وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya (iblis)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- atas mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- authority
- kekuasaan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We (might) make evident
- untuk Kami ketahui
- man
- مَن
- who
- siapa
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- kepada akhirat
- mimman
- مِمَّنْ
- from (one) who
- daripada orang
- huwa
- هُوَ
- [he]
- dia
- min'hā
- مِنْهَا
- about it
- daripadanya
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- shakkin
- شَكٍّۗ
- doubt
- keraguan
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kulli
- كُلِّ
- all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- (is) a Guardian
- Penjaga/Pemelihara
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (QS. [34]Saba verse 21)
Dan tidak adalah kekuasaan iblis terhadap mereka, melainkan hanyalah agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat dari siapa yang ragu-ragu tentang itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu. (QS. [34] Saba': 21)Tafsir
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call upon
- serulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- you claim
- kamu anggap
- min
- مِّن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- Allah
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they possess
- mereka memiliki
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (the) weight
- seberat
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- bagian yang terkecil/atom
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- fīhimā
- فِيهِمَا
- in both of them
- dalam keduanya (langit dan bumi)
- min
- مِن
- any
- dari
- shir'kin
- شِرْكٍ
- partnership
- sekutu (suatu saham)
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak ada
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- baginya
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- diantara mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- ẓahīrin
- ظَهِيرٍ
- supporter
- pembantu
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. (QS. [34]Saba verse 22)
Katakanlah: "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarrahpun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu sahampun dalam (penciptaan) langit dan bumi dan sekali-kali tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya. (QS. [34] Saba': 22)Tafsir
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- tanfaʿu
- تَنفَعُ
- benefits
- berguna
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- the intercession
- pertolongan
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- di sisi-Nya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- liman
- لِمَنْ
- for (one) whom
- bagi orang
- adhina
- أَذِنَ
- He permits
- Dia izinkan
- lahu
- لَهُۥۚ
- for him
- baginya
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- fuzziʿa
- فُزِّعَ
- fear is removed
- dihilangkan ketakutan
- ʿan
- عَن
- on
- dari
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- they will say
- mereka berkata
- mādhā
- مَاذَا
- "What is that
- apakah
- qāla
- قَالَ
- your Lord has said?"
- berkata/kata
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord has said?"
- Tuhan kalian
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata (menjawab)
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- "The truth"
- kebenaran
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- Maha Tinggi
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
- Maha Besar
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand. (QS. [34]Saba verse 23)
Dan tiadalah berguna syafa'at di sisi Allah melainkan bagi orang yang telah diizinkan-Nya memperoleh syafa'at itu, sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhan-mu?" Mereka menjawab: (Perkataan) yang benar", dan Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS. [34] Saba': 23)Tafsir
۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- provides (for) you
- memberi rizki kepadamu
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth?"
- dan bumi
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah
- Allah
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- And indeed we
- dan sesungguhnya kami
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- you
- kamu
- laʿalā
- لَعَلَىٰ
- (are) surely upon
- pasti
- hudan
- هُدًى
- guidance
- petunjuk
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- yang nyata
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (QS. [34]Saba verse 24)
Katakanlah: "Siapakan yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah: "Allah", dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata. (QS. [34] Saba': 24)Tafsir
قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّا
- "Not
- tidak
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- kamu akan ditanya
- ʿammā
- عَمَّآ
- about what
- dari/tentang apa
- ajramnā
- أَجْرَمْنَا
- (the) sins we committed
- dosa kami
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nus'alu
- نُسْـَٔلُ
- we will be asked
- kami akan ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari/tentang apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- kamu kerjakan
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." (QS. [34]Saba verse 25)
Katakanlah: "Kamu tidak akan ditanya (bertanggung jawab) tentang dosa yang kami perbuat dan kami tidak akan ditanya (pula) tentang apa yang kamu perbuat". (QS. [34] Saba': 25)Tafsir
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- "Will gather
- akan mengumpulkan
- baynanā
- بَيْنَنَا
- us together
- diantara kita
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- Tuhan kita
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yaftaḥu
- يَفْتَحُ
- He will judge
- Dia memberi keputusan
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- diantara kita
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan benar
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-fatāḥu
- ٱلْفَتَّاحُ
- (is) the Judge
- Maha Pemberi keputusan
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing"
- Maha Mengetahui
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." (QS. [34]Saba verse 26)
Katakanlah: "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dialah Maha Pemberi keputusan lagi Maha Mengetahui". (QS. [34] Saba': 26)Tafsir
قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- arūniya
- أَرُونِىَ
- "Show me
- perlihatkanlah kepadaku
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- alḥaqtum
- أَلْحَقْتُم
- you have joined
- kamu hubungkan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- dengan-Nya/Dia
- shurakāa
- شُرَكَآءَۖ
- (as) partners
- sekutu-sekutu
- kallā
- كَلَّاۚ
- By no means!
- tidak sekali-kali
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
- Maha Bijaksana
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (QS. [34]Saba verse 27)
Katakanlah: "Perlihatkanlah kepadaku sembah-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu-Nya, sekali-kali tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [34] Saba': 27)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- Kami mengutus kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- kāffatan
- كَآفَّةً
- inclusively
- seluruh
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- to mankind
- untuk manusia
- bashīran
- بَشِيرًا
- (as) a giver of glad tidings
- pembawa kabar
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and (as) a warner
- dan pemberi peringatan
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (QS. [34]Saba verse 28)
Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan kepada umat manusia seluruhnya sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui. (QS. [34] Saba': 28)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- kapankah
- hādhā
- هَٰذَا
- (is) this
- ini
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- janji
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- orang-orang yang benar
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [34]Saba verse 29)
Dan mereka berkata: "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu adalah orang-orang yang benar?". (QS. [34] Saba': 29)Tafsir
قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lakum
- لَّكُم
- "For you
- bagi kalian
- mīʿādu
- مِّيعَادُ
- (is the) appointment
- janji
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- hari
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- tastakhirūna
- تَسْتَـْٔخِرُونَ
- you can postpone
- kamu dapat minta diundurkan
- ʿanhu
- عَنْهُ
- [of] it
- daripadanya
- sāʿatan
- سَاعَةً
- (for) an hour
- sesaat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tastaqdimūna
- تَسْتَقْدِمُونَ
- (can) you precede (it)"
- kamu dapat minta diajukan
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (QS. [34]Saba verse 30)
Katakanlah: "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan". (QS. [34] Saba': 30)Tafsir