Skip to content

Al-Qur'an Surat An-Nisa' Ayat 55

An-Nisa' Ayat ke-55 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ( النساۤء : ٥٥)

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
maka diantara mereka
man
مَّنْ
(are some) who
orang
āmana
ءَامَنَ
believed
ia beriman
bihi
بِهِۦ
in him
denganNya (Allah)
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dan diantara mereka
man
مَّن
(are some) who
orang
ṣadda
صَدَّ
turned away
ia menghalangi
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
daripadaNya
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
dan cukuplah
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
dengan neraka jahanam
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
menyala-nyala

Transliterasi Latin:

Fa min-hum man āmana bihī wa min-hum man ṣadda 'an-h, wa kafā bijahannama sa'īrā (QS. 4:55)

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (QS. [4]An-Nisa verse 55)

Arti / Terjemahan:

Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahannam yang menyala-nyala apinya. (QS. An-Nisa' ayat 55)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Maka di antara mereka yang diberi ilmu itu ada yang beriman kepadanya, yakni Nabi Muhammad dan risalahnya serta mengamalkan syariatnya, dan ada pula yang menolak ajarannya serta menghalangi orang lain beriman kepadanya. Cukuplah bagi mereka yang menolak dan menghalangi itu kelak pada hari Kemudian neraka Jahanam yang menyala-nyala apinya.  

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Anugerah kenabian dan kekuasaan kepada nabi-Nya terdahulu seperti Nabi Ibrahim dan keluarganya menjadikan umatnya terbagi dua. Sebagian dari mereka percaya kepada nabi-Nya dan sebagian yang lain tetap di dalam kekafirannya, menghalangi orang lain beriman.
Begitu pula halnya umat sekarang ada yang beriman, dan ada pula yang ingkar. Ketahuilah, sekalipun mereka yang ingkar di dunia ini kelihatannya aman dan tenteram saja, tetapi di akhirat mereka akan merasakan pedihnya api yang menyala-nyala, kerena mengutamakan perbuatan yang batil dan sesat serta tidak mengikuti yang hak dan benar yang dibawa oleh nabi-Nya.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Maka di antara mereka ada yang beriman kepadanya) yakni kepada Nabi Muhammad saw. (dan di antara mereka ada yang berpaling daripadanya) hingga ia tak mau beriman (dan cukuplah kiranya Jahanam itu sebagai api yang menyala-nyala) untuk membakar orang yang tidak beriman itu.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Lihat tafsir ayat sebelumnya.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Di antara mereka, pengikut Nabi Ibrâhîm, ada yang beriman kepada kitab suci yang diturunkan kepada mereka, dan ada juga yang tidak beriman kepadanya. Cukuplah neraka Jahanam yang sangat panas sebagai tempat bagi mereka yang menolak mengimani kebenaran.