وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ ١٠١
- walammā jāahum
- وَلَمَّا جَآءَهُمْ
- போது/வந்தார்/அவர்களிடம்
- rasūlun
- رَسُولٌ
- ஒரு தூதர்
- min
- مِّنْ
- இருந்து
- ʿindi l-lahi
- عِندِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- உண்மைப்படுத்தக் கூடியவர்
- limā maʿahum
- لِّمَا مَعَهُمْ
- எதை/அவர்களிடம்
- nabadha
- نَبَذَ
- எறிந்தார்(கள்)
- farīqun
- فَرِيقٌ
- ஒரு பிரிவினர்
- mina alladhīna
- مِّنَ ٱلَّذِينَ
- இருந்து/எவர்கள்
- ūtū
- أُوتُوا۟
- கொடுக்கப்பட்டனர்
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதம்
- kitāba
- كِتَٰبَ
- வேதத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- warāa
- وَرَآءَ
- பின்னால்
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- முதுகுகளுக்கு தங்கள்
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- போல்/அவர்கள்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
அல்லாஹ்விடமிருந்து (நம்முடைய) தூதராகிய (நீங்கள்) அவர்களிடம் வந்து அவர்களிடமுள்ள (வேதத்)தை உண்மைப் படுத்தியபோதிலும், (முந்திய) வேதம் வழங்கப்பட்ட அவர்களில் பலர் அல்லாஹ்வுடைய (இந்த) திருமறையையே தாங்கள் அறியாதது போல் தங்கள் முதுகுக்குப் பின்னால் தூக்கிப்போட்டு விடுகின்றனர். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௧)Tafseer
وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ١٠٢
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- இன்னும் பின்பற்றினார்கள்
- mā tatlū
- مَا تَتْلُوا۟
- எவற்றை/ஓதின
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- ஷைத்தான்கள்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- இல்
- mul'ki
- مُلْكِ
- ஆட்சி
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۖ
- சுலைமானுடைய
- wamā kafara
- وَمَا كَفَرَ
- நிராகரிக்கவில்லை
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- சுலைமான்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- எனினும்
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- ஷைத்தான்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- yuʿallimūna
- يُعَلِّمُونَ
- கற்பித்தார்கள்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- மனிதர்களுக்கு
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- சூனியத்தை
- wamā
- وَمَآ
- இன்னும் எவற்றை
- unzila ʿalā
- أُنزِلَ عَلَى
- இறக்கப்பட்டன/மீது
- l-malakayni
- ٱلْمَلَكَيْنِ
- இரு வானவர்கள்
- bibābila
- بِبَابِلَ
- பாபிலோனில்
- hārūta
- هَٰرُوتَ
- ஹறாரூத்
- wamārūta
- وَمَٰرُوتَۚ
- இன்னும் மாரூத்
- wamā yuʿallimāni
- وَمَا يُعَلِّمَانِ
- அவ்விருவரும் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை
- min aḥadin
- مِنْ أَحَدٍ
- ஒருவருக்கும்
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yaqūlā
- يَقُولَآ
- அவ்விருவரும் கூறுவார்கள்
- innamā naḥnu
- إِنَّمَا نَحْنُ
- நாங்கள் எல்லாம்
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- ஒரு சோதனை
- falā takfur
- فَلَا تَكْفُرْۖ
- ஆகவேநிராகரிக்காதே
- fayataʿallamūna
- فَيَتَعَلَّمُونَ
- கற்றார்கள்
- min'humā
- مِنْهُمَا
- அவ்விருவரிடமிருந்து
- mā
- مَا
- எதை
- yufarriqūna
- يُفَرِّقُونَ
- பிரிப்பார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- bayna
- بَيْنَ
- இடையில்
- l-mari
- ٱلْمَرْءِ
- ஆண்
- wazawjihi
- وَزَوْجِهِۦۚ
- இன்னும் மனைவி/அவனுடைய
- wamā
- وَمَا
- இல்லை
- hum
- هُم
- அவர்கள்
- biḍārrīna
- بِضَآرِّينَ
- தீங்கிழைப்பவர்களாக
- bihi
- بِهِۦ
- அதன் மூலம்
- min aḥadin
- مِنْ أَحَدٍ
- ஒருவருக்கும்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- அனுமதி கொண்டே
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- அல்லாஹ்வுடைய
- wayataʿallamūna
- وَيَتَعَلَّمُونَ
- கற்றார்கள்
- mā
- مَا
- எவற்றை
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- தீங்கிழைக்கும்/அவர்களுக்கு
