Skip to content

Surat Ya Sin - Page: 2

(Yaasiin / Ya Seen)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)

11

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
kamu memberi peringatan
mani
مَنِ
(him) who
orang-orang
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
mengikuti
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
peringatan/pengajaran
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
dan dia takut
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
Maha Pengasih
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
dengan yang ghaib/tidak kelihatan
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
maka berilah dia kabar gembira
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
dengan ampunan
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
dan pahala
karīmin
كَرِيمٍ
noble
yang mulia
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (QS. [36]Ya-Sin verse 11)
Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihatnya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia. (QS. [36] Yasin: 11)
Tafsir
12

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢

innā
إِنَّا
Indeed We
sesungguhnya Kami
naḥnu
نَحْنُ
We
Kami
nuḥ'yī
نُحْىِ
[We] give life
Kami menghidupkan
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
orang mati
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
dan Kami tulis
مَا
what
apa
qaddamū
قَدَّمُوا۟
they have sent before
yang mereka kerjakan
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
dan bekas-bekas mereka
wakulla
وَكُلَّ
and every
dan segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
Kami hitung/kumpulkan
فِىٓ
in
dalam
imāmin
إِمَامٍ
a Register
Kitab
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. (QS. [36]Ya-Sin verse 12)
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh). (QS. [36] Yasin: 12)
Tafsir
13

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And set forth
dan buatlah
lahum
لَهُم
to them
bagi mereka
mathalan
مَّثَلًا
an example
perumpamaan
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(of the) companions
penghuni/penduduk
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
(of) the city
suatu negeri
idh
إِذْ
when
ketika
jāahā
جَآءَهَا
came to it
datang kepada mereka
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
utusan-utusan
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it – (QS. [36]Ya-Sin verse 13)
Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka. (QS. [36] Yasin: 13)
Tafsir
14

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤

idh
إِذْ
When
ketika
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Kami mengutus
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
kepada mereka
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
dua orang
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
lalu mereka mendustakan keduanya
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
maka Kami kuatkan
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
dengan yang ketiga
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
lalu mereka berkata
innā
إِنَّآ
"Indeed We
seesungguhnya kami
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
kepadamu
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
orang-orang yang diutus
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." (QS. [36]Ya-Sin verse 14)
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang-orang di utus kepadamu". (QS. [36] Yasin: 14)
Tafsir
15

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
مَآ
"Not
tidaklah
antum
أَنتُمْ
you
kamu
illā
إِلَّا
(are) but
kecuali
basharun
بَشَرٌ
human beings
manusia
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
seperti kami
wamā
وَمَآ
and not
dan tidak
anzala
أَنزَلَ
has revealed
menurunkan
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
min
مِن
any
dari
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
in
إِنْ
Not
tidaklah
antum
أَنتُمْ
you
kamu
illā
إِلَّا
(are) but
kecuali
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying"
kamu berdusta
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." (QS. [36]Ya-Sin verse 15)
Mereka menjawab: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka". (QS. [36] Yasin: 15)
Tafsir
16

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
Tuhan kami
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
Dia mengetahui
innā
إِنَّآ
that we
sesungguhnya kami
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
kepada kamu
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers
benar-benar orang yang diutus
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, (QS. [36]Ya-Sin verse 16)
Mereka berkata: "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu". (QS. [36] Yasin: 16)
Tafsir
17

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧

wamā
وَمَا
And not
dan tidak ada
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
(is) on us
atas kami
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
penyampaian
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
yang nyata
And we are not responsible except for clear notification." (QS. [36]Ya-Sin verse 17)
Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas". (QS. [36] Yasin: 17)
Tafsir
18

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
kami sial/celaka
bikum
بِكُمْۖ
from you
dengan/untuk kalian
la-in
لَئِن
If
sungguh jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
kamu berhenti
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
niscaya kami lempari batu kamu
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
dan sungguh akan menimpa kamu
minnā
مِّنَّا
from us
dari kami
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
siksaan
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
pedih
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." (QS. [36]Ya-Sin verse 18)
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami". (QS. [36] Yasin: 18)
Tafsir
19

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
kesialan/kecelakaan kamu
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
bersamamu/karena kamu
a-in
أَئِن
Is it because
apakah jika
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
kamu diberi peringatan
bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
antum
أَنتُمْ
you
kamu
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
orang-orang yang melampaui batas
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (QS. [36]Ya-Sin verse 19)
Utusan-utusan itu berkata: "Kemalangan kamu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu bernasib malang)? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampui batas". (QS. [36] Yasin: 19)
Tafsir
20

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠

wajāa
وَجَآءَ
And came
dan datanglah
min
مِنْ
from
dari
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
ujung
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
kota
rajulun
رَجُلٌ
a man
seorang laki-laki
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
terburu-buru
qāla
قَالَ
He said
ia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my People!
wahai kaumku
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
ikutilah
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
utusan-utusan
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (QS. [36]Ya-Sin verse 20)
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegas-gegas ia berkata: "Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu". (QS. [36] Yasin: 20)
Tafsir