களாக
ஆகவே தடுக்கப்பட்டிருந்த வரம்பை அவர்கள் மீறவே, அவர்களை நோக்கி "நீங்கள் சிறுமைப்பட்ட குரங்குகளாகி விடுங்கள்" என்று (சபித்துக்) கூறினோம். (அவ்வாறே அவர்கள் ஆகிவிட்டனர்.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௬)Tafseer
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٦٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- சமயம்
- ta-adhana
- تَأَذَّنَ
- அறிவித்தான்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உம் இறைவன்
- layabʿathanna
- لَيَبْعَثَنَّ
- நிச்சயமாக அனுப்புவான்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- ilā
- إِلَىٰ
- வரை
- yawmi l-qiyāmati
- يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
- மறுமை நாள்
- man
- مَن
- எவர்(கள்)
- yasūmuhum
- يَسُومُهُمْ
- சிரமம் தருவார்(கள்)/அவர்களுக்கு
- sūa
- سُوٓءَ
- கொடிய
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- வேதனையால்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- உம் இறைவன்
- lasarīʿu
- لَسَرِيعُ
- தீவிரமானவன்
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِۖ
- தண்டிப்பதில்
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- இன்னும் நிச்சயமாக அவன்
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளனே
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- பெரும் கருணையாளனே
(நபியே!) அவர்களுக்குக் கொடிய நோவினை செய்யக் கூடியவர்களையே அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் செலுத்தும்படி இறுதிநாள் வரையில் நாம் செய்து வருவோம் என்று உங்களது இறைவன் அவர்களுக்கு அறிக்கை இட்டதை (நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுங்கள். நிச்சயமாக உங்களுடைய இறைவன் வேதனை செய்வதில் மிகத் தீவிரமானவன். மேலும், நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவனாகவும், நிகரற்ற அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௭)Tafseer
وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٦٨
- waqaṭṭaʿnāhum
- وَقَطَّعْنَٰهُمْ
- இன்னும் பிரித்தோம்/அவர்களை
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- umaman
- أُمَمًاۖ
- (பல) பிரிவுகளாக
- min'humu
- مِّنْهُمُ
- அவர்களில்
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- நல்லவர்கள்
- wamin'hum
- وَمِنْهُمْ
- அவர்களில்
- dūna dhālika
- دُونَ ذَٰلِكَۖ
- மற்றவர்கள்
- wabalawnāhum
- وَبَلَوْنَٰهُم
- இன்னும் சோதித்தோம்/அவர்களை
- bil-ḥasanāti
- بِٱلْحَسَنَٰتِ
- இன்பங்களைக் கொண்டு
- wal-sayiāti
- وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
- இன்னும் துன்பங்கள்
- laʿallahum yarjiʿūna
- لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
- அவர்கள் திரும்புவதற்காக
அவர்களை இப்புவியில் பல பிரிவுகளாகப் பிரித்து (பூமியின் பல பாகங்களிலும் சிதறடித்து) விட்டோம். அவர்களில் நல்லவர்களும் இருக்கின்றனர்; இது அல்லாத (பொல்லாத)வர்களும் அவர்களில் இருக்கின்றனர். அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) மீள்வதற்காக சௌகரியங்களைக் கொண்டும், துன்பங்களைக் கொண்டும் நாம் அவர்களைச் சோதித்தோம். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௮)Tafseer
فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦٩
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- பின்தோன்றினார்(கள்)
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْ
- அவர்களுக்குப் பின்னர்
- khalfun
- خَلْفٌ
- பின்னோர்
- warithū
- وَرِثُوا۟
- வாரிசுகளாக ஆகினர்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்திற்கு
- yakhudhūna
- يَأْخُذُونَ
- வாங்குகிறார்கள்
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- பொருள்
- hādhā l-adnā
- هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ
- இந்த/அற்பமானது
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- இன்னும் கூறுகின்றனர்
- sayugh'faru lanā
- سَيُغْفَرُ لَنَا
- மன்னிக்கப்படும்/எங்களுக்கு
- wa-in yatihim
- وَإِن يَأْتِهِمْ
- இன்னும் வந்தால்/அவர்களுக்கு
- ʿaraḍun
- عَرَضٌ
- பொருள்
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥ
- இது போன்ற
- yakhudhūhu
- يَأْخُذُوهُۚ
- வாங்குவார்கள்/அதை
- alam yu'khadh
- أَلَمْ يُؤْخَذْ
- எடுக்கப்படவில்லையா?
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்கள் மீது
- mīthāqu
- مِّيثَٰقُ
- உறுதிமொழி
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தின்
- an lā yaqūlū
- أَن لَّا يَقُولُوا۟
- அவர்கள் கூறக்கூடாது
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- உண்மையை
- wadarasū
- وَدَرَسُوا۟
- இன்னும் அவர்கள் படித்தனர்
- mā fīhi
- مَا فِيهِۗ
- எதை/அதில்
- wal-dāru
- وَٱلدَّارُ
- வீடு
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- மறுமை
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தது
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- அஞ்சுகிறார்கள்
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
அவர்களுக்குப் பின்னர் அவர்களுடைய இடத்தை (சிறிதும் தகுதியற்ற) பலர் அடைந்தனர். அவர்கள், (தாங்கள்தாம்) வேதத்திற்குச் சொந்தக்காரர்கள் என(க் கூறி), இவ்வற்ப (உலகின்) பொருளைப் பெற்றுக்கொண்டு (அதற்கேற்றவாறு வேத வசனங்களைப் புரட்டுகின்றனர். அன்றி, இக்குற்றத்தைப் பற்றி) "நாங்கள் மன்னிக்கப்படுவோம்" என்றும் கூறுகின்றனர். (வேதத்தில் இவர்கள் புரட்டியதை தொடர்ந்து முன்பு போல் புரட்டுவதற்காக) இதேபோன்ற அற்பப் பொருள்கள் பின்னரும் அவர்களிடம் வரும் சமயத்தில் அதனையும் பெற்றுக் கொள்வார்கள். அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையைத் தவிர (வேறு எதனையும்) கூறக்கூடாது என்று (அவர்களுடைய) வேதத்தின் மூலம் அவர்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கப்படவில்லையா? அதனை அவர்களும் படித்து (அறிந்து வைத்து)ள்ளனர். (எனினும் அதிலுள்ளவற்றைப் பொருட்படுத்துவது இல்லை.) இறை அச்சமுடையவர்களுக்கு மறுமையின் வீடே மிக மேலானது. (யூதர்களே! இவ்வளவு கூட) நீங்கள் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டாமா? ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬௯)Tafseer
وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٧٠
- wa-alladhīna yumassikūna
- وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ
- உறுதியாக பிடிப்பவர்கள்
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தை
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- இன்னும் நிலைநிறுத்துவார்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாம்
- lā nuḍīʿu
- لَا نُضِيعُ
- வீணாக்க மாட்டோம்
- ajra
- أَجْرَ
- கூலியை
- l-muṣ'liḥīna
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- சீர்திருத்தவாதிகளின்
எவர்கள் இவ்வேதத்தை(ச் சிறிதும் மாற்றாது) பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டு தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து நிறைவேற்றி வருகின்றார்களோ அத்தகைய சீர்திருத்தவாதிகளான நல்லவர்களின் கூலியை நிச்சயமாக நாம் வீணாக்குவதில்லை. ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭௦)Tafseer