- walā yanfaʿuhum
- وَلَا يَنفَعُهُمْۚ
- இன்னும் பலனளிக்காது/அவர்களுக்கு
- walaqad
- وَلَقَدْ
- இன்னும் திட்டவட்டமாக
- ʿalimū
- عَلِمُوا۟
- அறிந்தார்கள்
- lamani ish'tarāhu
- لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ
- நிச்சயமாக எவர்/விலைக்கு வாங்கினார்/அதை
- mā lahu
- مَا لَهُۥ
- இல்லை/அவருக்கு
- fī l-ākhirati
- فِى ٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையில்
- min khalāqin
- مِنْ خَلَٰقٍۚ
- எந்த பாக்கியமும்
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- இன்னும் திட்டமாக கெட்டது
- mā sharaw
- مَا شَرَوْا۟
- எது/விற்றார்கள்
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதற்கு பகரமாக
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- தங்களையே
- law kānū yaʿlamūna
- لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
- அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே
மேலும், (அந்த யூதர்கள்) ஸுலைமானுடைய ஆட்சியைப் பற்றி (அவர்களுக்கு) ஷைத்தான் ஓதிக் (கற்றுக்) கொடுத்திருந்த (சூனியம், மாய மந்திரம் ஆகிய)வைகளைப் பின்பற்றினார்கள். ஆனால் ஸுலைமானோ "நிராகரிப்பவராக" இருக்கவில்லை; அந்த ஷைத்தான்கள்தான் உண்மையாகவே நிராகரிப்பவர்களாக இருந்தார்கள். ஏனென்றால், அவர்கள் மனிதர்களுக்கு சூனியத்தையும் "பாபிலூன்" (என்னும் ஊரில்) "ஹாரூத்" "மாரூத்" என்னும் இரு மலக்குகளுக்கு இறக்கப்பட்டிருந்தவற்றையும் கற்றுக்கொடுத்து வந்தார்கள். அவ்விரு மலக்குகளோ (அவர்களிடம் சூனியத்தைக் கற்கச்சென்ற மனிதர்களை நோக்கி) "நாங்கள் சோதனையாக இருக்கிறோம். (இதைக் கற்றால் நீங்கள் நிராகரிப்பவர் களாகி விடுவீர்கள். ஆதலால் இதைக்கற்று) நீங்கள் நிராகரிப்பவர் களாகிவிட வேண்டாம் என்று கூறும் வரையில் அவர்கள் அதனை ஒருவருக்கும் கற்றுக் கொடுப்பதேயில்லை, (இவ்விதம் கூறிய பின்னும் இதைக் கற்க விரும்பியவர்கள்) கணவனுக்கும் மனைவிக்கும் இடையில் பிரிவினை உண்டுபண்ணக் கூடிய வழியை அவர்களிடமிருந்து கற்றுக் கொள்வார்கள். அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி அதன் மூலம் அவர்கள் ஒருவருக்குமே தீங்கிழைத்திட முடியாது. அன்றி, அவர்களுக்கு யாதொரு பலனுமளிக்காமல் தீங்கிழைக்கக் கூடியது எதுவோ அதைத்தான் அவர்கள் கற்றுக் கொள்கிறார்கள். தவிர, (இறை நம்பிக்கைக்குப் பதிலாக) அ(ச் சூனியத்)தை எவன் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டானோ அவனுக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமும் இல்லை என்பதைத் தெளிவாக சந்தேகமற அவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள். அன்றி, தங்களையே விற்று அவர்கள் எதை வாங்கிக் கொண்டார்களோ அது (மிகக்) கெட்டது. (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டுமே! ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௨)Tafseer
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٠٣
- walaw annahum āmanū
- وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟
- நிச்சயமாக அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டால்
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- இன்னும் அல்லாஹ்வை அஞ்சினார்கள்
- lamathūbatun
- لَمَثُوبَةٌ
- திட்டமாக சன்மானம்
- min ʿindi l-lahi
- مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ
- இடமிருந்து/அல்லாஹ்
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- சிறந்தது
- law kānū yaʿlamūna
- لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
- அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே!
ஆகவே அவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நம்பிக்கை கொண்டு, (அச்சூனியங்களை விட்டு) விலகிக்கொண்டால் (அவர்களுக்கு) அல்லாஹ்விடம் கிடைக்கும் சன்மானம் நிச்சயமாக மிக மேலானதாயிருக்கும். (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டுமே! ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௩)Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே!
