Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 8

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

71

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ٧١

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
qad
قَدْ
"Verily
sungguh
waqaʿa
وَقَعَ
has fallen
akan menimpa
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
atas kalian
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
rij'sun
رِجْسٌ
punishment
azab
waghaḍabun
وَغَضَبٌۖ
and anger
dan kemurkaan
atujādilūnanī
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
apakah kamu akan mendebatku
فِىٓ
concerning
dalam/tentang
asmāin
أَسْمَآءٍ
names
nama-nama
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
kamu menamakannya
antum
أَنتُمْ
you
kamu
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
dan nenek moyangmu
مَّا
Not
tidak
nazzala
نَزَّلَ
(has been) sent down
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
bihā
بِهَا
for it
dengannya
min
مِن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority?
hujjah/keterangan
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
maka tunggulah alehmu
innī
إِنِّى
indeed, I am
sesungguhnya aku
maʿakum
مَعَكُم
with you
bersamamu
mina
مِّنَ
of
dari/termasuk
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
orang-orang yang menunggu
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [7]Al-A'raf verse 71)
Ia berkata: "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu". Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu". (QS. [7] Al-A'raf: 71)
Tafsir
72

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٧٢

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
maka Kami selamatkan dia
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
dan orang-orang yang
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
bersama dia
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
dengan rahmat
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
dan Kami potong/tumpas
dābira
دَابِرَ
the roots
semua
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
(mereka) mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
wamā
وَمَا
and not
dan tidak ada
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (QS. [7]Al-A'raf verse 72)
Maka kami selamatkan Hud beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami, dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 72)
Tafsir
73

وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
dan kepada
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
kaum Samud
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
saudara mereka
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۗ
Salih
saleh
qāla
قَالَ
He said
dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
selain Dia
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
telah datang kepadamu
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
bukti nyata
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
Tuhan kalian
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
ini
nāqatu
نَاقَةُ
(is) a she-camel
unta betina
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
lakum
لَكُمْ
(it is) for you
bagi kalian
āyatan
ءَايَةًۖ
a Sign
suatu tanda
fadharūhā
فَذَرُوهَا
So you leave her
maka biarkan dia
takul
تَأْكُلْ
(to) eat
makan
فِىٓ
on
di
arḍi
أَرْضِ
(the) earth
bumi
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
kamu mengganggunya
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
dengan menyakiti
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seizes you
maka akan menimpa kamu
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
siksaan
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
pedih
And to the Thamud [We sent] their brother Saleh. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. (QS. [7]Al-A'raf verse 73)
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Tsamud saudara mereka Shaleh. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhanmu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apapun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih". (QS. [7] Al-A'raf: 73)
Tafsir
74

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٧٤

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
dan ingatlah kamu
idh
إِذْ
when
ketika
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
Dia menjadikan kamu
khulafāa
خُلَفَآءَ
successors
pengganti-pengganti
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
ʿādin
عَادٍ
Aad
kaum 'Ad
wabawwa-akum
وَبَوَّأَكُمْ
and settled you
dan Dia menempatkan kamu
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
You take
kamu dirikan
min
مِن
from
dari
suhūlihā
سُهُولِهَا
its plains
tanah datarnya
quṣūran
قُصُورًا
palaces
istana-istana
watanḥitūna
وَتَنْحِتُونَ
and you carve out
dan kamu pahat
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
gunung-gunung
buyūtan
بُيُوتًاۖ
(as) homes
rumah-rumah
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
maka ingatlah kamu
ālāa
ءَالَآءَ
(the) Bounties
nikmat-nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
kamu melampaui batas
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(the) earth
bumi
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption
orang-orang yang membuat kerusakan
And remember when He made you successors after the Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [7]Al-A'raf verse 74)
Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikam kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum 'Aad dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 74)
Tafsir
75

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٧٥

qāla
قَالَ
Said
berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
(mereka) menyombongkan
min
مِن
among
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
(mereka) dianggap lemah
liman
لِمَنْ
[to] those who
bagi orang
āmana
ءَامَنَ
believed
beriman
min'hum
مِنْهُمْ
among them
diantara mereka
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
tahukah kamu
anna
أَنَّ
that
bahwa sesungguhnya
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Saleh
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
menjadi Rasul
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
Tuhannya
qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata/menjawab
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
bimā
بِمَآ
in what
dengan apa
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
diutus/disampaikan
bihi
بِهِۦ
with [it]
dengannya
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
orang-orang yang beriman
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (QS. [7]Al-A'raf verse 75)
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya". (QS. [7] Al-A'raf: 75)
Tafsir
76

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٧٦

qāla
قَالَ
Said
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
(mereka) menyombongkan diri
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
dengan yang
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
kamu imankan
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
ingkar/tidak percaya
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. [7]Al-A'raf verse 76)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu". (QS. [7] Al-A'raf: 76)
Tafsir
77

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧٧

faʿaqarū
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
maka mereka menyembelih
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
unta betina
waʿataw
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
dan mereka durhaka
ʿan
عَنْ
towards
dari
amri
أَمْرِ
(the) command
perintah
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
dan mereka berkata
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
Hai shaleh
i'tinā
ٱئْتِنَا
Bring us
datangkan kepada kami
bimā
بِمَا
what
dengan apa
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
kamu ancamkan pada kami
in
إِن
if
jika
kunta
كُنتَ
you are
kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
orang-orang yang diutus
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." (QS. [7]Al-A'raf verse 77)
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata: "Hai Shaleh, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)". (QS. [7] Al-A'raf: 77)
Tafsir
78

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ٧٨

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
maka menimpa mereka
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
gempa
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
maka jadilah mereka
فِى
in
dalam
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
rumah mereka
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
mayat-mayat yang bergelimpangan
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [7]Al-A'raf verse 78)
Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka. (QS. [7] Al-A'raf: 78)
Tafsir
79

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ ٧٩

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
maka dia berpaling
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
waqāla
وَقَالَ
and he said
dan dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
laqad
لَقَدْ
Verily
sesungguhnya
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I have conveyed to you
aku telah menyampaikan kepadamu
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
risalah
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Tuhanku
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
dan aku telah memberi nasehat
lakum
لَكُمْ
[to] you
bagi kalian
walākin
وَلَٰكِن
but
tetapi
لَّا
not
tidak
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you like
kamu menyukai
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
orang-orang yang memberi nasehat
And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. [7]Al-A'raf verse 79)
Maka Shaleh meninggalkan mereka seraya berkata: "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku, dan aku telah memberi nasehat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasehat". (QS. [7] Al-A'raf: 79)
Tafsir
80

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٨٠

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
dan Luth
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
kepada kaumnya
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
mengapa kamu kerjakan
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
(such) immorality
yang keji
مَا
not
tidak/belum pernah
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
dikerjakan kamu
bihā
بِهَا
therein
dengannya
min
مِنْ
any
dari
aḥadin
أَحَدٍ
one
seorang
mina
مِّنَ
of
dari
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?
semesta alam
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? (QS. [7]Al-A'raf verse 80)
Dan (Kami juga telah mengutus) Luth (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan faahisyah itu, yang belum pernah dikerjakan oleh seorangpun (di dunia ini) sebelummu?" (QS. [7] Al-A'raf: 80)
Tafsir