Skip to content

Surat Az-Zukhruf - Page: 5

(Perhiasan / Gold Ornaments)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)

41

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ٤١

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
maka jika
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
sungguh Kami wafatkan
bika
بِكَ
We take you away
dengan kamu
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
maka sesungguhnya Kami
min'hum
مِنْهُم
from them
dari mereka
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
orang-orang yang disiksa
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 41)
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat). (QS. [43] Az-Zukhruf: 41)
Tafsir
42

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ٤٢

aw
أَوْ
Or
atau
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Kami perlihatkan kepadamu
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang(azab)
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
Kami ancamkan kepada kamu
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
maka sesungguhnya Kami
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
atas mereka
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
berkuasa
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 42)
Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka. Maka sesungguhnya Kami berkuasa atas mereka. (QS. [43] Az-Zukhruf: 42)
Tafsir
43

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٣

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
maka berpegang teguhlah kamu
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
to that which
kepada apa yang
ūḥiya
أُوحِىَ
is revealed
diwahyukan
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
di atas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
lurus
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 43)
Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus. (QS. [43] Az-Zukhruf: 43)
Tafsir
44

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ ٤٤

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
dan sesungguhnya ia
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
benar-benar pengajaran
laka
لَّكَ
for you
bagimu
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
dan bagi kaummu
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
dan kelak
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
kamu akan ditanya
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 44)
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab. (QS. [43] Az-Zukhruf: 44)
Tafsir
45

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ ٤٥

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
dan tanyakan
man
مَنْ
(those) whom
orang(rasul-rasul)
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami utus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
min
مِن
of
dari
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
rasul-rasul Kami
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
adakah Kami jadikan
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Maha Pengasih
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tuhan-tuhan
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
maka disembah
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 45)
Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu: "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?" (QS. [43] Az-Zukhruf: 45)
Tafsir
46

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٦

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
faqāla
فَقَالَ
and he said
maka dia berkata
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
utusan
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
semesta alam
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 46)
Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata: "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam". (QS. [43] Az-Zukhruf: 46)
Tafsir
47

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ ٤٧

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
dia datang pada mereka
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُم
They
mereka
min'hā
مِّنْهَا
at them
daripadanya
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laughed
mereka mentertawakan
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 47)
Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka mentertawakannya. (QS. [43] Az-Zukhruf: 47)
Tafsir
48

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤٨

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
Kami perlihatkan pada mereka
min
مِّنْ
of
dari
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
suatu ayat
illā
إِلَّا
but
kecuali
hiya
هِىَ
it
ia/ayat
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
lebih besar
min
مِنْ
than
dari
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
saudaranya
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
dan Kami timpakan kepada mereka
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
dengan azab
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
supaya mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 48)
Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali (ke jalan yang benar). (QS. [43] Az-Zukhruf: 48)
Tafsir
49

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ٤٩

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
hai
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
ahli sihir
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
berdo'alah kamu
lanā
لَنَا
for us
untuk kami
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
bimā
بِمَا
by what
dengan apa
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
Dia janjikan
ʿindaka
عِندَكَ
with you
di sisimu
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
sesungguhnya kami
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
benar-benar mendapat petunjuk
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 49)
Dan mereka berkata: "Hai ahli sihir, berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk. (QS. [43] Az-Zukhruf: 49)
Tafsir
50

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ٥٠

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Kami hilangkan
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
dari mereka
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
azab
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
hum
هُمْ
They
mereka
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
mereka memungkiri
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 50)
Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya). (QS. [43] Az-Zukhruf: 50)
Tafsir