Surat Al-An'am - Page: 3
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih aniaya
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- daripada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- mengadakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kadhaba
- كَذَّبَ
- rejects
- ia mendustakan
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
- His Signs?
- ayat-ayatNya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- sesungguhnya
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will be successful
- beruntung
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang aniaya
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (QS. [6]Al-An'am verse 21)
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuat-buat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat keberuntungan. (QS. [6] Al-An'am: 21)Tafsir
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- We will gather them
- Kami menghimpun mereka
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semua
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- naqūlu
- نَقُولُ
- We will say
- Kami berkata
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- associated others with Allah
- (mereka)musyrik
- ayna
- أَيْنَ
- "Where (are)
- dimana
- shurakāukumu
- شُرَكَآؤُكُمُ
- your partners
- sekutu-sekutu/sesembahan kamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- claim
- kamu katakan/mengakui
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" (QS. [6]Al-An'am verse 22)
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik: "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dulu kamu katakan (sekutu-sekutu) Kami?". (QS. [6] Al-An'am: 22)Tafsir
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- takun
- تَكُن
- will be
- ada
- fit'natuhum
- فِتْنَتُهُمْ
- (for) them a plea
- fitnah mereka
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka mengatakan
- wal-lahi
- وَٱللَّهِ
- "By Allah
- demi Allah
- rabbinā
- رَبِّنَا
- our Lord
- Tuhan kami
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami menjadi
- mush'rikīna
- مُشْرِكِينَ
- those who associated others (with Allah)"
- orang-orang musyrik
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (QS. [6]Al-An'am verse 23)
Kemudian tiadalah fitnah mereka, kecuali mengatakan: "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah". (QS. [6] Al-An'am: 23)Tafsir
اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤
- unẓur
- ٱنظُرْ
- Look
- perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- they lied
- mereka mendustakan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- against
- atas
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۚ
- themselves
- diri mereka
- waḍalla
- وَضَلَّ
- And lost
- dan telah sesat/hilang
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yang mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- mereka ada-adakan
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. (QS. [6]Al-An'am verse 24)
Lihatlah bagaimana mereka telah berdusta kepada diri mereka sendiri dan hilanglah daripada mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan. (QS. [6] Al-An'am: 24)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are those) who
- orang
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- listen
- ia mendengarkan
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- kepadamu
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- but We have placed
- dan Kami telah menjadikan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- coverings
- sumbat/tutup
- an
- أَن
- lest
- untuk
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- they understand it
- memahaminya
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- dan dalam
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- telinga mereka
- waqran
- وَقْرًاۚ
- deafness
- sumbat/pekak
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka melihat
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- āyatin
- ءَايَةٍ
- sign
- ayat-ayat/tanda-tanda
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- will they believe
- mereka beriman
- bihā
- بِهَاۚ
- in it
- dengannya
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāūka
- جَآءُوكَ
- they come to you
- mereka datang kepadamu
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- and argue with you
- mereka membantahmu
- yaqūlu
- يَقُولُ
- say
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- in
- إِنْ
- "Not
- tidak lain
- hādhā
- هَٰذَآ
- "(is) this
- ini
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- (the) tales
- dongeng
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- orang-orang dahulu
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (QS. [6]Al-An'am verse 25)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkani (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jikapun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata: "Al-Quran ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu". (QS. [6] Al-An'am: 25)Tafsir
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦
- wahum
- وَهُمْ
- And they
- dan mereka
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- forbid (others)
- (mereka)melarang
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- daripadaNya(Al Quran)
- wayanawna
- وَيَنْـَٔوْنَ
- and they keep away
- dan mereka jauhkan
- ʿanhu
- عَنْهُۖ
- from it
- daripadaNya(Al Quran)
- wa-in
- وَإِن
- And not
- dan jika (dan tidaklah)
- yuh'likūna
- يُهْلِكُونَ
- they destroy
- mereka membinasakan
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan/sedangkan tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- mereka menyadari
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (QS. [6]Al-An'am verse 26)
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Quran dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari. (QS. [6] Al-An'am: 26)Tafsir
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- kamu melihat
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- they are made to stand
- mereka dihentikan/dihadapkan
- ʿalā
- عَلَى
- by
- atas/ke
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- then they (will) say
- lalu mereka berkata
- yālaytanā
- يَٰلَيْتَنَا
- "Oh! Would that we
- kiranya
- nuraddu
- نُرَدُّ
- were sent back
- kami dikembalikan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nukadhiba
- نُكَذِّبَ
- we would deny
- kami akan mendustakan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- pada ayat-ayat
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- Tuhan kami
- wanakūna
- وَنَكُونَ
- and we would be
- dan kami menjadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers"
- orang-orang beriman
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (QS. [6]Al-An'am verse 27)
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata: "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan). (QS. [6] Al-An'am: 27)Tafsir
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- badā
- بَدَا
- became manifest
- telah nyata
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yukh'fūna
- يُخْفُونَ
- conceal
- mereka sembunyikan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelumnya/dahulu
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- ruddū
- رُدُّوا۟
- they were sent back
- mereka dikembalikan
- laʿādū
- لَعَادُوا۟
- certainly they (would) return
- tentu mereka kembali
- limā
- لِمَا
- to what
- kepada apa
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- mereka dilarang
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- daripadanya
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- and indeed they
- dan sesungguhnya mereka
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- certainly are liars
- sungguh pendusta-pendusta
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (QS. [6]Al-An'am verse 28)
Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta belaka. (QS. [6] Al-An'am: 28)Tafsir
وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- in
- إِنْ
- "Not
- tidak lain
- hiya
- هِىَ
- "it (is)
- ia/kehidupan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/hanyalah
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- our life
- kehidupan kita
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kita
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- (will be) resurrected"
- orang-orang yang dibangkitkan
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (QS. [6]Al-An'am verse 29)
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan". (QS. [6] Al-An'am: 29)Tafsir
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- kamu melihat
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- they will be made to stand
- mereka dihentikan/dihadapkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- before
- atas
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- their Lord
- Tuhan mereka
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- (Allah)berfirman
- alaysa
- أَلَيْسَ
- "Is not
- bukankah
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- the truth?"
- dengan benar
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata
- balā
- بَلَىٰ
- "Yes
- ya benar
- warabbinā
- وَرَبِّنَاۚ
- by our Lord"
- dan demi Tuhan kami
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- (Allah)berfirman
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- "So taste
- maka rasakanlah
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab ini
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- disbelieve"
- kalian kafir
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." (QS. [6]Al-An'am verse 30)
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah: "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka menjawab: "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah: "Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu mengingkari(nya)". (QS. [6] Al-An'am: 30)Tafsir