Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 3

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

21

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١

waman
وَمَنْ
And who
dan siapakah
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih aniaya
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
daripada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
mengadakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kedustaan
aw
أَوْ
or
atau
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
ia mendustakan
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
ayat-ayatNya
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
sesungguhnya
لَا
not
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
beruntung
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang yang aniaya
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (QS. [6]Al-An'am verse 21)
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuat-buat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat keberuntungan. (QS. [6] Al-An'am: 21)
Tafsir
22

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
dan pada hari
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
Kami menghimpun mereka
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semua
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
naqūlu
نَقُولُ
We will say
Kami berkata
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah
(mereka)musyrik
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
dimana
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners
sekutu-sekutu/sesembahan kamu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim
kamu katakan/mengakui
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" (QS. [6]Al-An'am verse 22)
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik: "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dulu kamu katakan (sekutu-sekutu) Kami?". (QS. [6] Al-An'am: 22)
Tafsir
23

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
lam
لَمْ
not
tidak
takun
تَكُن
will be
ada
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
fitnah mereka
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
that
bahwa
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka mengatakan
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
demi Allah
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
Tuhan kami
مَا
not
tidak ada
kunnā
كُنَّا
we were
kami menjadi
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
orang-orang musyrik
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (QS. [6]Al-An'am verse 23)
Kemudian tiadalah fitnah mereka, kecuali mengatakan: "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah". (QS. [6] Al-An'am: 23)
Tafsir
24

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤

unẓur
ٱنظُرْ
Look
perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kadhabū
كَذَبُوا۟
they lied
mereka mendustakan
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
atas
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
themselves
diri mereka
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
dan telah sesat/hilang
ʿanhum
عَنْهُم
from them
dari mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
yang mereka
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
mereka ada-adakan
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. (QS. [6]Al-An'am verse 24)
Lihatlah bagaimana mereka telah berdusta kepada diri mereka sendiri dan hilanglah daripada mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan. (QS. [6] Al-An'am: 24)
Tafsir
25

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(are those) who
orang
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
ia mendengarkan
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
dan Kami telah menjadikan
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
hati mereka
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
sumbat/tutup
an
أَن
lest
untuk
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
memahaminya
wafī
وَفِىٓ
and in
dan dalam
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
telinga mereka
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
sumbat/pekak
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka melihat
kulla
كُلَّ
every
segala
āyatin
ءَايَةٍ
sign
ayat-ayat/tanda-tanda
لَّا
not
tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
mereka beriman
bihā
بِهَاۚ
in it
dengannya
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
mereka datang kepadamu
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
mereka membantahmu
yaqūlu
يَقُولُ
say
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafir/ingkar
in
إِنْ
"Not
tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ini
illā
إِلَّآ
but
kecuali
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
dongeng
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
orang-orang dahulu
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (QS. [6]Al-An'am verse 25)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkani (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jikapun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata: "Al-Quran ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu". (QS. [6] Al-An'am: 25)
Tafsir
26

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦

wahum
وَهُمْ
And they
dan mereka
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
(mereka)melarang
ʿanhu
عَنْهُ
from it
daripadaNya(Al Quran)
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
dan mereka jauhkan
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
daripadaNya(Al Quran)
wa-in
وَإِن
And not
dan jika (dan tidaklah)
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
mereka membinasakan
illā
إِلَّآ
except
kecuali
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
diri mereka sendiri
wamā
وَمَا
and not
dan/sedangkan tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
mereka menyadari
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (QS. [6]Al-An'am verse 26)
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Quran dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari. (QS. [6] Al-An'am: 26)
Tafsir
27

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
kamu melihat
idh
إِذْ
when
ketika
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
mereka dihentikan/dihadapkan
ʿalā
عَلَى
by
atas/ke
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
neraka
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
lalu mereka berkata
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
kiranya
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
kami dikembalikan
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
kami akan mendustakan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
pada ayat-ayat
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
Tuhan kami
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
dan kami menjadi
mina
مِنَ
among
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
orang-orang beriman
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (QS. [6]Al-An'am verse 27)
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata: "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan). (QS. [6] Al-An'am: 27)
Tafsir
28

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨

bal
بَلْ
Nay
bahkan
badā
بَدَا
became manifest
telah nyata
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
مَّا
what
apa yang
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
mereka sembunyikan
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُۖ
before
sebelumnya/dahulu
walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
mereka dikembalikan
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
tentu mereka kembali
limā
لِمَا
to what
kepada apa
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
mereka dilarang
ʿanhu
عَنْهُ
from it
daripadanya
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
dan sesungguhnya mereka
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
sungguh pendusta-pendusta
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (QS. [6]Al-An'am verse 28)
Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta belaka. (QS. [6] Al-An'am: 28)
Tafsir
29

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
dan mereka berkata
in
إِنْ
"Not
tidak lain
hiya
هِىَ
"it (is)
ia/kehidupan
illā
إِلَّا
except
kecuali/hanyalah
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
kehidupan kita
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
we
kita
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
orang-orang yang dibangkitkan
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (QS. [6]Al-An'am verse 29)
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan". (QS. [6] Al-An'am: 29)
Tafsir
30

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠

walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
kamu melihat
idh
إِذْ
when
ketika
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
mereka dihentikan/dihadapkan
ʿalā
عَلَىٰ
before
atas
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
Tuhan mereka
qāla
قَالَ
He (will) say
(Allah)berfirman
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
bukankah
hādhā
هَٰذَا
this
ini
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
dengan benar
qālū
قَالُوا۟
They will say
mereka berkata
balā
بَلَىٰ
"Yes
ya benar
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
dan demi Tuhan kami
qāla
قَالَ
He (will) say
(Allah)berfirman
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
maka rasakanlah
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
azab ini
bimā
بِمَا
because
dengan sebab
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
kalian kafir
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." (QS. [6]Al-An'am verse 30)
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah: "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka menjawab: "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah: "Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu mengingkari(nya)". (QS. [6] Al-An'am: 30)
Tafsir