Skip to content

সূরা আল আহযাব - Page: 3

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

২১

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ ٢١

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
রয়েছে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
فِى
মধ্যে
rasūli
رَسُولِ
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
us'watun
أُسْوَةٌ
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
উত্তম
liman
لِّمَن
(তার) জন্যে যে
kāna
كَانَ
হলো
yarjū
يَرْجُوا۟
আশা রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
ও দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
শেষ
wadhakara
وَذَكَرَ
এবং স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
অধিক
তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলের মধ্যে উত্তম আদর্শ রয়েছে যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের আশা রাখে আর আল্লাহকে অধিক স্মরণ করে। ([৩৩] আল আহযাব: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ ٢٢

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
raā
رَءَا
দেখলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু’মিনরা
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
(শত্রু) দলগুলোকে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটাই
مَا
(তা) যা
waʿadanā
وَعَدَنَا
আমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
ও তাঁর রাসূল
waṣadaqa
وَصَدَقَ
এবং সত্য বলেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
ও তাঁর রাসূল
wamā
وَمَا
এবং না
zādahum
زَادَهُمْ
বৃদ্ধি পায় তাদের(অন্য কিছু)
illā
إِلَّآ
ছাড়া
īmānan
إِيمَٰنًا
ঈমান
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
ও (তাঁর) আনুগত্য
মু’মিনরা যখন সম্মিলিত বাহিনীকে দেখল তখন তারা বলে উঠল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল এরই ওয়া‘দা আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূল সত্য বলেছেন। এতে তাদের ঈমান ও আনুগত্যের আগ্রহই বৃদ্ধি পেল। ([৩৩] আল আহযাব: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ ٢٣

mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
rijālun
رِجَالٌ
(কিছু) লোক
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
সত্য প্রমাণ করেছে
مَا
যা
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
উপর তার
famin'hum
فَمِنْهُم
অতঃপর মধ্য থেকে তাদের
man
مَّن
কেউ
qaḍā
قَضَىٰ
পূর্ণ করেছে
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
ব্রত তার (শহীদ হয়েছে)
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার মধ্যে হ'তে তাদের
man
مَّن
কেউ
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
অপেক্ষায় আছে
wamā
وَمَا
এবং না
baddalū
بَدَّلُوا۟
তারা পরিবর্তন করেছে
tabdīlan
تَبْدِيلًا
কোনো পরিবর্তন
মু’মিনদের মধ্যে কতক লোক আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের অঙ্গীকার সত্যে পরিণত করেছে। তাদের কতক উদ্দেশ্য বাস্তবায়নে (শাহাদাত বরণ) করেছে আর তাদের কতক অপেক্ষায় আছে। তারা (তাদের সংকল্প) কখনো তিল পরিমাণ পরিবর্তন করেনি। ([৩৩] আল আহযাব: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ ٢٤

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
যেন পুরস্কার দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদেরকে
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
কারণে সত্যবাদীতার তাদের
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
এবং শাস্তি দেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকদেরকে
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
তিনি ইচ্ছে করেন
aw
أَوْ
অথবা
yatūba
يَتُوبَ
ক্ষমা করে দিবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
প্রতি তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
পরম দয়ালু
যাতে আল্লাহ (ওয়া‘দার প্রতি) সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতার পুরস্কার দেন আর মুনাফিকদেরকে ইচ্ছে করলে শাস্তি দেন অথবা তাদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ ٢٥

waradda
وَرَدَّ
এবং ফিরিয়ে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
সহ মনের জ্বালা তাদের
lam
لَمْ
নি
yanālū
يَنَالُوا۟
তারা পায়
khayran
خَيْرًاۚ
কল্যাণ
wakafā
وَكَفَى
এবং যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের (জন্যে)
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
যুদ্ধে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
qawiyyan
قَوِيًّا
শক্তিমান
ʿazīzan
عَزِيزًا
মহাপরাক্রমশালী
আর আল্লাহ কাফিরদেরকে তাদের রাগের অবস্থাতেই ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করতে পারেনি। যুদ্ধে মু’মিনদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। আল্লাহ সর্বশক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী। ([৩৩] আল আহযাব: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ ٢٦

wa-anzala
وَأَنزَلَ
এবং নামিয়ে দিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
সাহায্য করেছিলো তাদের
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
ahli
أَهْلِ
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
min
مِن
হ'তে
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
দূর্গসমূহ তাদের
waqadhafa
وَقَذَفَ
এবং সঞ্চার করলেন
فِى
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
অন্তসমূহের তাদের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
ভয়
farīqan
فَرِيقًا
(এখন) এক দলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করছো
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
এবং তোমরা বন্দী করছো
farīqan
فَرِيقًا
(অপর) দলকে
আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী। ([৩৩] আল আহযাব: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ ٢٧

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
এবং উত্তরাধিকারী বানালেন তোমাদেরকে
arḍahum
أَرْضَهُمْ
জায়গা জমির তাদের
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
ও ঘর বাড়িসমূহের তাদের
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
ও ধনসম্পদের তাদের
wa-arḍan
وَأَرْضًا
এবং (এমন)এক দেশের
lam
لَّمْ
(যা) নি
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
তোমরা পা রাখো তাতে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīran
قَدِيرًا
সর্বশক্তিমান
আর তিনি তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করে দিলেন তাদের ভূমির, তাদের ঘরবাড়ির আর তাদের ধন-সম্পদের; আর এমন এক ভূখন্ডের যেখানে তোমরা (এখনও) অভিযানই পরিচালনা করনি। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান। ([৩৩] আল আহযাব: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٢٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
qul
قُل
বলো
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
উদ্দেশ্যে তোমার স্ত্রীদের
in
إِن
"যদি
kuntunna
كُنتُنَّ
তোমরা হও (এমন যে)
turid'na
تُرِدْنَ
তোমরা পেতে চাও
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
ও চাকচিক্য তার
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
তবে তোমরা এসো
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
আমি ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই তোমাদেরকে
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে
sarāḥan
سَرَاحًا
বিদায়
jamīlan
جَمِيلًا
সৌজন্যের সাথে
হে নবী (সা.)! তুমি তোমার স্ত্রীদের বলে দাও- তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর, তাহলে এসো, তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই। ([৩৩] আল আহযাব: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا ٢٩

wa-in
وَإِن
আর যদি
kuntunna
كُنتُنَّ
তোমরা হও (এমন যে)
turid'na
تُرِدْنَ
তোমরা চাও
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলকে
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
ও ঘরকে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
আখিরাতের
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
aʿadda
أَعَدَّ
প্রস্তুত করে রেখেছেন
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
জন্যে সৎকর্মশীলদের
minkunna
مِنكُنَّ
মধ্য হ'তে তোমাদের
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
মহা"
আর তোমরা যদি আল্লাহ, তাঁর রসূল ও পরকালের গৃহ কামনা কর, তবে তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীল তাদের জন্য আল্লাহ মহা পুরস্কার প্রস্তুত করে রেখেছেন। ([৩৩] আল আহযাব: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔ ٣٠

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
হে স্ত্রীগণ
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
man
مَن
যে
yati
يَأْتِ
আসবে
minkunna
مِنكُنَّ
মধ্য হ'তে তোমাদের
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
নিয়ে (করে)অশ্লীল কাজ
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
দ্বিগুণ দেয়া হবে
lahā
لَهَا
জন্যে তার
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
দ্বিগুণ
wakāna
وَكَانَ
এবং হ'লে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yasīran
يَسِيرًا
সহজ
হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্যে অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আল্লাহর জন্য এটা সহজ। ([৩৩] আল আহযাব: ৩০)
ব্যাখ্যা