Skip to content

Surat Al-Anfal - Page: 2

(Harta rampasan perang / Spoils of War)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)

11

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ ١١

idh
إِذْ
When
ketika
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
(Allah) menutupkan/menjadikan kamu
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
mengantuk
amanatan
أَمَنَةً
a security
perasaan tentram
min'hu
مِّنْهُ
from Him
daripadanya
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sent down
dan (Allah) menurunkan
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
atas kalian
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air/hujan
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
untuk menyucikan kamu
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
and take away
dan menghilangkan
ʿankum
عَنكُمْ
from you
dari kalian
rij'za
رِجْزَ
evil (suggestions)
kotoran/gangguan
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
syaitan
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
dan untuk menguatkan
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
atas
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
hatimu
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
and make firm
dan Dia memperteguh
bihi
بِهِ
with it
dengannya
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
telapak kaki
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet. (QS. [8]Al-Anfal verse 11)
(Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan mesmperteguh dengannya telapak kaki(mu). (QS. [8] Al-Anfal: 11)
Tafsir
12

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ ١٢

idh
إِذْ
When
ketika
yūḥī
يُوحِى
inspired
mewahyukan
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
ilā
إِلَى
to
kepada
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
Malaikat
annī
أَنِّى
"I am
sesungguhnya Aku
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
bersama kamu
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
maka teguhkanlah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believed
beriman
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
I will cast
kelak akan Aku jatuhkan
فِى
in
dalam
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
hati
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved -
kafir/ingkar
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
the terror
rasa ketakutan
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
maka pukullah/penggallah
fawqa
فَوْقَ
above
diatas
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
leher/tengkuk
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
dan pukullah/potonglah
min'hum
مِنْهُمْ
from them
dari mereka
kulla
كُلَّ
every
tiap-tiap
banānin
بَنَانٍ
fingertip[s]"
ujung jari
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip." (QS. [8]Al-Anfal verse 12)
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung jari mereka. (QS. [8] Al-Anfal: 12)
Tafsir
13

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ١٣

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
karena sesungguhnya mereka
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
mereka menentang
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
dan RasulNya
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
menentang
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan RasulNya
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
sangat keras
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
siksa
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. (QS. [8]Al-Anfal verse 13)
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya. (QS. [8] Al-Anfal: 13)
Tafsir
14

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ ١٤

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That -
demikian itulah
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"So taste it"
maka rasakanlah ia
wa-anna
وَأَنَّ
And that
dan sesungguhnya
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
bagi orang-orang kafir
ʿadhāba
عَذَابَ
(is the) punishment
azab
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
neraka
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire. (QS. [8]Al-Anfal verse 14)
Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka. (QS. [8] Al-Anfal: 14)
Tafsir
15

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ ١٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
beriman
idhā
إِذَا
When
apabila
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
kamu bertemu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
maju menyerang
falā
فَلَا
then (do) not
maka jangan
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
kamu berpaling dari mereka
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
punggung/ke belakang
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. (QS. [8]Al-Anfal verse 15)
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur). (QS. [8] Al-Anfal: 15)
Tafsir
16

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ١٦

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
turns to them
berpaling dari mereka
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
pada hari itu
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
his back
belakangnya
illā
إِلَّا
except
kecuali
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
(as) a strategy
berbelok
liqitālin
لِّقِتَالٍ
of war
untuk perang
aw
أَوْ
or
atau
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
(to) join
menggabungkan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fi-atin
فِئَةٍ
a group
golongan/pasukan
faqad
فَقَدْ
certainly
maka sesungguhnya
bāa
بَآءَ
(he has) incurred
dia kembali
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
dengan kemurkaan
mina
مِّنَ
of
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
dan tempatnya
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
neraka jahanam
wabi'sa
وَبِئْسَ
a wretched
dan amat buruk
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destination
tempat kembali
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell – and wretched is the destination. (QS. [8]Al-Anfal verse 16)
Barangsiapa yang membelakangi mereka (mundur) di waktu itu, kecuali berbelok untuk (sisat) perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain, maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah, dan tempatnya ialah neraka Jahannam. Dan amat buruklah tempat kembalinya. (QS. [8] Al-Anfal: 16)
Tafsir
17

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١٧

falam
فَلَمْ
And not
maka bukan
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
kamu membunuh mereka
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
killed them
membunuh mereka
wamā
وَمَا
And not
dan bukan
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
kamu melempar
idh
إِذْ
when
ketika
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
kamu melempar
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ramā
رَمَىٰۚ
threw
melempar
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
dan Dia hendak mencoba
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang yang beriman
min'hu
مِنْهُ
from Him
daripadaNya
balāan
بَلَآءً
(with) a trial
cobaan
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
yang baik
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
Maha Mendengar
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
Maha Mengetahui
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [8]Al-Anfal verse 17)
Maka (yang sebenarnya) bukan kamu yang membunuh mereka, akan tetapi Allahlah yang membunuh mereka, dan bukan kamu yang melempar ketika kamu melempar, tetapi Allah-lah yang melempar. (Allah berbuat demikian untuk membinasakan mereka) dan untuk memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin, dengan kemenangan yang baik. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [8] Al-Anfal: 17)
Tafsir
18

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ ١٨

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
demikianlah
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
Allah
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
melemahkan
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
tipu daya
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
orang-orang kafir
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (QS. [8]Al-Anfal verse 18)
Itulah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sesungguhnya Allah melemahkan tipu daya orang-orang yang kafir. (QS. [8] Al-Anfal: 18)
Tafsir
19

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٩

in
إِن
If
jika
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
kamu minta keputusan
faqad
فَقَدْ
then certainly
maka sesungguhnya
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
telah datang kepadamu
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
keputusan/kemenangan
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
kamu berhenti
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
maka itu
khayrun
خَيْرٌ
good
lebih baik
lakum
لَّكُمْۖ
for you
bagi kalian
wa-in
وَإِن
but if
dan jika
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
kamu berhenti
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
Kami kembali
walan
وَلَن
And never
dan tidak
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
mencukupi/mampu
ʿankum
عَنكُمْ
you
dari kalian
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
golonganmu/pasukanmu
shayan
شَيْـًٔا
anything
sedikitpun/sesuatu
walaw
وَلَوْ
even if
dan sekalipun
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
dia banyak
wa-anna
وَأَنَّ
And that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
maʿa
مَعَ
(is) with
beserta
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang yang beriman
If you [disbelievers] seek the decision [i.e., victory] – the decision [i.e., defeat] has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers. (QS. [8]Al-Anfal verse 19)
Jika kamu (orang-orang musyrikin) mencari keputusan, maka telah datang keputusan kepadamu; dan jika kamu berhenti; maka itulah yang lehih baik bagimu; dan jika kamu kembali, niscaya Kami kembali (pula); dan angkatan perangmu sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sesuatu bahayapun, biarpun dia banyak dan sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang beriman. (QS. [8] Al-Anfal: 19)
Tafsir
20

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ ٢٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
beriman
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
taatlah kamu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan RasulNya
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turn away
kamu berpaling
ʿanhu
عَنْهُ
from him
daripadaNya
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
hear
kamu mendengar
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]. (QS. [8]Al-Anfal verse 20)
Hai orang-orang yang beriman, taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya, dan janganlah kamu berpaling dari pada-Nya, sedang kamu mendengar (perintah-perintah-Nya), (QS. [8] Al-Anfal: 20)
Tafsir