يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- ittaqi
- ٱتَّقِ
- ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuṭiʿi
- تُطِعِ
- আনুগত্য করো
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
- wal-munāfiqīna
- وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
- আর (না) মুনাফিকদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
হে নবী (সা)! আল্লাহকে ভয় কর, আর কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য কর না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞাতা, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৩] আল আহযাব: ১)ব্যাখ্যা
وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ ٢
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- এবং অনুসরণ করো
- mā
- مَا
- যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- রবের তোমার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করো
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
তোমার প্রতি তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে যা ওয়াহী করা হয় তুমি তার অনুসরণ কর। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পূর্ণরূপে অবহিত। ([৩৩] আল আহযাব: ২)ব্যাখ্যা
وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٣
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- এবং নির্ভর করো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে
আর তুমি নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কর্ম সম্পাদনে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৩)ব্যাখ্যা
مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ ٤
- mā
- مَّا
- না
- jaʿala
- جَعَلَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lirajulin
- لِرَجُلٍ
- জন্যে কোনো ব্যক্তির
- min
- مِّن
- দিয়ে
- qalbayni
- قَلْبَيْنِ
- দু'টি হৃদয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jawfihi
- جَوْفِهِۦۚ
- অভ্যন্তরে তার
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿala
- جَعَلَ
- বানিয়েছেন
- azwājakumu
- أَزْوَٰجَكُمُ
- স্ত্রীদেরকে তোমাদের
- allāī
- ٱلَّٰٓـِٔى
- যাদেরকে
- tuẓāhirūna
- تُظَٰهِرُونَ
- তোমরা জিহার কর
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- মধ্যে হ'তে তাদের
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْۚ
- তোমাদের মা তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- আর না
- jaʿala
- جَعَلَ
- (আল্লাহ) করেছেন
- adʿiyāakum
- أَدْعِيَآءَكُمْ
- মুখডাকা পুত্রদেরকে (পালকপুত্র)তোমাদের
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْۚ
- (প্রকৃত)পুত্র তোমাদের
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- qawlukum
- قَوْلُكُم
- (মুখে বলা)কথা তোমাদের
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
- দিয়ে মুখ(বলা)তোমাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহই
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্য
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- yahdī
- يَهْدِى
- পরিচালনা করেন
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- (সৎ)পথে
আল্লাহ কোন মানুষের বুকে দু’টি অন্তর সৃষ্টি করেননি। তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের সঙ্গে তোমরা জিহার কর, তিনি তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি, আর তিনি তোমাদের পোষ্য পুত্রদেরকে তোমাদের পুত্র করেননি, এগুলো তোমাদের মুখের বুলি, আল্লাহই বলেন সত্য কথা, আর তিনিই দেখান (সঠিক) পথ। ([৩৩] আল আহযাব: ৪)ব্যাখ্যা
اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥
- id'ʿūhum
- ٱدْعُوهُمْ
- তোমরা ডাকো তাদেরকে
- liābāihim
- لِءَابَآئِهِمْ
- নিয়ে পিতাদের তাদের (সম্পর্কে)
- huwa
- هُوَ
- তা-ই
- aqsaṭu
- أَقْسَطُ
- অধিক ন্যায়সঙ্গত
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- তোমরা জানো
- ābāahum
- ءَابَآءَهُمْ
- পিতাদের তাদের(পরিচয়)
- fa-ikh'wānukum
- فَإِخْوَٰنُكُمْ
- তবে ভাই তোমাদের
- fī
- فِى
- ভিত্তিতে
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- দ্বীনের
- wamawālīkum
- وَمَوَٰلِيكُمْۚ
- ও বন্ধু তোমাদের
- walaysa
- وَلَيْسَ
- এবং নেই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- কোনো ত্রুটি
- fīmā
- فِيمَآ
- (এসব বিষয়ে) যা
- akhṭatum
- أَخْطَأْتُم
- তোমরা ভুল করে ফেলেছো
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- mā
- مَّا
- যা
- taʿammadat
- تَعَمَّدَتْ
- ইচ্ছাকৃতভাবে করে
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۚ
- অন্তর তোমাদের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- পরম দয়ালু
তাদেরকে তাদের পিতৃ-পরিচয়ে ডাক, আল্লাহর কাছে এটাই অধিক ইনসাফপূর্ণ। আর যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই এবং তোমাদের বন্ধু। এ ব্যাপারে তোমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি হলে তোমাদের কোন গুনাহ্ নেই, কিন্তু (ধর্তব্য হল) তোমাদের অন্তরের সংকল্প। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫)ব্যাখ্যা
اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ٦
- al-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবীই
- awlā
- أَوْلَىٰ
- অধিক ঘনিষ্ঠ
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- কাছে মু’মিনদের
- min
- مِنْ
- অপেক্ষা
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- নিজেদের তাদের
- wa-azwājuhu
- وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
- এবং স্ত্রীগণ তার
- ummahātuhum
- أُمَّهَٰتُهُمْۗ
- মা তাদের
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- এবং অধিকারীরা
