Skip to content

সূরা আল আহযাব - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
ittaqi
ٱتَّقِ
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
walā
وَلَا
এবং না
tuṭiʿi
تُطِعِ
আনুগত্য করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
আর (না) মুনাফিকদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
হে নবী (সা)! আল্লাহকে ভয় কর, আর কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য কর না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞাতা, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৩] আল আহযাব: ১)
ব্যাখ্যা

وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ ٢

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
এবং অনুসরণ করো
مَا
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَۚ
রবের তোমার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করো
khabīran
خَبِيرًا
খুব অবহিত
তোমার প্রতি তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে যা ওয়াহী করা হয় তুমি তার অনুসরণ কর। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পূর্ণরূপে অবহিত। ([৩৩] আল আহযাব: ২)
ব্যাখ্যা

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٣

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে
আর তুমি নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কর্ম সম্পাদনে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৩)
ব্যাখ্যা

مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ ٤

مَّا
না
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lirajulin
لِرَجُلٍ
জন্যে কোনো ব্যক্তির
min
مِّن
দিয়ে
qalbayni
قَلْبَيْنِ
দু'টি হৃদয়
فِى
মধ্যে
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
অভ্যন্তরে তার
wamā
وَمَا
এবং না
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
স্ত্রীদেরকে তোমাদের
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
যাদেরকে
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
তোমরা জিহার কর
min'hunna
مِنْهُنَّ
মধ্যে হ'তে তাদের
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
তোমাদের মা তোমাদের
wamā
وَمَا
আর না
jaʿala
جَعَلَ
(আল্লাহ) করেছেন
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
মুখডাকা পুত্রদেরকে (পালকপুত্র)তোমাদের
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
(প্রকৃত)পুত্র তোমাদের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
qawlukum
قَوْلُكُم
(মুখে বলা)কথা তোমাদের
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
দিয়ে মুখ(বলা)তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্য
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
yahdī
يَهْدِى
পরিচালনা করেন
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(সৎ)পথে
আল্লাহ কোন মানুষের বুকে দু’টি অন্তর সৃষ্টি করেননি। তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের সঙ্গে তোমরা জিহার কর, তিনি তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি, আর তিনি তোমাদের পোষ্য পুত্রদেরকে তোমাদের পুত্র করেননি, এগুলো তোমাদের মুখের বুলি, আল্লাহই বলেন সত্য কথা, আর তিনিই দেখান (সঠিক) পথ। ([৩৩] আল আহযাব: ৪)
ব্যাখ্যা

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
তোমরা ডাকো তাদেরকে
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
নিয়ে পিতাদের তাদের (সম্পর্কে)
huwa
هُوَ
তা-ই
aqsaṭu
أَقْسَطُ
অধিক ন্যায়সঙ্গত
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
না
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
তোমরা জানো
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
পিতাদের তাদের(পরিচয়)
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
তবে ভাই তোমাদের
فِى
ভিত্তিতে
l-dīni
ٱلدِّينِ
দ্বীনের
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
ও বন্ধু তোমাদের
walaysa
وَلَيْسَ
এবং নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
junāḥun
جُنَاحٌ
কোনো ত্রুটি
fīmā
فِيمَآ
(এসব বিষয়ে) যা
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
তোমরা ভুল করে ফেলেছো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
مَّا
যা
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
ইচ্ছাকৃতভাবে করে
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
অন্তর তোমাদের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
পরম দয়ালু
তাদেরকে তাদের পিতৃ-পরিচয়ে ডাক, আল্লাহর কাছে এটাই অধিক ইনসাফপূর্ণ। আর যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই এবং তোমাদের বন্ধু। এ ব্যাপারে তোমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি হলে তোমাদের কোন গুনাহ্ নেই, কিন্তু (ধর্তব্য হল) তোমাদের অন্তরের সংকল্প। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫)
ব্যাখ্যা

