Skip to content

Surat Saba' - Page: 3

(Kaum Saba' / Sheba)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')

21

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ٢١

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
adalah
lahu
لَهُۥ
for him
baginya (iblis)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
atas mereka
min
مِّن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
kekuasaan
illā
إِلَّا
except
kecuali
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
untuk Kami ketahui
man
مَن
who
siapa
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
kepada akhirat
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
daripada orang
huwa
هُوَ
[he]
dia
min'hā
مِنْهَا
about it
daripadanya
فِى
(is) in
dalam
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
keraguan
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
dan Tuhanmu
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kulli
كُلِّ
all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
Penjaga/Pemelihara
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (QS. [34]Saba verse 21)
Dan tidak adalah kekuasaan iblis terhadap mereka, melainkan hanyalah agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat dari siapa yang ragu-ragu tentang itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu. (QS. [34] Saba': 21)
Tafsir
22

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ ٢٢

quli
قُلِ
Say
katakanlah
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call upon
serulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claim
kamu anggap
min
مِّن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allah
لَا
Not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
mereka memiliki
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
seberat
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
bagian yang terkecil/atom
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
dalam keduanya (langit dan bumi)
min
مِن
any
dari
shir'kin
شِرْكٍ
partnership
sekutu (suatu saham)
wamā
وَمَا
and not
dan tidak ada
lahu
لَهُۥ
for Him
baginya
min'hum
مِنْهُم
from them
diantara mereka
min
مِّن
any
dari
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
supporter
pembantu
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. (QS. [34]Saba verse 22)
Katakanlah: "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarrahpun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu sahampun dalam (penciptaan) langit dan bumi dan sekali-kali tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya. (QS. [34] Saba': 22)
Tafsir
23

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ٢٣

walā
وَلَا
And not
dan tidak
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
berguna
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
pertolongan
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
di sisi-Nya
illā
إِلَّا
except
kecuali
liman
لِمَنْ
for (one) whom
bagi orang
adhina
أَذِنَ
He permits
Dia izinkan
lahu
لَهُۥۚ
for him
baginya
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
fuzziʿa
فُزِّعَ
fear is removed
dihilangkan ketakutan
ʿan
عَن
on
dari
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
hati mereka
qālū
قَالُوا۟
they will say
mereka berkata
mādhā
مَاذَا
"What is that
apakah
qāla
قَالَ
your Lord has said?"
berkata/kata
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord has said?"
Tuhan kalian
qālū
قَالُوا۟
They will say
mereka berkata (menjawab)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
"The truth"
kebenaran
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Maha Tinggi
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Maha Besar
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand. (QS. [34]Saba verse 23)
Dan tiadalah berguna syafa'at di sisi Allah melainkan bagi orang yang telah diizinkan-Nya memperoleh syafa'at itu, sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhan-mu?" Mereka menjawab: (Perkataan) yang benar", dan Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS. [34] Saba': 23)
Tafsir
24

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٤

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَن
"Who
siapa
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
memberi rizki kepadamu
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
dan bumi
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
Allah
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
dan sesungguhnya kami
aw
أَوْ
or
atau
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
kamu
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
pasti
hudan
هُدًى
guidance
petunjuk
aw
أَوْ
or
atau
فِى
in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
yang nyata
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (QS. [34]Saba verse 24)
Katakanlah: "Siapakan yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah: "Allah", dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata. (QS. [34] Saba': 24)
Tafsir
25

قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٥

qul
قُل
Say
katakanlah
لَّا
"Not
tidak
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
kamu akan ditanya
ʿammā
عَمَّآ
about what
dari/tentang apa
ajramnā
أَجْرَمْنَا
(the) sins we committed
dosa kami
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nus'alu
نُسْـَٔلُ
we will be asked
kami akan ditanya
ʿammā
عَمَّا
about what
dari/tentang apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
kamu kerjakan
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." (QS. [34]Saba verse 25)
Katakanlah: "Kamu tidak akan ditanya (bertanggung jawab) tentang dosa yang kami perbuat dan kami tidak akan ditanya (pula) tentang apa yang kamu perbuat". (QS. [34] Saba': 25)
Tafsir
26

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ ٢٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"Will gather
akan mengumpulkan
baynanā
بَيْنَنَا
us together
diantara kita
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
Tuhan kita
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yaftaḥu
يَفْتَحُ
He will judge
Dia memberi keputusan
baynanā
بَيْنَنَا
between us
diantara kita
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
dengan benar
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
Maha Pemberi keputusan
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing"
Maha Mengetahui
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." (QS. [34]Saba verse 26)
Katakanlah: "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dialah Maha Pemberi keputusan lagi Maha Mengetahui". (QS. [34] Saba': 26)
Tafsir
27

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٧

qul
قُلْ
Say
katakanlah
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
perlihatkanlah kepadaku
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
you have joined
kamu hubungkan
bihi
بِهِۦ
with Him
dengan-Nya/Dia
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
sekutu-sekutu
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
tidak sekali-kali
bal
بَلْ
Nay
bahkan
huwa
هُوَ
He
Dia
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Maha Bijaksana
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (QS. [34]Saba verse 27)
Katakanlah: "Perlihatkanlah kepadaku sembah-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu-Nya, sekali-kali tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [34] Saba': 27)
Tafsir
28

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٨

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Kami mengutus kamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
seluruh
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
untuk manusia
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
pembawa kabar
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
dan pemberi peringatan
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (QS. [34]Saba verse 28)
Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan kepada umat manusia seluruhnya sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui. (QS. [34] Saba': 28)
Tafsir
29

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٩

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka berkata
matā
مَتَىٰ
"When
kapankah
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ini
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
janji
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
orang-orang yang benar
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [34]Saba verse 29)
Dan mereka berkata: "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu adalah orang-orang yang benar?". (QS. [34] Saba': 29)
Tafsir
30

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ ٣٠

qul
قُل
Say
katakanlah
lakum
لَّكُم
"For you
bagi kalian
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
janji
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
hari
لَّا
not
tidak
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
kamu dapat minta diundurkan
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
daripadanya
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
sesaat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
kamu dapat minta diajukan
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (QS. [34]Saba verse 30)
Katakanlah: "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan". (QS. [34] Saba': 30)
Tafsir