Surat Ya Sin - Page: 2
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- tundhiru
- تُنذِرُ
- you (can) warn
- kamu memberi peringatan
- mani
- مَنِ
- (him) who
- orang-orang
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- mengikuti
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Reminder
- peringatan/pengajaran
- wakhashiya
- وَخَشِىَ
- and fears
- dan dia takut
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۖ
- in the unseen
- dengan yang ghaib/tidak kelihatan
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- So give him glad tidings
- maka berilah dia kabar gembira
- bimaghfiratin
- بِمَغْفِرَةٍ
- of forgiveness
- dengan ampunan
- wa-ajrin
- وَأَجْرٍ
- and a reward
- dan pahala
- karīmin
- كَرِيمٍ
- noble
- yang mulia
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (QS. [36]Ya-Sin verse 11)
Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihatnya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia. (QS. [36] Yasin: 11)Tafsir
اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- Kami
- nuḥ'yī
- نُحْىِ
- [We] give life
- Kami menghidupkan
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- orang mati
- wanaktubu
- وَنَكْتُبُ
- and We record
- dan Kami tulis
- mā
- مَا
- what
- apa
- qaddamū
- قَدَّمُوا۟
- they have sent before
- yang mereka kerjakan
- waāthārahum
- وَءَاثَٰرَهُمْۚ
- and their footprints
- dan bekas-bekas mereka
- wakulla
- وَكُلَّ
- and every
- dan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- aḥṣaynāhu
- أَحْصَيْنَٰهُ
- We have enumerated it
- Kami hitung/kumpulkan
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- imāmin
- إِمَامٍ
- a Register
- Kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. (QS. [36]Ya-Sin verse 12)
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh). (QS. [36] Yasin: 12)Tafsir
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- And set forth
- dan buatlah
- lahum
- لَهُم
- to them
- bagi mereka
- mathalan
- مَّثَلًا
- an example
- perumpamaan
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (of the) companions
- penghuni/penduduk
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- (of) the city
- suatu negeri
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jāahā
- جَآءَهَا
- came to it
- datang kepada mereka
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers
- utusan-utusan
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it – (QS. [36]Ya-Sin verse 13)
Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka. (QS. [36] Yasin: 13)Tafsir
اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We sent
- Kami mengutus
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- to them
- kepada mereka
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two (Messengers)
- dua orang
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- but they denied both of them
- lalu mereka mendustakan keduanya
- faʿazzaznā
- فَعَزَّزْنَا
- so We strengthened them
- maka Kami kuatkan
- bithālithin
- بِثَالِثٍ
- with a third
- dengan yang ketiga
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- and they said
- lalu mereka berkata
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed We
- seesungguhnya kami
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- kepadamu
- mur'salūna
- مُّرْسَلُونَ
- (are) Messengers"
- orang-orang yang diutus
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." (QS. [36]Ya-Sin verse 14)
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang-orang di utus kepadamu". (QS. [36] Yasin: 14)Tafsir
قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- mā
- مَآ
- "Not
- tidaklah
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- kecuali
- basharun
- بَشَرٌ
- human beings
- manusia
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- like us
- seperti kami
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Yang Maha Pengasih
- min
- مِن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- kecuali
- takdhibūna
- تَكْذِبُونَ
- lying"
- kamu berdusta
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." (QS. [36]Ya-Sin verse 15)
Mereka menjawab: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka". (QS. [36] Yasin: 15)Tafsir
قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- Tuhan kami
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- innā
- إِنَّآ
- that we
- sesungguhnya kami
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepada kamu
- lamur'salūna
- لَمُرْسَلُونَ
- (are) surely Messengers
- benar-benar orang yang diutus
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, (QS. [36]Ya-Sin verse 16)
Mereka berkata: "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu". (QS. [36] Yasin: 16)Tafsir
وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak ada
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- (is) on us
- atas kami
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- penyampaian
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
- yang nyata
And we are not responsible except for clear notification." (QS. [36]Ya-Sin verse 17)
Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas". (QS. [36] Yasin: 17)Tafsir
قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- taṭayyarnā
- تَطَيَّرْنَا
- [we] see an evil omen
- kami sial/celaka
- bikum
- بِكُمْۖ
- from you
- dengan/untuk kalian
- la-in
- لَئِن
- If
- sungguh jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tantahū
- تَنتَهُوا۟
- you desist
- kamu berhenti
- lanarjumannakum
- لَنَرْجُمَنَّكُمْ
- surely we will stone you
- niscaya kami lempari batu kamu
- walayamassannakum
- وَلَيَمَسَّنَّكُم
- and surely will touch you
- dan sungguh akan menimpa kamu
- minnā
- مِّنَّا
- from us
- dari kami
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
- pedih
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." (QS. [36]Ya-Sin verse 18)
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami". (QS. [36] Yasin: 18)Tafsir
قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- ṭāirukum
- طَٰٓئِرُكُم
- "Your evil omen
- kesialan/kecelakaan kamu
- maʿakum
- مَّعَكُمْۚ
- (be) with you!
- bersamamu/karena kamu
- a-in
- أَئِن
- Is it because
- apakah jika
- dhukkir'tum
- ذُكِّرْتُمۚ
- you are admonished?
- kamu diberi peringatan
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/tetapi
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- transgressing"
- orang-orang yang melampaui batas
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (QS. [36]Ya-Sin verse 19)
Utusan-utusan itu berkata: "Kemalangan kamu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu bernasib malang)? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampui batas". (QS. [36] Yasin: 19)Tafsir
وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- dan datanglah
- min
- مِنْ
- from
- dari
- aqṣā
- أَقْصَا
- (the) farthest end
- ujung
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- (of) the city
- kota
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- running
- terburu-buru
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my People!
- wahai kaumku
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- ikutilah
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- utusan-utusan
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (QS. [36]Ya-Sin verse 20)
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegas-gegas ia berkata: "Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu". (QS. [36] Yasin: 20)Tafsir