Skip to content

সূরা আল আহযাব - Page: 2

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

১১

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا ١١

hunālika
هُنَالِكَ
তখনই
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
পরীক্ষা করা হয়েছিলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু’মিনদেরকে
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো
zil'zālan
زِلْزَالًا
প্রকম্পন
shadīdan
شَدِيدًا
ভীষণভাবে
সে সময় মু’মিনগণকে পরীক্ষা করা হয়েছিল আর তাদেরকে ভীষণ কম্পনে প্রকম্পিত করা হয়েছিল। ([৩৩] আল আহযাব: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
yaqūlu
يَقُولُ
বলেছিলো
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফিকরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যাদের
فِى
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
অন্তরসমূহের তাদের
maraḍun
مَّرَضٌ
রোগ (ছিলো)
مَّا
"না
waʿadanā
وَعَدَنَا
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন আমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
ও রাসূল তাঁর
illā
إِلَّا
ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
প্রতারণা"
আর স্মরণ কর, যখন মুনাফিকরা এবং যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলছিল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল আমাদেরকে যে ওয়া‘দা দিয়েছেন তা ধোঁকা ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৩৩] আল আহযাব: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا ١٣

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qālat
قَالَت
বলেছিলো
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্যে হ'তে তাদের
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"হে অধিবাসীরা
yathriba
يَثْرِبَ
ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
لَا
নেই
muqāma
مُقَامَ
দাঁড়াবার স্থান
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
farīqun
فَرِيقٌ
একদল
min'humu
مِّنْهُمُ
মধ্যে হ'তে তাদের
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
নাবী (থেকে)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
buyūtanā
بُيُوتَنَا
ঘরসমূহ আমাদের
ʿawratun
عَوْرَةٌ
অরক্ষিত"
wamā
وَمَا
অথচ না
hiya
هِىَ
তা (ছিলো)
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
অবস্থায় অরক্ষিত
in
إِن
না
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
firāran
فِرَارًا
পালিয়ে যাওয়া
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য। ([৩৩] আল আহযাব: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا ١٤

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
dukhilat
دُخِلَتْ
প্রবেশ করতো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
মধ্যে তাদের
min
مِّنْ
হ'তে
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
চারদিক তার
thumma
ثُمَّ
এরপর
su-ilū
سُئِلُوا۟
তাদের কাছে চাওয়া (আহ্বান করা) হতো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
বিদ্রোহের
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
অবশ্যই তারা করে বসতো তা
wamā
وَمَا
আর না
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
তারা অবস্থান করতো
bihā
بِهَآ
জন্যে তার
illā
إِلَّا
কিন্তু
yasīran
يَسِيرًا
সামান্য
যদি শত্রুপক্ষ (মদীনা নগরীর) চারদিক থেকে তাদের উপর আক্রমণ করতো, অতঃপর তাদেরকে কুফুরীর আহবান করা হত, তবে তারা তাই করে বসত। তাতে তারা মোটেও বিলম্ব করত না। ([৩৩] আল আহযাব: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর (সাথে)
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্ব (যে)
لَا
না
yuwallūna
يُوَلُّونَ
তারা ফিরাবে
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
পিঠসমূহ
wakāna
وَكَانَ
এবং হবে
ʿahdu
عَهْدُ
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সাথে কৃত)
masūlan
مَسْـُٔولًا
জিজ্ঞাসিত
অথচ তারা ইতোপূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে। ([৩৩] আল আহযাব: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٦

qul
قُل
বলো
lan
لَّن
"কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
উপকার দিবে তোমাদের
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
পালিয়ে যাওয়া
in
إِن
যদিও
farartum
فَرَرْتُم
তোমরা পালাও
mina
مِّنَ
হ'তে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যু
awi
أَوِ
অথবা
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
হত্যা (হ'তে)
wa-idhan
وَإِذًا
এবং তখন
لَّا
না
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
illā
إِلَّا
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
অতি সামান্য"
বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে। ([৩৩] আল আহযাব: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٧

qul
قُلْ
বলো
man
مَن
"কে
dhā
ذَا
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
যে
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
রক্ষা করবে তোমাদেরকে
mina
مِّنَ
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
in
إِنْ
যদি
arāda
أَرَادَ
তিনি ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
সাথে তোমাদের
sūan
سُوٓءًا
অমঙ্গলের
aw
أَوْ
অথবা (যদি)
arāda
أَرَادَ
তিনি ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
সাথে তোমাদের
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)"
walā
وَلَا
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
তারা পাবে
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
waliyyan
وَلِيًّا
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী
বল, তোমাদেরকে আল্লাহ (’র শাস্তি) হতে কে রক্ষা করবে তিনি যদি তোমাদের অকল্যাণ করতে চান অথবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে চান? তারা আল্লাহকে ছাড়া তাদের জন্য না পাবে কোন অভিভাবক, আর না কোন সাহায্যকারী। ([৩৩] আল আহযাব: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ ١٨

