Surat Al-Qalam - Page: 2
(Pena / The Pen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qalam)
11
هَمَّازٍ مَّشَّاۤءٍۢ بِنَمِيْمٍۙ ١١
- hammāzin
- هَمَّازٍ
- Defamer
- pencela
- mashāin
- مَّشَّآءٍۭ
- going about
- berjalan
- binamīmin
- بِنَمِيمٍ
- with malicious gossip
- dengan fitnah
[And] scorner, going about with malicious gossip – (QS. [68]Al-Qalam verse 11)
Yang banyak mencela, yang kian ke mari menghambur fitnah, (QS. [68] Al-Qalam: 11)Tafsir
12
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ ١٢
- mannāʿin
- مَّنَّاعٍ
- A preventer
- menghalangi
- lil'khayri
- لِّلْخَيْرِ
- of (the) good
- bagi kebaikan
- muʿ'tadin
- مُعْتَدٍ
- transgressor
- melampaui batas
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinful
- dosa
A preventer of good, transgressing and sinful, (QS. [68]Al-Qalam verse 12)
Yang banyak menghalangi perbuatan baik, yang melampaui batas lagi banyak dosa, (QS. [68] Al-Qalam: 12)Tafsir
13
عُتُلٍّۢ بَعْدَ ذٰلِكَ زَنِيْمٍۙ ١٣
- ʿutullin
- عُتُلٍّۭ
- Cruel
- kaku kasar
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (all) that
- demikian itu
- zanīmin
- زَنِيمٍ
- utterly useless
- terkenal jahat
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. (QS. [68]Al-Qalam verse 13)
Yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya, (QS. [68] Al-Qalam: 13)Tafsir
14
اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَّبَنِيْنَۗ ١٤
- an
- أَن
- Because
- karena
- kāna
- كَانَ
- (he) is
- dia adalah
- dhā
- ذَا
- a possessor
- mempunyai
- mālin
- مَالٍ
- (of) wealth
- harta
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and children
- dan anak-anak
Because he is a possessor of wealth and children, (QS. [68]Al-Qalam verse 14)
Karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak. (QS. [68] Al-Qalam: 14)Tafsir
15
اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ ١٥
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- qāla
- قَالَ
- he says
- dia berkata
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Stories
- dongeng-dongeng
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- orang-orang terdahulu
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." (QS. [68]Al-Qalam verse 15)
Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala". (QS. [68] Al-Qalam: 15)Tafsir
16
سَنَسِمُهٗ عَلَى الْخُرْطُوْمِ ١٦
- sanasimuhu
- سَنَسِمُهُۥ
- We will brand him
- kelak akan Kami beri tanda dia
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-khur'ṭūmi
- ٱلْخُرْطُومِ
- the snout
- belalai
We will brand him upon the snout. (QS. [68]Al-Qalam verse 16)
Kelak akan Kami beri tanda dia di belalai(nya). (QS. [68] Al-Qalam: 16)Tafsir
17
اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ ١٧
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- balawnāhum
- بَلَوْنَٰهُمْ
- have tried them
- Kami telah menguji mereka
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- balawnā
- بَلَوْنَآ
- We tried
- Kami telah menguji
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (the) companions
- penghuni/pemilik
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) the garden
- surga
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- aqsamū
- أَقْسَمُوا۟
- they swore
- mereka bersumpah
- layaṣrimunnahā
- لَيَصْرِمُنَّهَا
- to pluck its fruit
- sungguh mereka akan mematikannya
- muṣ'biḥīna
- مُصْبِحِينَ
- (in the) morning
- di pagi hari
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning (QS. [68]Al-Qalam verse 17)
Sesungguhnya Kami telah mencobai mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah mencobai pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akanmemetik (hasil)nya di pagi hari, (QS. [68] Al-Qalam: 17)Tafsir
18
وَلَا يَسْتَثْنُوْنَ ١٨
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yastathnūna
- يَسْتَثْنُونَ
- making exception
- mereka menyisihkan
Without making exception. (QS. [68]Al-Qalam verse 18)
Dan mereka tidak menyisihkan (hak fakir miskin), (QS. [68] Al-Qalam: 18)Tafsir
19
فَطَافَ عَلَيْهَا طَاۤىِٕفٌ مِّنْ رَّبِّكَ وَهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَ ١٩
- faṭāfa
- فَطَافَ
- So there came
- maka mengepung
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon it
- atasnya (kebun itu)
- ṭāifun
- طَآئِفٌ
- a visitation
- kepungan (malapetaka)
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- nāimūna
- نَآئِمُونَ
- were asleep
- orang-orang yang tidur
So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep. (QS. [68]Al-Qalam verse 19)
Lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur, (QS. [68] Al-Qalam: 19)Tafsir
20
فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ ٢٠
- fa-aṣbaḥat
- فَأَصْبَحَتْ
- So it became
- maka jadilah ia/kebun itu
- kal-ṣarīmi
- كَٱلصَّرِيمِ
- as if reaped
- seperti sudah di potong/petik
And it became as though reaped. (QS. [68]Al-Qalam verse 20)
Maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita. (QS. [68] Al-Qalam: 20)Tafsir