Surat Al-A'raf - Qur'an Terjemah Perkata
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
الۤمّۤصۤ ۚ ١
- alif-lam-meem-sad
- الٓمٓصٓ
- Alif Laam Meem Saad
- Alif Lam Mim Shad
Alif, Lam, Meem, Sad. (QS. [7]Al-A'raf verse 1)
Alif laam mim shaad. (QS. [7] Al-A'raf: 1)Tafsir
كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٢
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- A Book
- Kitab
- unzila
- أُنزِلَ
- revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- falā
- فَلَا
- so (let) not
- maka janganlah
- yakun
- يَكُن
- be
- ada
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṣadrika
- صَدْرِكَ
- your breast
- dadamu
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any uneasiness
- kesempitan
- min'hu
- مِّنْهُ
- from it
- daripadanya
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- that you warn
- supaya kamu memberi peringatan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder
- dan pelajaran
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
- bagi orang-orang yang beriman
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers. (QS. [7]Al-A'raf verse 2)
Ini adalah sebuah kitab yang diturunkan kepadamu, maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu karenanya, supaya kamu memberi peringatan dengan kitab itu (kepada orang kafir), dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 2)Tafsir
اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ ٣
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- ikutilah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- kepadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- kamu mengikuti
- min
- مِن
- from
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- beside Him
- selain Dia
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۗ
- any allies
- pemimpin-pemimpin
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- amat sedikit
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you remember
- kamu mengambil pelajaran
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (QS. [7]Al-A'raf verse 3)
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu dan janganlah kamu mengikuti pemimpin-pemimpin selain-Nya. Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran (daripadanya). (QS. [7] Al-A'raf: 3)Tafsir
وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ ٤
- wakam
- وَكَم
- And how many
- dan berapa banyak
- min
- مِّن
- of
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a city
- negeri
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَا
- We destroyed it
- telah kami binasakannya
- fajāahā
- فَجَآءَهَا
- and came to it
- maka datang kepadanya
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- siksaan Kami
- bayātan
- بَيَٰتًا
- (at) night
- diwaktu malam hari
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- hum
- هُمْ
- (while) they
- mereka
- qāilūna
- قَآئِلُونَ
- were sleeping at noon
- orang-orang yang istirahat ditengah siang hari
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon. (QS. [7]Al-A'raf verse 4)
Betapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan, maka datanglah siksaan Kami (menimpa penduduk)nya di waktu mereka berada di malam hari, atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari. (QS. [7] Al-A'raf: 4)Tafsir
فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٥
- famā
- فَمَا
- Then not
- maka tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- their plea
- seruan/keluhan mereka
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- datang kepada mereka
- basunā
- بَأْسُنَآ
- Our punishment
- siksaan kami
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka mengatakan
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- kunnā
- كُنَّا
- were
- adalah kami
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (QS. [7]Al-A'raf verse 5)
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan: "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim". (QS. [7] Al-A'raf: 5)Tafsir
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ ٦
- falanasalanna
- فَلَنَسْـَٔلَنَّ
- Then surely We will question
- maka sesungguhnya Kami akan menanyai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- orang-orang yang
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- were sent
- diutus
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them (Messengers)
- kepada mereka
- walanasalanna
- وَلَنَسْـَٔلَنَّ
- and surely We will question
- dan sesungguhnya Kami akan menanyai
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- para Rasul
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (QS. [7]Al-A'raf verse 6)
Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami), (QS. [7] Al-A'raf: 6)Tafsir
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ ٧
- falanaquṣṣanna
- فَلَنَقُصَّنَّ
- Then surely We will narrate
- maka sesungguhnya Kami akan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- atas mereka
- biʿil'min
- بِعِلْمٍۖ
- with knowledge
- dengan pengetahuan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- kunnā
- كُنَّا
- We were
- Kami adalah
- ghāibīna
- غَآئِبِينَ
- absent
- yang gaib
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (QS. [7]Al-A'raf verse 7)
Maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka). (QS. [7] Al-A'raf: 7)Tafsir
وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٨
- wal-waznu
- وَٱلْوَزْنُ
- And the weighing
- dan timbangan
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- pada hari itu
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- (will be) the truth
- kebenaran
- faman
- فَمَن
- So whose -
- maka siapa
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- (will be) heavy
- berat
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales
- timbangannya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (will be) the successful ones
- orang-orang yang beruntung
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy – it is they who will be the successful. (QS. [7]Al-A'raf verse 8)
Timbangan pada hari itu ialah kebenaran (keadilan), maka barangsiapa berat timbangan kebaikannya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [7] Al-A'raf: 8)Tafsir
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ ٩
- waman
- وَمَنْ
- And (for) those
- dan siapa
- khaffat
- خَفَّتْ
- (will be) light
- ringan
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales
- timbangannya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- so those
- maka mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (will be) the ones who
- orang-orang yang
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- lost
- (mereka) merugikan
- anfusahum
- أَنفُسَهُم
- themselves
- diri mereka sendiri
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- to Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- (doing) injustice
- mereka ingkar
And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. (QS. [7]Al-A'raf verse 9)
Dan siapa yang ringan timbangan kebaikannya, maka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, disebabkan mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami. (QS. [7] Al-A'raf: 9)Tafsir
وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- makkannākum
- مَكَّنَّٰكُمْ
- We established you
- Kami telah menempatkan kamu
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami telah menjadikan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- maʿāyisha
- مَعَٰيِشَۗ
- livelihood
- penghidupan
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- sedikit
- mā
- مَّا
- (is) what
- sekali
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- you (are) grateful
- kalian bersyukur
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (QS. [7]Al-A'raf verse 10)
Sesungguhnya Kami telah menempatkan kamu sekalian di muka bumi dan Kami adakan bagimu di muka bumi (sumber) penghidupan. Amat sedikitlah kamu bersyukur. (QS. [7] Al-A'raf: 10)Tafsir