qad
قَدْ
অবশ্যই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
বাধাদানকারীদেরকে
minkum
مِنكُمْ
মধ্য হ'তে তোমাদের
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
কথকদেরকে (যারা বলে)
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
উদ্দেশ্যে ভাইদের তাদের
halumma
هَلُمَّ
"চলে এসো
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
দিকে আমাদের"
walā
وَلَا
কিন্তু না
yatūna
يَأْتُونَ
তারা আসে
l-basa
ٱلْبَأْسَ
যুদ্ধে
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
অল্পই
আল্লাহ তোমাদের মধ্যে তাদেরকে নিশ্চিতই জানেন কারা (যুদ্ধে অংশগ্রহণে) বাধা সৃষ্টিকারী আর কারা নিজেদের ভাইদেরকে বলে- আমাদের কাছে এসো। যুদ্ধ তারা সামান্যই করে ([৩৩] আল আহযাব: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ١٩

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
কৃপণতাবশত
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
ব্যাপারে তোমাদের
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসে
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
ভয় (বিপদ)
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
তুমি দেখবে তাদেরকে
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা তাকাচ্ছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
tadūru
تَدُورُ
ঘুরছে
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
চোখগুলো তাদের
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
(তার) মতো যাকে
yugh'shā
يُغْشَىٰ
অচেতনতা চেপে বসেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
mina
مِنَ
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
মৃত্যু
fa-idhā
فَإِذَا
কিন্তু যখন
dhahaba
ذَهَبَ
চলে যায়
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
ভয় (বিপদ)
salaqūkum
سَلَقُوكُم
শীঘ্রই সাথে মিলবে তোমাদের
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
নিয়ে ভাষা
ḥidādin
حِدَادٍ
তীক্ষ্ণ
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
লোভবশত
ʿalā
عَلَى
ক্ষেত্রে
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
ধনমালের (বা স্বার্থ সুযোগের)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব (লোক)
lam
لَمْ
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
ঈমান আনে
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
সুতরাং নষ্ট করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
কর্মসমূহ তাদের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
পক্ষে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yasīran
يَسِيرًا
সহজ
তোমাদের প্রতি কৃপণতার বশবর্তী হয়ে। যখন বিপদ আসে তখন তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যু ভয়ে অচেতন ব্যক্তির ন্যায় চোখ উল্টিয়ে তারা তোমার দিকে তাকাচ্ছে। অতঃপর বিপদ যখন কেটে যায় তখন ধনের লালসায় তারা তোমাদেরকে তীক্ষ্ম বাক্য-বাণে বিদ্ধ করে। এরা ঈমান আনেনি। এজন্য আল্লাহ তাদের কার্যাবলী নিস্ফল করে দিয়েছেন, আর তা আল্লাহর জন্য সহজ। ([৩৩] আল আহযাব: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٢٠

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
তারা মনে করে
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
(আক্রমণকারী) দলসমূহ
lam
لَمْ
না
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
চলে যায়
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yati
يَأْتِ
(ফিরে) আসে
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
দলসমূহ
yawaddū
يَوَدُّوا۟
তারা কামনা করবে
law
لَوْ
যদি
annahum
أَنَّهُم
(এমন হতো) যে তারা
bādūna
بَادُونَ
অবস্হানকারী
فِى
মধ্যে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
মরুবাসীদের
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
জিজ্ঞাসাবাদ করতো
ʿan
عَنْ
সম্পর্কে
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
সংবাদ তোমাদের (সেখানে বসে)
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা হতো
fīkum
فِيكُم
মাঝে তোমাদের
مَّا
না
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
তারা যুদ্ধ করতো
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
অল্পই
তারা মনে করে সম্মিলিত বাহিনী চলে যায়নি। সম্মিলিত বাহিনী যদি আবার এসে যায়, তাহলে তারা কামনা করবে যে, যদি মরুচারীদের মধ্যে থেকে তারা তোমাদের সংবাদ নিতে পারত! তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও তারা যুদ্ধ সামান্যই করত। ([৩৩] আল আহযাব: ২০)
ব্যাখ্যা