Surat Az-Zariyat - Page: 4
(Angin yang menerbangkan / The Scattering Winds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Adh-Dhariyat)
31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ٣١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim)berkata
- famā
- فَمَا
- "Then what
- maka apakah
- khaṭbukum
- خَطْبُكُمْ
- (is) your mission
- pembicaraanmu
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O messengers?"
- wahai
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- O messengers?"
- para utusan
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 31)
Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?" (QS. [51] Az-Zariyat: 31)Tafsir
32
قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ٣٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- [we] have been sent
- kami di utus
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminal
- orang-orang yang berdosa
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 32)
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth), (QS. [51] Az-Zariyat: 32)Tafsir
33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ ٣٣
- linur'sila
- لِنُرْسِلَ
- That we may send down
- agar kami kirimkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- batu-batu
- min
- مِّن
- of
- dari
- ṭīnin
- طِينٍ
- clay
- tanah
To send down upon them stones of clay, (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 33)
Agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah, (QS. [51] Az-Zariyat: 33)Tafsir
34
مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ ٣٤
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- Marked
- yang ditandai
- ʿinda
- عِندَ
- by your Lord
- di sisi
- rabbika
- رَبِّكَ
- by your Lord
- Tuhanmu
- lil'mus'rifīna
- لِلْمُسْرِفِينَ
- for the transgressors"
- untuk orang-orang yang melampaui batas
Marked in the presence of your Lord for the transgressors." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 34)
Yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas". (QS. [51] Az-Zariyat: 34)Tafsir
35
فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ٣٥
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- Then We brought out
- maka Kami keluarkan
- man
- مَن
- (those) who
- orang yang
- kāna
- كَانَ
- were
- adalah
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 35)
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu. (QS. [51] Az-Zariyat: 35)Tafsir
36
فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ ٣٦
- famā
- فَمَا
- But not
- maka tidak
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- We found
- kami dapati
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- selain
- baytin
- بَيْتٍ
- a house
- sebuah rumah
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims
- orang-orang yang berserah diri
And We found not within them other than a [single] house of Muslims. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 36)
Dan Kami tidak mendapati negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri. (QS. [51] Az-Zariyat: 36)Tafsir
37
وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ ٣٧
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- dan kami tinggalkan
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- didalamnya
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- tanda-tanda
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fear
- mereka takut
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful
- pedih
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 37)
Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih. (QS. [51] Az-Zariyat: 37)Tafsir
38
وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٣٨
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- arsalnāhu
- أَرْسَلْنَٰهُ
- We sent him
- Kami mengutusnya
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- with an authority
- dengan kekuasaan/mu'jizat
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 38)
Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata. (QS. [51] Az-Zariyat: 38)Tafsir
39
فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ٣٩
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- But he turned away
- maka dia berpaling
- biruk'nihi
- بِرُكْنِهِۦ
- with his supporters
- dengan kekuatannya
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan dia berkata
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- "A magician
- seorang tukang sihir
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- majnūnun
- مَجْنُونٌ
- a madman"
- seorang gila
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 39)
Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila". (QS. [51] Az-Zariyat: 39)Tafsir
40
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ٤٠
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- So We took him
- maka Kami ambil/siksa dia
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- and his hosts
- dan bala tentaranya
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- and threw them
- lalu Kami lemparkan mereka
- fī
- فِى
- into
- ke dalam
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- laut
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- (was) blameworthy
- seorang tercela
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 40)
Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela. (QS. [51] Az-Zariyat: 40)Tafsir