Skip to content

সূরা আল আহযাব - Page: 4

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

৩১

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا ٣١

waman
وَمَن
এবং যে
yaqnut
يَقْنُتْ
অনুগত হবে
minkunna
مِنكُنَّ
মধ্য হ'তে তোমাদের
lillahi
لِلَّهِ
প্রতি আল্লাহরই
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও রাসূলের তাঁর
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
আমরা দিবো তাকে
ajrahā
أَجْرَهَا
পুরস্কার তার
marratayni
مَرَّتَيْنِ
দু’বার
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
এবং প্রস্তুত করে রেখেছি আমরা
lahā
لَهَا
জন্যে তার
riz'qan
رِزْقًا
জীবিকা
karīman
كَرِيمًا
সম্মানজনক
তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত হবে আর সৎ কাজ করবে, আমি তাকে দু’বার পুরস্কার দেব আর তার জন্য আমি সম্মানজনক রিযক প্রস্তুত রেখেছি। ([৩৩] আল আহযাব: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ ٣٢

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
হে স্ত্রীগণ
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
lastunna
لَسْتُنَّ
তোমরা নও
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
মতো একজনের
mina
مِّنَ
অন্য কোনো
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
নারীদের
ini
إِنِ
যদি
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
তোমরা ভয় করো
falā
فَلَا
তবে না
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
কোমল করো
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
(অন্য পুরুষদের সাথে) কথাকে
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
ফলে প্রলুদ্ধ হয়
alladhī
ٱلَّذِى
(সে) যার
فِى
আছে
qalbihi
قَلْبِهِۦ
অন্তরে তার
maraḍun
مَرَضٌ
রোগ
waqul'na
وَقُلْنَ
বরং তোমরা বলো
qawlan
قَوْلًا
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
সঙ্গতভাবে
হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও। তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর, তাহলে পর পুরুষের সঙ্গে আকর্ষণীয় ভঙ্গিতে কথা বলো না, যাতে যার অন্তরে ব্যাধি আছে সে প্রলুদ্ধ হয়। তোমরা সঙ্গত কথা বলবে। ([৩৩] আল আহযাব: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ ٣٣

waqarna
وَقَرْنَ
এবং তোমরা অবস্থান করো
فِى
মধ্যে
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
ঘরগুলোর তোমাদের
walā
وَلَا
এবং না
tabarrajna
تَبَرَّجْنَ
তোমরা প্রদর্শন করো
tabarruja
تَبَرُّجَ
প্রদর্শনী
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
অজ্ঞযুগের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰۖ
প্রাচীন
wa-aqim'na
وَأَقِمْنَ
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātīna
وَءَاتِينَ
ও তোমরা আদায় করো
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wa-aṭiʿ'na
وَأَطِعْنَ
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
ও রাসূলের তাঁর
innamā
إِنَّمَا
কেবল
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
liyudh'hiba
لِيُذْهِبَ
যাতে দূর করে দেন
ʿankumu
عَنكُمُ
হ'তে তোমাদের
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
অপবিত্রতা
ahla
أَهْلَ
(অর্থাৎ হ'তে) বাসিন্দাদের
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(নাবীর) ঘরের
wayuṭahhirakum
وَيُطَهِّرَكُمْ
এবং পবিত্র করবেন তোমাদেরকে
taṭhīran
تَطْهِيرًا
সম্পূর্ণ পবিত্র
আর তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান কর, প্রাচীন অজ্ঞতার যুগের মত চোখ ঝলসানো প্রদর্শনী করে বেড়িও না। আর তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। হে নবীর পরিবার! আল্লাহ কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে পবিত্র ও নিষ্কলংক করতে। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ ٣٤

