Skip to content

সূরা আল আহযাব - Page: 5

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

৪১

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ ٤١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
dhik'ran
ذِكْرًا
স্মরণ
kathīran
كَثِيرًا
অধিক
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ কর। ([৩৩] আল আহযাব: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٤٢

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
এবং তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
buk'ratan
بُكْرَةً
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
ও সন্ধ্যায়
আর সকাল-সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর। ([৩৩] আল আহযাব: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا ٤٣

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yuṣallī
يُصَلِّى
অনুগ্রহ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে)
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
যেন তিনি বের করেন তোমাদেরকে
mina
مِّنَ
হ'তে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
আলোর
wakāna
وَكَانَ
এবং তিনি হলেন
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
প্রতি মু'মিনদের
raḥīman
رَحِيمًا
বড় অনুগ্রহশীল
তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন, আর তাঁর ফেরেশতারাও (তোমাদের জন্য) তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে আনার জন্যে। মু’মিনদের প্রতি তিনি পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا ٤٤

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন
yawma
يَوْمَ
যে দিন
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে
salāmun
سَلَٰمٌۚ
সালাম (দিয়ে)"
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ajran
أَجْرًا
কর্মফল
karīman
كَرِيمًا
সম্মানজনক
যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’। তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ ٤٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
shāhidan
شَٰهِدًا
সাক্ষীরূপে
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
এবং সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًا
ও সতর্ককারী হিসেবে
হে নবী (সা.)! আমি তোমাকে পাঠিয়েছি (যুগে যুগে প্রেরিত নবী রসূলগণ যে তাঁদের উম্মাতের কাছে আল্লাহর বাণী পৌঁছে দিয়েছেন- এ কথার) সাক্ষীস্বরূপ এবং সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, ([৩৩] আল আহযাব: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ٤٦

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
এবং আহবানকারীরূপে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
অনুসারে অনুমতি তাঁর
wasirājan
وَسِرَاجًا
ও প্রদীপস্বরূপ
munīran
مُّنِيرًا
উজ্জ্বল
আর আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাঁর পথে আহবানকারী ও আলোকপ্রদ প্রদীপরূপে। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا ٤٧

wabashiri
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
bi-anna
بِأَنَّ
যে অবশ্যই
lahum
لَهُم
জন্যে (আছে)তাদের
mina
مِّنَ
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্র্রহ
kabīran
كَبِيرًا
বিরাট
তুমি মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আল্লাহর নিকট আছে বিশাল অনুগ্রহ। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٤٨

walā
وَلَا
এবং না
tuṭiʿi
تُطِعِ
আনুগত্য করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
ও মুনাফিকদের
wadaʿ
وَدَعْ
এবং উপেক্ষা করো
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
নির্যাতনকে তাদের
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
কর্মবিধায়ক হিসেবে
তুমি কাফির ও মুনাফিকদের কথা মান্য করো না। তাদের যন্ত্রণাকে মনে স্থান দিও না, আর নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٤٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
যখন
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
তোমরা বিয়ে করবে
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
মু’মিন নারীদেরকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
তালাক দিবে তাদেরকে
min
مِن
থেকে (এর)
qabli
قَبْلِ
পূর্বই
an
أَن
যে
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
তোমরা স্পর্শ করেছো তাদেরকে
famā
فَمَا
তখন নেই
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
উপর তাদের
min
مِنْ
কোনো
ʿiddatin
عِدَّةٍ
ইদ্দত পালন
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
তোমরা গণনা করে থাকো যা
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
সুতরাং তোমরা ভোগ্যসামগ্রী দাও (কিছু) তাদেরকে
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
এবং বিদায় দাও তাদের
sarāḥan
سَرَاحًا
বিদায়
jamīlan
جَمِيلًا
সৌজন্যের সাথে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন কোন মু’মিন নারীকে বিবাহ কর, অতঃপর তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বেই তাদেরকে তালাক দাও, তখন তাদের জন্য তোমাদেরকে কোন ইদ্দত পালন করতে হবে না যা তোমরা (অন্যক্ষেত্রের তালাকে) গণনা করে থাক। কাজেই কিছু সামগ্রী তাদেরকে দাও আর তাদেরকে বিদায় দাও উত্তম বিদায়ে। ([৩৩] আল আহযাব: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
বৈধ করেছি
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
স্ত্রীদেরকে তোমার
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
যাদের
ātayta
ءَاتَيْتَ
তুমি দিয়েছো
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
মোহরগুলো তাদের
wamā
وَمَا
এবং যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
yamīnuka
يَمِينُكَ
তোমার ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
mimmā
مِمَّآ
(তাদের) মধ্য হ'তে যা
afāa
أَفَآءَ
গণীমত করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
কাছে তোমার
wabanāti
وَبَنَاتِ
এবং মেয়েদেরকে
ʿammika
عَمِّكَ
তোমার চাচার
wabanāti
وَبَنَاتِ
ও মেয়েদের
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
তোমার ফুফুর
wabanāti
وَبَنَاتِ
ও মেয়েদের
khālika
خَالِكَ
তোমার মামার
wabanāti
وَبَنَاتِ
ও মেয়েদেরকে
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
তোমার খালার
allātī
ٱلَّٰتِى
যারা
hājarna
هَاجَرْنَ
হিজরত করেছে
maʿaka
مَعَكَ
সাথে তোমার
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
এবং (সেই) নারী
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
মু’মিন
in
إِن
যদি
wahabat
وَهَبَتْ
নিবেদন করে
nafsahā
نَفْسَهَا
নিজেকে তার
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
জন্যে নাবীর
in
إِنْ
(আর) যদি
arāda
أَرَادَ
চায়
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
an
أَن
যে
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
সে তাকে বিয়ে করবে
khāliṣatan
خَالِصَةً
(এটা) বিশেষভাবে
laka
لَّكَ
জন্যে তোমার
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
নয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
(অন্য) মু’মিনদের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
আমরা জানি
مَا
যা
faraḍnā
فَرَضْنَا
বিধিসম্মত করেছি আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
فِىٓ
ব্যাপারে
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
স্ত্রীদের তাদের
wamā
وَمَا
এবং যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
ডান হাত তাদের (অর্থাৎ দাসী)
likaylā
لِكَيْلَا
যেন না
yakūna
يَكُونَ
হয়
ʿalayka
عَلَيْكَ
উপর তোমার
ḥarajun
حَرَجٌۗ
কোনো অসুবিধা
wakāna
وَكَانَ
আর হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
পরম দয়ালু
হে নবী (সা.)! আমি তোমার জন্য বৈধ করেছি তোমার স্ত্রীগণকে যাদের মোহরানা তুমি প্রদান করেছ; আর বৈধ করেছি আল্লাহ ফায় (বিনা যুদ্ধে লব্ধ) হিসেবে তোমাকে যা দান করেছেন তার মধ্য হতে যারা তোমার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে, আর তোমার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, তোমার মামার কন্যা ও তোমার খালার কন্যাকে যারা তোমার সঙ্গে হিজরাত করেছে। আর কোন মু’মিন নারী যদি নবীর নিকট নিজেকে নিবেদন করে আর নবী যদি তাকে বিয়ে করতে চায় সেও বৈধ, এটা মু’মিনদের বাদ দিয়ে বিশেষভাবে তোমার জন্য যাতে তোমার কোন অসুবিধে না হয়। মু’মিনগণের জন্য তাদের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার তা জানা আছে। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫০)
ব্যাখ্যা