Surat Az-Zariyat - Page: 3
(Angin yang menerbangkan / The Scattering Winds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Adh-Dhariyat)
وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ ٢١
- wafī
- وَفِىٓ
- And in
- dan pada
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- maka apakah tidak
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- you see?
- kamu memperhatikan
And in yourselves. Then will you not see? (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 21)
Dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tidak memperhatikan? (QS. [51] Az-Zariyat: 21)Tafsir
وَفِى السَّمَاۤءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوْعَدُوْنَ ٢٢
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- riz'qukum
- رِزْقُكُمْ
- (is) your provision
- rezekimu
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- you are promised
- dijanjikan padamu
And in the heaven is your provision and whatever you are promised. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 22)
Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezekimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu. (QS. [51] Az-Zariyat: 22)Tafsir
فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ ٢٣
- fawarabbi
- فَوَرَبِّ
- Then by (the) Lord
- demi Tuhan
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed it
- sesungguhnya
- laḥaqqun
- لَحَقٌّ
- (is) surely (the) truth
- sungguh benar
- mith'la
- مِّثْلَ
- (just) as
- seperti
- mā
- مَآ
- [what]
- apa
- annakum
- أَنَّكُمْ
- you
- bahwasanya kamu
- tanṭiqūna
- تَنطِقُونَ
- speak
- kamu ucapkan
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 23)
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan. (QS. [51] Az-Zariyat: 23)Tafsir
هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَ الْمُكْرَمِيْنَۘ ٢٤
- hal
- هَلْ
- Has
- apakah
- atāka
- أَتَىٰكَ
- reached you
- telah sampai kepadamu
- ḥadīthu
- حَدِيثُ
- (the) narration
- cerita
- ḍayfi
- ضَيْفِ
- (of the) guests
- tamu
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- l-muk'ramīna
- ٱلْمُكْرَمِينَ
- the honored?
- orang-orang yang dimuliakan
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? – (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 24)
Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tentang tamu Ibrahim (yaitu malaikat-malaikat) yang dimuliakan? (QS. [51] Az-Zariyat: 24)Tafsir
اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ٢٥
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- atasnya
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and said
- lalu mereka berkata
- salāman
- سَلَٰمًاۖ
- "Peace"
- selamat
- qāla
- قَالَ
- He said
- berkata
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- selamat
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- kaum
- munkarūna
- مُّنكَرُونَ
- unknown"
- orang-orang yang tidak dikenal
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 25)
(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan: "Salaamun". Ibrahim menjawab: "Salaamun (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal". (QS. [51] Az-Zariyat: 25)Tafsir
فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ ٢٦
- farāgha
- فَرَاغَ
- Then he went
- lalu dia pergi diam-diam
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his household
- keluarganya
- fajāa
- فَجَآءَ
- and came
- lalu dia datang/membawa
- biʿij'lin
- بِعِجْلٍ
- with a calf
- dengan anak sapi
- samīnin
- سَمِينٍ
- fat
- gemuk
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 26)
Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk. (QS. [51] Az-Zariyat: 26)Tafsir
فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ ٢٧
- faqarrabahu
- فَقَرَّبَهُۥٓ
- And he placed it near
- lalu dihidangkannya
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- [to] them
- kepada mereka
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Ibrahim)berkata
- alā
- أَلَا
- "Will not
- mengapa tidak
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat?"
- kamu makan
And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 27)
Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim lalu berkata: "Silahkan anda makan". (QS. [51] Az-Zariyat: 27)Tafsir
فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ٢٨
- fa-awjasa
- فَأَوْجَسَ
- Then he felt
- maka dia merasa
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- khīfatan
- خِيفَةًۖ
- a fear
- takut
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- takhaf
- تَخَفْۖ
- fear"
- kamu takut
- wabasharūhu
- وَبَشَّرُوهُ
- and they gave him glad tidings
- dan mereka memberi kabar gembira
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- of a son
- dengan seorang anak
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- learned
- pandai
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 28)
(Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu takut", dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishak). (QS. [51] Az-Zariyat: 28)Tafsir
فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ ٢٩
- fa-aqbalati
- فَأَقْبَلَتِ
- Then came forward
- maka menghadap/datang
- im'ra-atuhu
- ٱمْرَأَتُهُۥ
- his wife
- isterinya
- fī
- فِى
- with
- dalam
- ṣarratin
- صَرَّةٍ
- a loud voice
- teriakan
- faṣakkat
- فَصَكَّتْ
- and struck
- lalu ia menampar
- wajhahā
- وَجْهَهَا
- her face
- mukanya
- waqālat
- وَقَالَتْ
- and she said
- dan berkata
- ʿajūzun
- عَجُوزٌ
- "An old woman
- seorang perempuan tua
- ʿaqīmun
- عَقِيمٌ
- barren!"
- mandul
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 29)
Kemudian isterinya datang memekik lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata: "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul". (QS. [51] Az-Zariyat: 29)Tafsir
قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔ ٣٠
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- kadhāliki
- كَذَٰلِكِ
- "Thus
- demikianlah
- qāla
- قَالَ
- said
- berfirman
- rabbuki
- رَبُّكِۖ
- your Lord
- Tuhanmu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- [He]
- Dia
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- Maha Bijaksana
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower"
- Maha Mengetahui
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." (QS. [51]Adh-Dhariyat verse 30)
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [51] Az-Zariyat: 30)Tafsir