wa-udh'kur'na
وَٱذْكُرْنَ
এবং তোমরা স্মরণ করো
مَا
যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
فِى
মধ্যে
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
তোমাদের ঘরগুলোর
min
مِنْ
থেকে
āyāti
ءَايَٰتِ
আয়াতসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِۚ
ও প্রজ্ঞার কথা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
kāna
كَانَ
হলেন
laṭīfan
لَطِيفًا
সূক্ষ্মদর্শী
khabīran
خَبِيرًا
খুব অবহিত
তোমাদের গৃহে আল্লাহর আয়াত ও হিকমত থেকে যা পাঠ করা হয় তার চর্চা কর। আল্লাহ অতি সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে খবর রাখেন। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ٣٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
মুসলমান পুরুষগণ
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
ও মুসলমান নারীগণ
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
এবং মু’মিন পুরুষগণ
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ও মুু’মিনা নারীগণ
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
এবং অনুগত পুরুষগণ
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
ও অনুগত নারীগণ
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
এবং সত্যবাদী পুরুষগণ
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
ও সত্যবাদী নারীগণ
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
এবং ধৈয্যশীল পুরুষগণ
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
ও ধৈয্যশীল নারীগণ
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
এবং নম্র পুরুষগণ
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
ও নম্র নারীগণ
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
এবং দানশীল পুরুষগণ
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
ও দানশীল নারীগণ
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
এবং সাওমপালনকারী পুরুষগণ
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
ও সাওমপালনকারী নারীগণ
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
এবং পুরুষ সংরক্ষকগণ
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
লজ্জাস্থানগুলোর তাদের
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
ও নারী সংরক্ষকগণ
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
এবং পুরুষ স্মরণকারীগণ
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
অধিকমাত্রায়
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
ও নারী স্মরণকারীগণ (আল্লাহকে)
aʿadda
أَعَدَّ
নির্দিষ্ট করে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
ক্ষমা
wa-ajran
وَأَجْرًا
ও পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
মহা
মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী, মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যনিষ্ঠ পুরুষ ও সত্যনিষ্ঠ নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়ী পুরুষ ও বিনয়ী নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাপালনকারী পুরুষ ও রোযাপালনারী নারী, যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী পুরুষ ও যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী নারী, আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী পুরুষ ও আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী নারী- আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ ٣٦