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٦

al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবীই
awlā
أَوْلَىٰ
অধিক ঘনিষ্ঠ
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
কাছে মু’মিনদের
min
مِنْ
অপেক্ষা
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
নিজেদের তাদের
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
এবং স্ত্রীগণ তার
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
মা তাদের
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
এবং অধিকারীরা
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
আত্নীয়তা-সম্পর্কের (নিকট আত্মীয়-স্বজনরা মু’মিন হ'লে)
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
পরস্পরে তাদের
awlā
أَوْلَىٰ
অধিক ঘনিষ্ঠ
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
সাথে পরস্পরের
فِى
অনুসারে
kitābi
كِتَٰبِ
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
mina
مِنَ
চেয়ে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(সাধারণ) মু’মিনদের
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
ও মুহাজিরদের
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
(এটা) যে
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
(চাও যদি) তোমরা করতে পারো
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
(এসব)বন্ধুদের তোমাদের
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
ভালো ব্যবহার
kāna
كَانَ
আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
فِى
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
masṭūran
مَسْطُورًا
লিখিত
নবী (সাঃ) মু’মিনদের নিকট তাদের নিজেদের চেয়ে ঘনিষ্ঠ, আর তার স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আল্লাহর বিধানে মু’মিন ও মুহাজিরদের (দ্বীনী সম্পর্ক) অপেক্ষা আত্মীয়-স্বজনগণ পরস্পর পরস্পরের নিকট ঘনিষ্ঠতর। তবে তোমরা তোমাদের বন্ধু বান্ধবদের প্রতি দয়া-দাক্ষিণ্য প্রদর্শন করতে চাইলে, করতে পার। (আল্লাহর) কিতাবে এটাই লিখিত। ([৩৩] আল আহযাব: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ ٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
নিয়েছিলাম আমরা
mina
مِنَ
কাছ থেকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
নাবীদের
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
অঙ্গীকার তাদের
waminka
وَمِنكَ
এবং থেকেও তোমার
wamin
وَمِن
এবং থেকে
nūḥin
نُّوحٍ
নূহ
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
এবং ইবরাহীম
wamūsā
وَمُوسَىٰ
এবং মূসা
waʿīsā
وَعِيسَى
ও ঈসা
ib'ni
ٱبْنِ
তনয়
maryama
مَرْيَمَۖ
মারইয়াম (থেকেও)
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
এবং নিয়েছিলাম আমরা
min'hum
مِنْهُم
থেকে তাদের
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
অঙ্গীকার
ghalīẓan
غَلِيظًا
দৃঢ়
স্মরণ কর, আমি যখন নবীদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তোমার কাছ থেকেও; আর নূহ্, ইব্রাহীম, মূসা আর মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা থেকেও। আমি তাদের কাছ থেকে নিয়েছিলাম দৃঢ় অঙ্গীকার ([৩৩] আল আহযাব: ৭)
ব্যাখ্যা

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ٨

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
যেন সে জিজ্ঞেস করতে পারে
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদেরকে
ʿan
عَن
সম্বন্ধে
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
সত্যবাদীতা তাদের
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
এবং তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফিরদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
নিদারুণ
সত্যবাদীদেরকে (অর্থাৎ নবীদেরকে) তাদের সত্যবাদিতা (অর্থাৎ আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়ার কাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। তিনি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন ভয়াবহ শাস্তি। ([৩৩] আল আহযাব: ৮)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ ٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
idh
إِذْ
যখন
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
এসেছিলো তোমাদের (উপর)
junūdun
جُنُودٌ
(শত্রু) সৈন্যবাহিনী
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
তখন পাঠিয়েছিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
বিরুদ্ধে তাদের
rīḥan
رِيحًا
প্রবল ঝড়
wajunūdan
وَجُنُودًا
ও সৈন্যবাহিনী
lam
لَّمْ
নাই
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
তোমরা দেখো তা
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা করো
baṣīran
بَصِيرًا
খুব দৃষ্টিমান
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যখন সৈন্যবাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে নিকটবর্তী হয়েছিল, অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম ঝড়ো হাওয়া এবং এক (ফেরেশতারূপী) সৈন্যবাহিনী যা তোমরা দেখনি। তোমরা যা কর আল্লাহ তা প্রত্যক্ষকারী। ([৩৩] আল আহযাব: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ ١٠

idh
إِذْ
যখন
jāūkum
جَآءُوكُم
তারা এসেছিলো বিরুদ্ধে তোমাদের
min
مِّن
হতে
fawqikum
فَوْقِكُمْ
উপর তোমাদের(অঞ্চল)
wamin
وَمِنْ
ও হ'তে
asfala
أَسْفَلَ
নিচ (অঞ্চল)
minkum
مِنكُمْ
হ'তে তোমাদের
wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
zāghati
زَاغَتِ
বিস্ফোরিত হয়েছিলো
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
চোখসমূহ
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
ও পৌঁছে গিয়েছিলো
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
প্রাণসমূহ
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
কণ্ঠসমূহে
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
এবং তোমরা মনে করতে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
সম্পর্কে আল্লাহ
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
নানাবিধ ধারণা
তারা যখন তোমাদের কাছে এসেছিল তোমাদের উপর থেকে আর তোমাদের নীচের দিক থেকে, তখন তোমাদের চক্ষু হয়েছিল বিস্ফোরিত আর প্রাণ হয়েছিল কণ্ঠাগত; আর তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা রকম (খারাপ) ধারণা পোষণ করতে শুরু করেছিলে। ([৩৩] আল আহযাব: ১০)
ব্যাখ্যা