Surat An-Nisa' - Page: 6
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا ٥١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- apakah tidak
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu perhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- bagian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book?
- Al Kitab
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- They believe
- mereka beriman
- bil-jib'ti
- بِٱلْجِبْتِ
- in the superstition
- dengan/kepada Jibti
- wal-ṭāghūti
- وَٱلطَّٰغُوتِ
- and the false deities
- dan Tagut
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka mengatakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- kepada orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- kafir/ingkar
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These
- mereka itu
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- (are) better guided
- lebih mendapat petunjuk
- mina
- مِنَ
- than
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (as to the) way
- jalan
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (QS. [4]An-Nisa verse 51)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang diberi bahagian dari Al kitab? Mereka percaya kepada jibt dan thaghut, dan mengatakan kepada orang-orang Kafir (musyrik Mekah), bahwa mereka itu lebih benar jalannya dari orang-orang yang beriman. (QS. [4] An-Nisa': 51)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ٥٢
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- (who have been) cursed
- mengutuk mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- (by) Allah
- Allah
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- yalʿani
- يَلْعَنِ
- (is) cursed
- mengutuk
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- falan
- فَلَن
- then never
- maka sekali-kali tidak
- tajida
- تَجِدَ
- will you find
- mendapat
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- naṣīran
- نَصِيرًا
- (any) helper
- penolong
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses – never will you find for him a helper. (QS. [4]An-Nisa verse 52)
Mereka itulah orang yang dikutuki Allah. Barangsiapa yang dikutuki Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya. (QS. [4] An-Nisa': 52)Tafsir
اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ٥٣
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- bagian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- the Kingdom?
- kekuasaan
- fa-idhan
- فَإِذًا
- Then
- maka jika demikian/kendatipun ada
- lā
- لَّا
- not would
- tidak
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- they give
- mereka akan mendatangkan
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- naqīran
- نَقِيرًا
- (even as much as the) speck on a date seed
- sedikitpun
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. (QS. [4]An-Nisa verse 53)
Ataukah ada bagi mereka bahagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikitpun (kebajikan) kepada manusia. (QS. [4] An-Nisa': 53)Tafsir
اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا ٥٤
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- yaḥsudūna
- يَحْسُدُونَ
- are they jealous
- mereka dengki
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (of) the people
- manusia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- mā
- مَآ
- what
- apa (karunia)
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- gave them
- memberikan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۖ
- His Bounty?
- karuniaNya
- faqad
- فَقَدْ
- But surely
- maka sungguh
- ātaynā
- ءَاتَيْنَآ
- We gave
- Kami telah memberikan
- āla
- ءَالَ
- (the) family
- keluarga
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] wisdom
- dan Hikmah
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- and [We] gave them
- dan Kami telah memberikan kepada mereka
- mul'kan
- مُّلْكًا
- a kingdom
- kerajaan
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- besar
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom. (QS. [4]An-Nisa verse 54)
Ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) lantaran karunia yang Allah telah berikan kepadanya? Sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrahim, dan Kami telah memberikan kepadanya kerajaan yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 54)Tafsir
فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ٥٥
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Then of them
- maka diantara mereka
- man
- مَّنْ
- (are some) who
- orang
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ia beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- denganNya (Allah)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are some) who
- orang
- ṣadda
- صَدَّ
- turned away
- ia menghalangi
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- from him
- daripadaNya
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- dan cukuplah
- bijahannama
- بِجَهَنَّمَ
- (is) Hell
- dengan neraka jahanam
- saʿīran
- سَعِيرًا
- (as a) Blazing Fire
- menyala-nyala
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (QS. [4]An-Nisa verse 55)
Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahannam yang menyala-nyala apinya. (QS. [4] An-Nisa': 55)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ٥٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Signs
- dengan/kepada ayat-ayat Kami
- sawfa
- سَوْفَ
- soon
- kelak/bakal
- nuṣ'līhim
- نُصْلِيهِمْ
- We will burn them
- Kami masukkan mereka
- nāran
- نَارًا
- (in) a Fire
- api/neraka
- kullamā
- كُلَّمَا
- Every time
- setiap
- naḍijat
- نَضِجَتْ
- are roasted
- hangus/terbakar
- julūduhum
- جُلُودُهُم
- their skins
- kulit-kulit mereka
- baddalnāhum
- بَدَّلْنَٰهُمْ
- We will change their
- Kami ganti mereka
- julūdan
- جُلُودًا
- skins
- kulit-kulit
- ghayrahā
- غَيْرَهَا
- for other (than) that
- lainnya
- liyadhūqū
- لِيَذُوقُوا۟
- so that they may taste
- supaya merasakan
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۗ
- the punishment
- azab/siksa
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
Indeed, those who disbelieve in Our verses – We will drive them into a fire. Every time their skins are roasted through, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 56)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain, supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 56)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا ٥٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan mereka mengerjakan