wamā
وَمَا
এবং নেই
kāna
كَانَ
অধিকার
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে
walā
وَلَا
আর না
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
মু'মিন নারীর (জন্যে)
idhā
إِذَا
যখন
qaḍā
قَضَى
সিদ্ধান্ত দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
ও রাসূল তাঁর
amran
أَمْرًا
কোনো বিষয়ের
an
أَن
যে
yakūna
يَكُونَ
থাকবে
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
স্বাধীন ইচ্ছা
min
مِنْ
কোনো
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
(সে) বিষয়ের তাদের
waman
وَمَن
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
অমান্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলকে তাঁর
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
সে পথভ্রষ্ট হবে
ḍalālan
ضَلَٰلًا
পথভ্রষ্টতা
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন নির্দেশ দিলে কোন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী উক্ত নির্দেশের ভিন্নতা করার কোন অধিকার রাখে না। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে স্পষ্টতই সত্য পথ হতে দুরে সরে পড়ল। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا ٣٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর) যখন
taqūlu
تَقُولُ
তুমি বলেছিলে
lilladhī
لِلَّذِىٓ
উদ্দেশ্যে সেই(ব্যক্তির)
anʿama
أَنْعَمَ
অনুগ্রহ করেছেন (যাকে)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
ও তুমি অনুগ্রহ করেছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
amsik
أَمْسِكْ
"(বিবাহাধীনে) তুমি রাখো
ʿalayka
عَلَيْكَ
সাথে তোমার
zawjaka
زَوْجَكَ
স্ত্রীকে তোমার
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
এবং ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে"
watukh'fī
وَتُخْفِى
আর তুমি গোপন করেছিলে
فِى
মধ্যে
nafsika
نَفْسِكَ
মনের তোমার
مَا
যা
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
প্রকাশকারী তা
watakhshā
وَتَخْشَى
এবং তুমি ভয় করছিলে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিক সংগত
an
أَن
যে
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
ভয় করো তুমি তাঁকে
falammā
فَلَمَّا
অত:পর যখন
qaḍā
قَضَىٰ
শেষ (পূর্ণ) করলো
zaydun
زَيْدٌ
যায়েদ
min'hā
مِّنْهَا
থেকে তার
waṭaran
وَطَرًا
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
তোমার সাথে আমরা বিয়ে দিলাম তাকে
likay
لِكَىْ
যেন
لَا
না
yakūna
يَكُونَ
হয়
ʿalā
عَلَى
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
ḥarajun
حَرَجٌ
কোনো সংকীর্ণতা
فِىٓ
(বিবাহের)ব্যাপারে
azwāji
أَزْوَٰجِ
স্ত্রীদের
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
পোষ্য-পুত্রদের তাদের
idhā
إِذَا
যখন
qaḍaw
قَضَوْا۟
তারা শেষ (পূর্ণ) করে
min'hunna
مِنْهُنَّ
থেকে তাদের
waṭaran
وَطَرًاۚ
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
wakāna
وَكَانَ
এবং হয়
amru
أَمْرُ
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
mafʿūlan
مَفْعُولًا
কার্যকর
স্মরণ কর, আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন আর তুমিও যাকে অনুগ্রহ করেছ তাকে তুমি যখন বলছিলে- তুমি তোমার স্ত্রীকে (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। তুমি তোমার অন্তরে লুকিয়ে রাখছিলে যা আল্লাহ প্রকাশ করতে চান, তুমি লোকদেরকে ভয় করছিলে, অথচ আল্লাহই সবচেয়ে বেশি এ অধিকার রাখেন যে, তুমি তাঁকে ভয় করবে। অতঃপর যায়্দ যখন তার (যায়নাবের) সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করল তখন আমি তাকে তোমার সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দিলাম যাতে মু’মিনদের পোষ্যপুত্ররা তাদের স্ত্রীদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব নারীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মু’মিনদের কোন বিঘ্ন না হয়। আল্লাহর আদেশ কার্যকরী হবেই। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ ٣٨

مَّا
না
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
min
مِنْ
কোনো
ḥarajin
حَرَجٍ
বাধা
fīmā
فِيمَا
ঐ বিষয়ে যা
faraḍa
فَرَضَ
বিধিসম্মত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahu
لَهُۥۖ
জন্যে তার
sunnata
سُنَّةَ
নীতি (ছিলো)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
فِى
(তাদের) ক্ষেত্রেও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
khalaw
خَلَوْا۟
অতীত হয়েছে
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
পূর্ব
wakāna
وَكَانَ
এবং হয়
amru
أَمْرُ
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
qadaran
قَدَرًا
সুনির্ধারিত
maqdūran
مَّقْدُورًا
অবশ্যম্ভাবী
আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا ٣٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
পৌঁছায়
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
বাণীসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
ও তারা ভয় করে তাঁকে
walā
وَلَا
আর না
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
তারা ভয় করে
aḥadan
أَحَدًا
কাউকেও
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۗ
আল্লাহ
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
ḥasīban
حَسِيبًا
হিসাব গ্রহণকারীরূপে
তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ٤٠

مَّا
না
kāna
كَانَ
ছিলো
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
মুহাম্মাদ
abā
أَبَآ
পিতা
aḥadin
أَحَدٍ
কারো
min
مِّن
মধ্যেকার
rijālikum
رِّجَالِكُمْ
পুরুষদের তোমাদের
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
rasūla
رَّسُولَ
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wakhātama
وَخَاتَمَ
সর্বশেষ (সমাপ্তির ও সিলমোহর)
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
নাবীদের (আগমনের)
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
মুহাম্মাদ (সাঃ) তোমাদের মধ্যেকার কোন পুরুষের পিতা নয়, কিন্তু (সে) আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা। ([৩৩] আল আহযাব: ৪০)
ব্যাখ্যা