Surat Al-Anfal - Qur'an Terjemah Perkata
(Harta rampasan perang / Spoils of War)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka akan menanyakan kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- about
- tentang
- l-anfāli
- ٱلْأَنفَالِۖ
- the spoils of war
- harta rampasan perang
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-anfālu
- ٱلْأَنفَالُ
- "The spoils of war
- harta rampasan perang
- lillahi
- لِلَّهِ
- (are) for Allah
- kepunyaan Allah
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِۖ
- and the Messenger
- dan Rasul
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- maka bertakwalah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-aṣliḥū
- وَأَصْلِحُوا۟
- and set right
- dan perbaikilah
- dhāta
- ذَاتَ
- that
- perhubungan
- baynikum
- بَيْنِكُمْۖ
- (which is) between you
- diantara kamu
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- dan taatlah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. (QS. [8]Al-Anfal verse 1)
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang kepunyaan Allah dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman". (QS. [8] Al-Anfal: 1)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ ٢
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- dhukira
- ذُكِرَ
- is mentioned
- disebut
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- wajilat
- وَجِلَتْ
- feel fear
- gemetarlah
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- dan apabila
- tuliyat
- تُلِيَتْ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- His Verses
- ayat-ayatNya
- zādathum
- زَادَتْهُمْ
- they increase them
- ia menambahkan mereka
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- (in) faith
- keimanan mereka
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- dan kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
- mereka bertawakkal
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – (QS. [8]Al-Anfal verse 2)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman ialah mereka yang bila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhanlah mereka bertawakkal. (QS. [8] Al-Anfal: 2)Tafsir
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- (mereka) mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and out of what
- dan dari apa(rezki)
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- telah Kami berikan rezki kepada mereka
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- mereka menafkahkan
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. (QS. [8]Al-Anfal verse 3)
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka. (QS. [8] Al-Anfal: 3)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ ٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- itulah
- humu
- هُمُ
- they are
- mereka
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (in) truth
- sebenar-benarnya
- lahum
- لَّهُمْ
- For them
- bagi mereka (memperoleh)
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (are) ranks
- derajat
- ʿinda
- عِندَ
- with
- disisi
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- and forgiveness
- dan ampunan
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- dan rezki
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- yang mulia
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision. (QS. [8]Al-Anfal verse 4)
Itulah orang-orang yang beriman dengan sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia. (QS. [8] Al-Anfal: 4)Tafsir
كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ٥
- kamā
- كَمَآ
- As
- sebagaimana
- akhrajaka
- أَخْرَجَكَ
- brought you out
- mengeluarkan/menyuruh kamu pergi
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baytika
- بَيْتِكَ
- your home
- rumahmu
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan kebenaran
- wa-inna
- وَإِنَّ
- while indeed
- dan sesungguhnya
- farīqan
- فَرِيقًا
- a party
- segolongan
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- lakārihūna
- لَكَٰرِهُونَ
- certainly disliked
- sungguh orang-orang yang tidak menyukai
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (QS. [8]Al-Anfal verse 5)
Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dan rumahmu dengan kebenaran, padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya, (QS. [8] Al-Anfal: 5)Tafsir
يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ٦
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- They dispute with you
- mereka akan membantahmu
- fī
- فِى
- concerning
- tentang
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- after what
- sesudah
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- was made clear
- apa
- ka-annamā
- كَأَنَّمَا
- as if
- nyata
- yusāqūna
- يُسَاقُونَ
- they were driven
- seakan-akan
- ilā
- إِلَى
- to
- mereka dihalau
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- [the] death
- kepada
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kematian
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- (were) looking
- dan/sedang mereka
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (QS. [8]Al-Anfal verse 6)
Mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu). (QS. [8] Al-Anfal: 6)Tafsir
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- menjanjikan kepadamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- salah satu
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- dua golongan itu
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- bahwasanya ia
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- dan/sedang kamu menginginkan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwa
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- tidak
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- mempunyai
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- kekuatan senjata
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- adalah ia
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- dan menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- to
- untuk
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- justify
- membenarkan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang benar/kebenaran
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- dengan kalimat/ayat-ayatNya
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- dan Dia memusnahkan
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- seluruh
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- orang-orang kafir
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. [8]Al-Anfal verse 7)
Dan (ingatlah), ketika Allah menjanjikan kepadamu bahwa salah satu dari dua golongan (yang kamu hadapi) adalah untukmu, sedang kamu menginginkan bahwa yang tidak mempunyai kekekuatan senjatalah yang untukmu, dan Allah menghendaki untuk membenarkan yang benar dengan ayat-ayat-Nya dan memusnahkan orang-orang kafir, (QS. [8] Al-Anfal: 7)Tafsir
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ ٨
- liyuḥiqqa
- لِيُحِقَّ
- That He might justify
- agar Dia membenarkan/menetapkan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang benar
- wayub'ṭila
- وَيُبْطِلَ
- and prove false
- dan Dia membatalkan
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- the falsehood
- yang batil
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kariha
- كَرِهَ
- disliked (it)
- tidak menyukai
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. (QS. [8]Al-Anfal verse 8)
Agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya. (QS. [8] Al-Anfal: 8)Tafsir
اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ ٩
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- tastaghīthūna
- تَسْتَغِيثُونَ
- you were seeking help
- kamu mohon pertolongan
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- fa-is'tajāba
- فَٱسْتَجَابَ
- and He answered
- maka/lalu Dia memperkenankan
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- bagi kalian
- annī
- أَنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya Aku
- mumiddukum
- مُمِدُّكُم
- going to reinforce you
- mendatangkan bala bantuan kepadamu
- bi-alfin
- بِأَلْفٍ
- with a thousand
- dengan seribu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- Malaikat
- mur'difīna
- مُرْدِفِينَ
- one after another"
- datang berduyun-duyun
[Remember] when you were asking help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another." (QS. [8]Al-Anfal verse 9)
(Ingatlah), ketika kamu memohon pertolongan kepada Tuhanmu, lalu diperkenankan-Nya bagimu: "Sesungguhnya Aku akan mendatangkan bala bantuan kepada kamu dengan seribu malaikat yang datang berturut-turut". (QS. [8] Al-Anfal: 9)Tafsir
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ١٠
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿalahu
- جَعَلَهُ
- (it was) made
- menjadikannya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/melainkan
- bush'rā
- بُشْرَىٰ
- good tidings
- kabar gembira
- walitaṭma-inna
- وَلِتَطْمَئِنَّ
- and so that might be at rest
- dan agar menetapkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۚ
- your hearts
- hatimu
- wamā
- وَمَا
- And (there is) no
- dan tidak
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- [the] victory
- pertolongan/kemenangan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- [of]
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [8]Al-Anfal verse 10)
Dan Allah tidak menjadikannya (mengirim bala bantuan itu), melainkan sebagai kabar gembira dan agar hatimu menjadi tenteram karenanya. Dan kemenangan itu hanyalah dari sisi Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [8] Al-Anfal: 10)Tafsir