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds
- kebajikan
- sanud'khiluhum
- سَنُدْخِلُهُمْ
- We will admit them
- akan Kami masukkan mereka
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (in) Gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- sungai-sungai
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- di dalamnya
- abadan
- أَبَدًاۖ
- forever
- selama-lamanya
- lahum
- لَّهُمْ
- For them
- bagi mereka
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- di dalamnya
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- (are) spouses
- isteri-isteri
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- pure
- yang suci
- wanud'khiluhum
- وَنُدْخِلُهُمْ
- and We will admit them
- dan Kami masukkan mereka
- ẓillan
- ظِلًّا
- (in the) shade
- tempat teduh/naungan
- ẓalīlan
- ظَلِيلًا
- thick
- nyaman
But those who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade. (QS. [4]An-Nisa verse 57)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang shaleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; kekal mereka di dalamnya; mereka di dalamnya mempunyai isteri-isteri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman. (QS. [4] An-Nisa': 57)Tafsir
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ٥٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yamurukum
- يَأْمُرُكُمْ
- orders you
- Dia menyuruh
- an
- أَن
- to
- untuk
- tu-addū
- تُؤَدُّوا۟
- render
- menyampaikan
- l-amānāti
- ٱلْأَمَٰنَٰتِ
- the trusts
- amanat
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- their owners
- yang berhak menerimanya
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- dan apabila
- ḥakamtum
- حَكَمْتُم
- you judge
- kamu menetapkan hukum
- bayna
- بَيْنَ
- between
- diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- an
- أَن
- to
- supaya
- taḥkumū
- تَحْكُمُوا۟
- judge
- kamu menetapkan hukum
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۚ
- with justice
- dengan adil
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- niʿimmā
- نِعِمَّا
- excellently
- sebaik-baiknya
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- advises you
- Dia memberi pelajaran kepadamu
- bihi
- بِهِۦٓۗ
- with it
- dengannya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesunguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adlah Dia
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- All-Hearing
- Maha Mendengar
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seeing
- Maha Melihat
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing. (QS. [4]An-Nisa verse 58)
Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan (menyuruh kamu) apabila menetapkan hukum di antara manusia supaya kamu menetapkan dengan adil. Sesungguhnya Allah memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepadamu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. (QS. [4] An-Nisa': 58)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ ٥٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- beriman
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- Obey
- taatlah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- dan taatlah
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- wa-ulī
- وَأُو۟لِى
- and those
- dan ulil
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- (having) authority
- Amri
- minkum
- مِنكُمْۖ
- among you
- diantara kamu
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- tanāzaʿtum
- تَنَٰزَعْتُمْ
- you disagree
- kamu berselisih
- fī
- فِى
- in
- dalam/tentang
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- sesuatu
- faruddūhu
- فَرُدُّوهُ
- refer it
- maka kembalikanlah ia
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِ
- and the Messenger
- dan Rasul
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- tu'minūna
- تُؤْمِنُونَ
- believe
- (kamu) beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- [the] Last
- akhirat/akhir
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- dmikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lebih baik/utama
- wa-aḥsanu
- وَأَحْسَنُ
- and more suitable
- dan sebaik-baik
- tawīlan
- تَأْوِيلًا
- (for final) determination
- kesudahan/akibatnya
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result. (QS. [4]An-Nisa verse 59)
Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah Rasul (Nya), dan ulil amri di antara kamu. Kemudian jika kamu berlainan pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al Quran) dan Rasul (sunnahnya), jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya. (QS. [4] An-Nisa': 59)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ٦٠
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- apakah tidak
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu perhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yazʿumūna
- يَزْعُمُونَ
- claim
- mereka mengaku
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- sesungguhnya mereka
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan/kepada apa
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- min
- مِن
- from?
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you?
- sebelum kamu
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They wish
- mereka hendak
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yataḥākamū
- يَتَحَاكَمُوٓا۟
- go for judgment
- mereka berhakim
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-ṭāghūti
- ٱلطَّٰغُوتِ
- the false deities
- Tagut (berhala)
- waqad
- وَقَدْ
- and surely
- dan sungguh
- umirū
- أُمِرُوٓا۟
- they were ordered
- mereka diperintah
- an
- أَن
- to
- untuk
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- reject
- mereka mengingkari
- bihi
- بِهِۦ
- [with] it
- dengannya
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- And wishes
- dan menghendaki
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- an
- أَن
- to
- untuk
- yuḍillahum
- يُضِلَّهُمْ
- mislead them
- menyesatkan mereka
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- astray
- penyesatan
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- far away
- sejauh-jauhnya
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. (QS. [4]An-Nisa verse 60)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada thaghut, padahal mereka telah diperintah mengingkari thaghut itu. Dan syaitan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya. (QS. [4] An-Nisa': 60)Tafsir