- lā taqūlū
- لَا تَقُولُوا۟
- கூறாதீர்கள்
- rāʿinā
- رَٰعِنَا
- ராஇனா
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- இன்னும் கூறுங்கள்
- unẓur'nā
- ٱنظُرْنَا
- உன்ளுர்னா (பாருங்கள்/எங்களை)
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- இன்னும் செவிமடுங்கள்
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- துன்புறுத்தக் கூடியது
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் (நபியை நோக்கி) "ராயினா" எனக் கூறாதீர்கள். (அதற்குப் பதிலாக "எங்களைப் பாருங்கள்!" என்ற பொருளைத் தரும்) "உன்ளுர்னா" எனக் கூறுங்கள். (மேலும் நபி கூறுவதை முழுமையாக) செவிமடுங்கள். (இதற்கு மாறாகக் கூறும்) நிராகரிப்பவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௪)Tafseer
مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ١٠٥
- mā yawaddu
- مَّا يَوَدُّ
- விரும்பமாட்டார்(கள்)
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- எவர்கள்/நிராகரித்தனர்
- min ahli l-kitābi
- مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதக்காரர்களாகிய
- walā l-mush'rikīna
- وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ
- இன்னும் இணைவைப்பவர்கள்
- an yunazzala
- أَن يُنَزَّلَ
- இறக்கப்படுவதை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- உங்கள் மீது
- min khayrin
- مِّنْ خَيْرٍ
- சிறந்தது எதுவும்
- min
- مِّن
- இருந்து
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۗ
- இறைவன்/உங்கள்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- yakhtaṣṣu
- يَخْتَصُّ
- சொந்தமாக்குகிறான்
- biraḥmatihi
- بِرَحْمَتِهِۦ
- கருணையை/தன்
- man
- مَن
- எவர்
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- நாடுகிறான்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- dhū l-faḍli
- ذُو ٱلْفَضْلِ
- அருளுடையவன்
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- பெரும்
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேதத்தையுடையவர்களாயினும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களாயினும் (இவ்வேதத்தை) நிராகரிப்பவர்கள் (தங்களிடம் உள்ளதைவிட) மேலானதொன்று உங்கள் இறைவனால் உங்கள்மீது அருளப்படுவதை விரும்பவே மாட்டார்கள். ஆனால் அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்குத் தன் கிருபையைச் சொந்தமாக்கி விடுகின்றான். அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௫)Tafseer
۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٦
- mā nansakh
- مَا نَنسَخْ
- நாம் மாற்றினால்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- āyatin
- ءَايَةٍ
- ஒரு வசனம்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- nunsihā
- نُنسِهَا
- மறக்கடித்தால்/அதை
- nati
- نَأْتِ
- வருவோம்
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- சிறந்ததைக் கொண்டு
- min'hā
- مِّنْهَآ
- அதைவிட
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- mith'lihā
- مِثْلِهَآۗ
- அது போன்றதை
- alam taʿlam
- أَلَمْ تَعْلَمْ
- நீர் அறியவில்லையா?
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாப் பொருள்கள் மீதும்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
(நபியே!) யாதொரு வசனத்தை நாம் மாற்றினாலும் அல்லது அதை மறக்கடித்தாலும் அதற்கு ஒப்பானதை அல்லது அதைவிடச் சிறந்ததை நாம் கொண்டு வருவோம். அல்லாஹ் எல்லாவற்றிற்கும் நிச்சயமாக ஆற்றலுடையவன் என்பதை நீங்கள் அறியவில்லையா? ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௬)Tafseer
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٠٧
- alam taʿlam
- أَلَمْ تَعْلَمْ
- நீர் அறியவில்லையா?
- anna l-laha
- أَنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு உரியது
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- இன்னும் பூமி
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் இல்லை
- lakum
- لَكُم
- உங்களுக்கு
- min dūni l-lahi
- مِّن دُونِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வைத் தவிர
- min
- مِن
- அறவே
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- பொறுப்பாளர்
- walā naṣīrin
- وَلَا نَصِيرٍ
- இன்னும் உதவியாளர் இல்லை
வானங்கள் மற்றும் பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியதென்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? (நம்பிக்கை யாளர்களே!) அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்களுக்குப் பாதுகாவலனும் இல்லை; உதவி செய்பவனுமில்லை. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௭)Tafseer
اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٠٨
- am turīdūna
- أَمْ تُرِيدُونَ
- நாடுகிறீர்களா?
