Skip to content

Surat Az-Zukhruf - Page: 2

(Perhiasan / Gold Ornaments)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)

11

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ١١

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
dan yang
nazzala
نَزَّلَ
sends down
menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءًۢ
water
air
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
menurut ukuran
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
lalu Kami hidupkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
baldatan
بَلْدَةً
a land
negeri
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
mati
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
seperti demikian
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
kamu dikeluarkan
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – (QS. [43]Az-Zukhruf verse 11)
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur). (QS. [43] Az-Zukhruf: 11)
Tafsir
12

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ١٢

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
dan yang
khalaqa
خَلَقَ
created
menciptakan
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
berpasangan
kullahā
كُلَّهَا
all of them
semuanya
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan menjadikan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
mina
مِّنَ
[of]
dari
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
bahtera
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
dan binatang ternak
مَا
what
apa yang
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
you ride
kamu kendarai
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount (QS. [43]Az-Zukhruf verse 12)
Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi. (QS. [43] Az-Zukhruf: 12)
Tafsir
13

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ ١٣

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
supaya kamu sama(duduk)
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
their backs
punggungnya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
remember
kamu ingat
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) favor
nikmat
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
Tuhan kalian
idhā
إِذَا
when
apabila
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
kamu sama duduk
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
atasnya
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
and say
dan kamu mengucapkan
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be (to)
Maha Suci Dia
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
menundukkan
lanā
لَنَا
to us
untuk kami
hādhā
هَٰذَا
this
ini
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
kunnā
كُنَّا
we were
kami
lahu
لَهُۥ
of it
baginya
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
capable
menguasai
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 13)
Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu mengucapkan: "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya, (QS. [43] Az-Zukhruf: 13)
Tafsir
14

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ ١٤

wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
dan sesungguhnya kami
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
Tuhan kami
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"
benar-benar orang yang kembali
And indeed we, to our Lord, will [surely] return." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 14)
Dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami". (QS. [43] Az-Zukhruf: 14)
Tafsir
15

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ١٥

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
dan mereka menjadikan
lahu
لَهُۥ
to Him
baginya
min
مِنْ
from
sebagian dari
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
hamba-hamba-Nya
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
bahagian
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
manusia
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
benar-benar ingkar
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
nyata
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 15)
Dan mereka menjadikan sebahagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bahagian daripada-Nya. Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah). (QS. [43] Az-Zukhruf: 15)
Tafsir
16

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ١٦

ami
أَمِ
Or
atau
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
Dia mengambil
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
Dia ciptakan
banātin
بَنَاتٍ
daughters
anak perempuan
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
dan Dia pilih kamu
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
dengan anak laki-laki
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 16)
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki. (QS. [43] Az-Zukhruf: 16)
Tafsir
17

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ١٧

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
bushira
بُشِّرَ
is given good news
diberi kabar gembira
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
salah seorang di antara mereka
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
menjadikan
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
bagi Yang Maha Pengasih
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
perumpamaan
ẓalla
ظَلَّ
becomes
jadilah
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
mukanya
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
hitam pekat
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan dia
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
menahan marah
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 17)
Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat sedang dia amat menahan sedih. (QS. [43] Az-Zukhruf: 17)
Tafsir
18

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ١٨

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
ataukah orang
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
dibesarkan
فِى
in
dalam
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
perhiasan
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan dia
فِى
in
dalam
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
terang
ghayru
غَيْرُ
(is) not
tidak
mubīnin
مُبِينٍ
clear
nyata
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 18)
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran. (QS. [43] Az-Zukhruf: 18)
Tafsir
19

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ١٩

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
dan mereka menjadikan
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
malaikat-malaikat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
hum
هُمْ
themselves
mereka itu
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
hamba-hamba
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Maha Pengasih
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
orang-orang perempuan
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
apakah mereka menyaksikan
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
penciptaan mereka
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
kelak akan ditulis
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
persaksian mereka
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
dan mereka akan ditanya
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 19)
Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaika-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggung-jawaban. (QS. [43] Az-Zukhruf: 19)
Tafsir
20

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ ٢٠

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
law
لَوْ
"If
jika
shāa
شَآءَ
had willed
menghendaki
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Maha Pengasih
مَا
we would not have worshipped them"
tidak
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
kami menyembah mereka
مَّا
Not
tidak ada
lahum
لَهُم
they have
bagi mereka
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
demikian itu
min
مِنْ
any
dari
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
pengetahuan
in
إِنْ
Nothing
tidak lain
hum
هُمْ
they (do)
mereka
illā
إِلَّا
but
kecuali
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
mereka mengada-adakan kebohongan
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 20)
Dan mereka berkata: "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)". Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka. (QS. [43] Az-Zukhruf: 20)
Tafsir