Surat Ya Sin - Page: 6
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ ٥١
- wanufikha
- وَنُفِخَ
- And will be blown
- dan ditiuplah
- fī
- فِى
- [in]
- dalam
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِ
- the trumpet
- sangkakala
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and behold!
- maka tiba-tiba
- hum
- هُم
- They
- mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ajdāthi
- ٱلْأَجْدَاثِ
- the graves
- kubur
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yansilūna
- يَنسِلُونَ
- [they] will hasten
- mereka datang/menuju
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten. (QS. [36]Ya-Sin verse 51)
Dan ditiuplah sangkalala, maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka. (QS. [36] Yasin: 51)Tafsir
قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ ٥٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They [will] say
- mereka berkata
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَا
- "O woe to us!
- betapa celakanya kami
- man
- مَنۢ
- Who
- siapakah
- baʿathanā
- بَعَثَنَا
- has raised us
- membangkitkan kami
- min
- مِن
- from
- dari
- marqadinā
- مَّرْقَدِنَاۗۜ
- our sleeping place?"
- tempat tidur kami
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- ini
- mā
- مَا
- what
- apa
- waʿada
- وَعَدَ
- (had) promised
- dijanjikan
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- waṣadaqa
- وَصَدَقَ
- and told (the) truth
- dan benar
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers"
- para Rasul
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth." (QS. [36]Ya-Sin verse 52)
Mereka berkata: "Aduhai celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat-tidur kami (kubur)?". Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul(Nya). (QS. [36] Yasin: 52)Tafsir
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ٥٣
- in
- إِن
- Not
- tidak
- kānat
- كَانَتْ
- it will be
- ada
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- teriakan/suara keras
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- satu kali
- fa-idhā
- فَإِذَا
- so behold!
- maka tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- all
- semuanya
- ladaynā
- لَّدَيْنَا
- before Us
- di sisi/di hadapan Kami
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought
- orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. (QS. [36]Ya-Sin verse 53)
Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami. (QS. [36] Yasin: 53)Tafsir
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٥٤
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- maka pada hari itu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tuẓ'lamu
- تُظْلَمُ
- will be wronged
- dianiaya/dirugikan
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- seseorang
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sesuatu/sedikitpun
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- kamu diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- (for) what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. [36]Ya-Sin verse 54)
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [36] Yasin: 54)Tafsir
اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ ٥٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- sorga
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- pada hari itu
- fī
- فِى
- [in]
- dalam
- shughulin
- شُغُلٍ
- will be occupied
- kesibukan
- fākihūna
- فَٰكِهُونَ
- (in) amusement
- bersenang-senang
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – (QS. [36]Ya-Sin verse 55)
Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka). (QS. [36] Yasin: 55)Tafsir
هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ ٥٦
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- wa-azwājuhum
- وَأَزْوَٰجُهُمْ
- and their spouses
- dan isteri-isteri mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ẓilālin
- ظِلَٰلٍ
- shades
- tempat yang teduh
- ʿalā
- عَلَى
- on
- di atas
- l-arāiki
- ٱلْأَرَآئِكِ
- [the] couches
- tempat duduk/pelamin
- muttakiūna
- مُتَّكِـُٔونَ
- reclining
- mereka bersandar
They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches. (QS. [36]Ya-Sin verse 56)
Mereka dan isteri-isteri mereka berada dalam tempat yang teduh, bertelekan di atas dipan-dipan. (QS. [36] Yasin: 56)Tafsir
لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ ٥٧
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka/memperoleh
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- di dalamnya (sorga)
- fākihatun
- فَٰكِهَةٌ
- (are) fruits
- buah-buahan
- walahum
- وَلَهُم
- and for them
- dan bagi mereka/memperoleh
- mā
- مَّا
- (is) whatever
- apa
- yaddaʿūna
- يَدَّعُونَ
- they call for
- yang mereka minta
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] (QS. [36]Ya-Sin verse 57)
Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta. (QS. [36] Yasin: 57)Tafsir
سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ ٥٨
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace"
- penghormatan/sejahtera
- qawlan
- قَوْلًا
- A word
- perkataan/kata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbin
- رَّبٍّ
- a Lord
- Tuhan
- raḥīmin
- رَّحِيمٍ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord. (QS. [36]Ya-Sin verse 58)
(Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang. (QS. [36] Yasin: 58)Tafsir
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ ٥٩
- wa-im'tāzū
- وَٱمْتَٰزُوا۟
- "But stand apart
- dan berpisahlah kamu
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- hari ini
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O criminals!
- hai
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- O criminals!
- orang-orang yang berdosa
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (QS. [36]Ya-Sin verse 59)
Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir): "Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat. (QS. [36] Yasin: 59)Tafsir
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٠
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tidaklah
- aʿhad
- أَعْهَدْ
- I enjoin
- Aku peringatkan/memerintahkan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- upon you
- kepadamu
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children of Adam!
- Wahai keturunan
- ādama
- ءَادَمَ
- O Children of Adam!
- Adam
- an
- أَن
- That
- bahwa
- lā
- لَّا
- (do) not
- tidak
- taʿbudū
- تَعْبُدُوا۟
- worship
- kamu menyembah
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَۖ
- the Shaitaan
- syaitan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed, he
- sesungguhnya ia
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- bagi kalian
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (QS. [36]Ya-Sin verse 60)
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah syaitan? Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu", (QS. [36] Yasin: 60)Tafsir