- an tasalū
- أَن تَسْـَٔلُوا۟
- நீங்கள் கேள்வி கேட்க
- rasūlakum
- رَسُولَكُمْ
- தூதரி டம்/உங்கள்
- kamā
- كَمَا
- போல்
- su-ila
- سُئِلَ
- கேள்வி கேட்கப்பட்டார்
- mūsā
- مُوسَىٰ
- மூசா
- min qablu
- مِن قَبْلُۗ
- முன்னர்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்
- yatabaddali
- يَتَبَدَّلِ
- மாற்றுவார்
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- நிராகரிப்பை
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- நம்பிக்கைக்குப் பகரமாக
- faqad
- فَقَدْ
- திட்டமாக
- ḍalla
- ضَلَّ
- தவறினார்
- sawāa
- سَوَآءَ
- நேர்
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- வழி
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் (அவருடைய மக்கள் வீணான கேள்விகளைக்) கேட்டதைப் போல் நீங்களும் உங்களுக்கு அனுப்பட்ட தூதரிடம் கேட்க விரும்பு கிறீர்களா? எவர் (இத்தகைய கேள்விகளைக் கேட்டு) தன்னுடைய நம்பிக்கையை நிராகரிப்பைக் கொண்டு மாற்றிக் கொள்கிறாரோ அவர் நேரான வழியைவிட்டு மெய்யாகவே தவறிவிட்டார். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௮)Tafseer
وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٩
- wadda
- وَدَّ
- விரும்பினார்(கள்)
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- அதிகமானவர்கள்
- min ahli l-kitābi
- مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதக்காரர்களில்
- law yaruddūnakum
- لَوْ يَرُدُّونَكُم
- அவர்கள் திருப்பிவிடவேண்டுமே/உங்களை
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْ
- நம்பிக்கை/உங்கள்
- kuffāran
- كُفَّارًا
- நிராகரிப்பாளர்களாக
- ḥasadan
- حَسَدًا
- பொறாமையினால்
- min ʿindi anfusihim
- مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم
- அவர்களின் உள்ளங்களில்
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- mā tabayyana
- مَا تَبَيَّنَ
- தெளிவானதற்கு
- lahumu
- لَهُمُ
- அவர்களுக்கு
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- உண்மை
- fa-iʿ'fū
- فَٱعْفُوا۟
- ஆகவே மன்னியுங்கள்
- wa-iṣ'faḥū
- وَٱصْفَحُوا۟
- இன்னும் புறக்கணியுங்கள்
- ḥattā yatiya
- حَتَّىٰ يَأْتِىَ
- வரும் வரை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- கட்டளையைக் கொண்டு/தன்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- kulli
- كُلِّ
- எல்லா
- shayin
- شَىْءٍ
- பொருள்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
வேதத்தையுடையவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாகிய உங்களை நிராகரிப்பவர்களாக மாற்றிவிட வேண்டுமே! என்று விரும்புகிறார்கள். அவர்களுக்கு உண்மை (இன்னதெனத்) தெளிவாகத் தெரிந்த பின்னும் இவ்வாறு அவர்கள் விரும்புவதன் காரணமெல்லாம் அவர்களுக்கு (உங்கள் மீது)ள்ள பொறாமைதான். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய (மற்றொரு) கட்டளை வரும் வரையில் (அவர்களை) நீங்கள் மன்னித்துப் புறக்கணித்து வாருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிகவும் ஆற்றலுடையவன். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௦௯)Tafseer
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١٠
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- நிலைநிறுத்துங்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- இன்னும் கொடுங்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَۚ
- ஸகாத்தை
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எதை
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- முற்படுத்துவீர்கள்
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُم
- உங்களுக்காக
- min khayrin
- مِّنْ خَيْرٍ
- நன்மையில்
- tajidūhu
- تَجِدُوهُ
- அதை பெறுவீர்கள்
- ʿinda
- عِندَ
- இடத்தில்
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- bimā
- بِمَا
- எவற்றை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- செய்கிறீர்கள்
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- உற்று நோக்குபவன்
அன்றி, நீங்கள் தொழுகையைக் கடைப்பிடித்தும், "ஜகாத்" (மார்க்கவரி) கொடுத்தும் வாருங்கள். ஏனென்றால் (மரணத்திற்கு) முன்னதாக உங்களுக்காக நீங்கள் என்ன நன்மையை முன்கூட்டி அனுப்பி வைப்பீர்களோ அதனையே அல்லாஹ்விடம் (மறுமையில்) பெற்றுக்கொள்வீர்கள். (ஆதலால் இறப்பதற்கு முன்னரே இயன்றளவு நன்மை செய்து கொள்ளுங்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவனாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௧௧௦)Tafseer