Skip to content

Surat Az-Zukhruf - Page: 3

(Perhiasan / Gold Ornaments)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)

21

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ٢١

am
أَمْ
Or
atau
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
Kami berikan pada mereka
kitāban
كِتَٰبًا
a book
sebuah kitab
min
مِّن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
sebelumnya
fahum
فَهُم
so they
lalu mereka
bihi
بِهِۦ
to it
dengannya
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
mereka berpegang
Or have We given them a book before it [i.e., the Quran] to which they are adhering? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 21)
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu? (QS. [43] Az-Zukhruf: 21)
Tafsir
22

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ٢٢

bal
بَلْ
Nay
bahkan
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
kami mendapati
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
bapak-bapak kami
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
atas
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
ummat
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
dan sesungguhnya kami
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
bekas-bekas mereka
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
orang-orang yang mendapat petunjuk
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 22)
Bahkan mereka berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama, dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka". (QS. [43] Az-Zukhruf: 22)
Tafsir
23

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ ٢٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikian itu
مَآ
not
tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
فِى
in
dalam
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
suatu negeri
min
مِّن
any
dari
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
seorang pemberi peringatan
illā
إِلَّا
except
kecuali
qāla
قَالَ
said
berkata
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
orang-orang mewah hidupnya
innā
إِنَّا
"Indeed, we
sesungguhnya kami
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
mendapati
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
bapak-bapak kami
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
ummat
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
dan sesungguhnya kami
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
atas
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
bekas-bekas mereka
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
orang-orang pengikut
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 23)
Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka". (QS. [43] Az-Zukhruf: 23)
Tafsir
24

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٢٤

qāla
قَٰلَ
He said
(Rasul) berkata
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
apakah meskipun
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
aku datang
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
dengan petunjuk
mimmā
مِمَّا
than what
dari pada apa
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
kamu dapati
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
atasnya
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
bapak-bapak kamu
qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
bimā
بِمَآ
with what
terhadap apa
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
kamu di utus
bihi
بِهِۦ
with [it]
dengannya
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
orang-orang yang ingkar
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 24)
(Rasul itu) berkata: "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya". (QS. [43] Az-Zukhruf: 24)
Tafsir
25

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ٢٥

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
maka Kami siksa
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
diantara mereka
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
orang-orang yang mendustakan
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 25)
Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu. (QS. [43] Az-Zukhruf: 25)
Tafsir
26

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ٢٦

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qāla
قَالَ
Ibrahim said
berkata
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
Ibrahim
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
kepada bapaknya
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
dan kaumnya
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
sesungguhnya aku
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
berlepas diri
mimmā
مِّمَّا
from what
dari apa
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
kamu sembah
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (QS. [43]Az-Zukhruf verse 26)
Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah, (QS. [43] Az-Zukhruf: 26)
Tafsir
27

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ ٢٧

illā
إِلَّا
Except
kecuali
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me;
menciptakan aku
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
maka sesungguhnya Dia
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
akan memberi petunjuk kepadaku
Except for He who created me; and indeed, He will guide me." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 27)
Tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku". (QS. [43] Az-Zukhruf: 27)
Tafsir
28

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ٢٨

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
dan(Ibrahim) menjadikannya
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
kalimat
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
kekal
فِى
among
pada
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
keturunannya
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
supaya mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 28)
Dan (lbrahim a. s.) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu. (QS. [43] Az-Zukhruf: 28)
Tafsir
29

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ٢٩

bal
بَلْ
Nay
bahkan
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
Aku telah memberi kesenangan
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
mereka itu
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
dan bapak-bapak mereka
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
dan seorang rasul
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
memberi penjelasan
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 29)
Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al Quran) dan seorang rasul yang memberi penjelasan. (QS. [43] Az-Zukhruf: 29)
Tafsir
30

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٠

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
hādhā
هَٰذَا
"This
ini
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
sihir
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
dan sesungguhnya kami
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
orang-orang yang ingkar
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 30)
Dan tatkala kebenaran (Al Quran) itu datang kepada mereka, mereka berkata: "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya". (QS. [43] Az-Zukhruf: 30)
Tafsir