Skip to content

Surat Ali 'Imran - Page: 9

(Keluarga 'Imran / The House of Imran)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)

81

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٨١

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
akhadha
أَخَذَ
took
mengambil
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
perjanjian
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
para Nabi
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
sungguh apa
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
Aku berikan kepadamu
min
مِّن
of
dari
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
Kitab
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
dan hikmah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
datang kepadamu
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
seorang Rasul
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
membenarkan
limā
لِّمَا
that which
terhadap apa
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
bersamamu/ada padamu
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
sungguh kamu akan beriman
bihi
بِهِۦ
in him
dengannya
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
dan sungguh kamu menolongnya
qāla
قَالَ
He said
Dia berfirman
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
apakah kamu mengakui
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
dan kamu mengambil
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
demikian itu
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
perjanjianKu
qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
kami mengakui
qāla
قَالَ
He said
Dia berfirman
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
maka saksikanlah
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
dan Aku
maʿakum
مَعَكُم
with you
bersama kamu
mina
مِّنَ
among
dari
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
para saksi
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (QS. [3]Ali 'Imran verse 81)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi: "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya". Allah berfirman: "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami mengakui". Allah berfirman: "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu". (QS. [3] Ali 'Imran: 81)
Tafsir
82

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٨٢

faman
فَمَن
Then whoever
maka barang siapa
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
(ia) berpaling
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka itulah
humu
هُمُ
they
mereka
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
orang-orang yang fasik
And whoever turned away after that – they were the defiantly disobedient. (QS. [3]Ali 'Imran verse 82)
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS. [3] Ali 'Imran: 82)
Tafsir
83

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٨٣

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
maka apakah selain
dīni
دِينِ
(the) religion
agama
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
mereka mencari
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
dan kepadaNya
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
menyerahkan diri
man
مَن
whatever
orang/segala apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
dengan suka
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
dan terpaksa
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
dan kepadaNya
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
mereka dikembalikan
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (QS. [3]Ali 'Imran verse 83)
Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allahlah mereka dikembalikan. (QS. [3] Ali 'Imran: 83)
Tafsir
84

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٨٤

qul
قُلْ
Say
katakanlah
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
diturunkan
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
atas kami
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dan Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dan Yakub
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
dan anak-anaknya
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
ūtiya
أُوتِىَ
was given
diberikan
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
(kepada) Musa
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
dan Isa
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
dan para Nabi
min
مِن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
لَا
Not
tidak
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
kami membeda-bedakan
bayna
بَيْنَ
between
antara
aḥadin
أَحَدٍ
any
seorang
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
diantara mereka
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepadaNya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
orang-orang yang menyerahkan diri
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." (QS. [3]Ali 'Imran verse 84)
Katakanlah: "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri". (QS. [3] Ali 'Imran: 84)
Tafsir
85

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٨٥

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yabtaghi
يَبْتَغِ
seeks
(ia) mencari
ghayra
غَيْرَ
other than
selain
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
Islam
dīnan
دِينًا
(as) religion
agama
falan
فَلَن
then never
maka tidak
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
diterima
min'hu
مِنْهُ
from him
daripadanya
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan ia
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
mina
مِنَ
(will be) from
dari
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
orang-orang yang rugi
And whoever desires other than IsLam as religion – never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 85)
Barangsiapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)daripadanya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi. (QS. [3] Ali 'Imran: 85)
Tafsir
86

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٨٦

kayfa
كَيْفَ
How
bagaimana
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
memberi petunjuk
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
kafir/ingkar
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
iman mereka
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
dan mereka mengakui
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Rasul
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
adalah benar
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
dan telah datang kepada mereka
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
keterangan-keterangan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
لَا
(does) not
tidak
yahdī
يَهْدِى
guide
memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
(kepada) kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
orang-orang yang dzalim
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [3]Ali 'Imran verse 86)
Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa Rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keteranganpun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim. (QS. [3] Ali 'Imran: 86)
Tafsir
87

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ٨٧

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
mereka itu
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
balasan mereka
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
atas mereka
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
kutukan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
dan para Malaikat
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
dan manusia
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
seluruhnya
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (QS. [3]Ali 'Imran verse 87)
Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya, (QS. [3] Ali 'Imran: 87)
Tafsir
88

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ ٨٨

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
mereka kekal
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
لَا
Not
tidak
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
diringankan
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
dari mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
siksa
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
(mereka) diberi tangguh
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (QS. [3]Ali 'Imran verse 88)
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh, (QS. [3] Ali 'Imran: 88)
Tafsir
89

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٨٩

illā
إِلَّا
Except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
tābū
تَابُوا۟
repent
(mereka) bertaubat
min
مِنۢ
from
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
itu
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
dan mereka mengadakan perbaikan
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [3]Ali 'Imran verse 89)
Kecuali orang-orang yang taubat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [3] Ali 'Imran: 89)
Tafsir
90

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ ٩٠

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
iman mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
mereka bertambah
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
kekafiran
lan
لَّن
never
tidak akan
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
diterima
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
taubat mereka
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
dan mereka itu
humu
هُمُ
they
mereka
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
orang-orang yang sesat
Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (QS. [3]Ali 'Imran verse 90)
Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima taubatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat. (QS. [3] Ali 'Imran: 90)
Tafsir