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- আত্নীয়তা-সম্পর্কের (নিকট আত্মীয়-স্বজনরা মু’মিন হ'লে)
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- পরস্পরে তাদের
- awlā
- أَوْلَىٰ
- অধিক ঘনিষ্ঠ
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- সাথে পরস্পরের
- fī
- فِى
- অনুসারে
- kitābi
- كِتَٰبِ
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mina
- مِنَ
- চেয়ে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (সাধারণ) মু’মিনদের
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- ও মুহাজিরদের
- illā
- إِلَّآ
- তবে
- an
- أَن
- (এটা) যে
- tafʿalū
- تَفْعَلُوٓا۟
- (চাও যদি) তোমরা করতে পারো
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- awliyāikum
- أَوْلِيَآئِكُم
- (এসব)বন্ধুদের তোমাদের
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- ভালো ব্যবহার
- kāna
- كَانَ
- আছে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- masṭūran
- مَسْطُورًا
- লিখিত
নবী (সাঃ) মু’মিনদের নিকট তাদের নিজেদের চেয়ে ঘনিষ্ঠ, আর তার স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আল্লাহর বিধানে মু’মিন ও মুহাজিরদের (দ্বীনী সম্পর্ক) অপেক্ষা আত্মীয়-স্বজনগণ পরস্পর পরস্পরের নিকট ঘনিষ্ঠতর। তবে তোমরা তোমাদের বন্ধু বান্ধবদের প্রতি দয়া-দাক্ষিণ্য প্রদর্শন করতে চাইলে, করতে পার। (আল্লাহর) কিতাবে এটাই লিখিত। ([৩৩] আল আহযাব: ৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- নিয়েছিলাম আমরা
- mina
- مِنَ
- কাছ থেকে
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নাবীদের
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- অঙ্গীকার তাদের
- waminka
- وَمِنكَ
- এবং থেকেও তোমার
- wamin
- وَمِن
- এবং থেকে
- nūḥin
- نُّوحٍ
- নূহ
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- এবং ইবরাহীম
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- এবং মূসা
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- ও ঈসা
- ib'ni
- ٱبْنِ
- তনয়
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- মারইয়াম (থেকেও)
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- এবং নিয়েছিলাম আমরা
- min'hum
- مِنْهُم
- থেকে তাদের
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- অঙ্গীকার
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- দৃঢ়
স্মরণ কর, আমি যখন নবীদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তোমার কাছ থেকেও; আর নূহ্, ইব্রাহীম, মূসা আর মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা থেকেও। আমি তাদের কাছ থেকে নিয়েছিলাম দৃঢ় অঙ্গীকার ([৩৩] আল আহযাব: ৭)ব্যাখ্যা
لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ٨
- liyasala
- لِّيَسْـَٔلَ
- যেন সে জিজ্ঞেস করতে পারে
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদেরকে
- ʿan
- عَن
- সম্বন্ধে
- ṣid'qihim
- صِدْقِهِمْۚ
- সত্যবাদীতা তাদের
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- এবং তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- জন্যে কাফিরদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- নিদারুণ
সত্যবাদীদেরকে (অর্থাৎ নবীদেরকে) তাদের সত্যবাদিতা (অর্থাৎ আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়ার কাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। তিনি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন ভয়াবহ শাস্তি। ([৩৩] আল আহযাব: ৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- অনুগ্রহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāatkum
- جَآءَتْكُمْ
- এসেছিলো তোমাদের (উপর)
- junūdun
- جُنُودٌ
- (শত্রু) সৈন্যবাহিনী
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- তখন পাঠিয়েছিলাম আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- বিরুদ্ধে তাদের
- rīḥan
- رِيحًا
- প্রবল ঝড়
- wajunūdan
- وَجُنُودًا
- ও সৈন্যবাহিনী
- lam
- لَّمْ
- নাই
- tarawhā
- تَرَوْهَاۚ
- তোমরা দেখো তা
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করো
- baṣīran
- بَصِيرًا
- খুব দৃষ্টিমান
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যখন সৈন্যবাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে নিকটবর্তী হয়েছিল, অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম ঝড়ো হাওয়া এবং এক (ফেরেশতারূপী) সৈন্যবাহিনী যা তোমরা দেখনি। তোমরা যা কর আল্লাহ তা প্রত্যক্ষকারী। ([৩৩] আল আহযাব: ৯)ব্যাখ্যা
اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ ١٠
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāūkum
- جَآءُوكُم
- তারা এসেছিলো বিরুদ্ধে তোমাদের
- min
- مِّن
- হতে
- fawqikum
- فَوْقِكُمْ
- উপর তোমাদের(অঞ্চল)
- wamin
- وَمِنْ
- ও হ'তে
- asfala
- أَسْفَلَ
- নিচ (অঞ্চল)
- minkum
- مِنكُمْ
- হ'তে তোমাদের
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- zāghati
- زَاغَتِ
- বিস্ফোরিত হয়েছিলো
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- চোখসমূহ
- wabalaghati
- وَبَلَغَتِ
- ও পৌঁছে গিয়েছিলো
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- প্রাণসমূহ
- l-ḥanājira
- ٱلْحَنَاجِرَ
- কণ্ঠসমূহে
- wataẓunnūna
- وَتَظُنُّونَ
- এবং তোমরা মনে করতে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সম্পর্কে আল্লাহ
- l-ẓunūnā
- ٱلظُّنُونَا۠
- নানাবিধ ধারণা
তারা যখন তোমাদের কাছে এসেছিল তোমাদের উপর থেকে আর তোমাদের নীচের দিক থেকে, তখন তোমাদের চক্ষু হয়েছিল বিস্ফোরিত আর প্রাণ হয়েছিল কণ্ঠাগত; আর তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা রকম (খারাপ) ধারণা পোষণ করতে শুরু করেছিলে। ([৩৩] আল আহযাব: ১০)ব্যাখ্যা