Surat Ali 'Imran - Page: 9
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٨١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadha
- أَخَذَ
- took
- mengambil
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- covenant
- perjanjian
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- (of) the Prophets
- para Nabi
- lamā
- لَمَآ
- "Certainly, whatever
- sungguh apa
- ātaytukum
- ءَاتَيْتُكُم
- I (have) given you
- Aku berikan kepadamu
- min
- مِّن
- of
- dari
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- (the) Book
- Kitab
- waḥik'matin
- وَحِكْمَةٍ
- and wisdom
- dan hikmah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- comes to you
- datang kepadamu
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang Rasul
- muṣaddiqun
- مُّصَدِّقٌ
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- that which
- terhadap apa
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- (is) with you
- bersamamu/ada padamu
- latu'minunna
- لَتُؤْمِنُنَّ
- you must believe
- sungguh kamu akan beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- dengannya
- walatanṣurunnahu
- وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
- and you must help him"
- dan sungguh kamu menolongnya
- qāla
- قَالَ
- He said
- Dia berfirman
- a-aqrartum
- ءَأَقْرَرْتُمْ
- "Do you affirm
- apakah kamu mengakui
- wa-akhadhtum
- وَأَخَذْتُمْ
- and take
- dan kamu mengambil
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that (condition)
- demikian itu
- iṣ'rī
- إِصْرِىۖ
- My Covenant
- perjanjianKu
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aqrarnā
- أَقْرَرْنَاۚ
- "We affirm"
- kami mengakui
- qāla
- قَالَ
- He said
- Dia berfirman
- fa-ish'hadū
- فَٱشْهَدُوا۟
- "Then bear witness
- maka saksikanlah
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I (am)
- dan Aku
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- bersama kamu
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses"
- para saksi
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (QS. [3]Ali 'Imran verse 81)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi: "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya". Allah berfirman: "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami mengakui". Allah berfirman: "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu". (QS. [3] Ali 'Imran: 81)Tafsir
فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٨٢
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- maka barang siapa
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- turns away
- (ia) berpaling
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka itulah
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
And whoever turned away after that – they were the defiantly disobedient. (QS. [3]Ali 'Imran verse 82)
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS. [3] Ali 'Imran: 82)Tafsir
اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٨٣
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- So is (it) other than
- maka apakah selain
- dīni
- دِينِ
- (the) religion
- agama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- they seek?
- mereka mencari
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- While to Him
- dan kepadaNya
- aslama
- أَسْلَمَ
- (have) submitted
- menyerahkan diri
- man
- مَن
- whatever
- orang/segala apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- dengan suka
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- or unwillingly
- dan terpaksa
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and towards Him
- dan kepadaNya
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- mereka dikembalikan
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (QS. [3]Ali 'Imran verse 83)
Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allahlah mereka dikembalikan. (QS. [3] Ali 'Imran: 83)Tafsir
قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٨٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believed
- kami beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- diturunkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- on us
- atas kami
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- dan Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishak
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- dan Yakub
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the descendents
- dan anak-anaknya
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- diberikan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- (kepada) Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- dan Isa
- wal-nabiyūna
- وَٱلنَّبِيُّونَ
- and the Prophets
- dan para Nabi
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- kami membeda-bedakan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- aḥadin
- أَحَدٍ
- any
- seorang
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and we
- dan kami
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepadaNya
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive
- orang-orang yang menyerahkan diri
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." (QS. [3]Ali 'Imran verse 84)
Katakanlah: "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri". (QS. [3] Ali 'Imran: 84)Tafsir
وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٨٥
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yabtaghi
- يَبْتَغِ
- seeks
- (ia) mencari
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- selain
- l-is'lāmi
- ٱلْإِسْلَٰمِ
- [the] Islam
- Islam
- dīnan
- دِينًا
- (as) religion
- agama
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- yuq'bala
- يُقْبَلَ
- will be accepted
- diterima
- min'hu
- مِنْهُ
- from him
- daripadanya
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- dan ia
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- mina
- مِنَ
- (will be) from
- dari
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- orang-orang yang rugi
And whoever desires other than IsLam as religion – never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 85)
Barangsiapa mencari agama selain agama Islam, maka sekali-kali tidaklah akan diterima (agama itu)daripadanya, dan dia di akhirat termasuk orang-orang yang rugi. (QS. [3] Ali 'Imran: 85)Tafsir
كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٨٦
- kayfa
- كَيْفَ
- How
- bagaimana
- yahdī
- يَهْدِى
- (shall) guide
- memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- (who) disbelieved
- kafir/ingkar
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْ
- their belief
- iman mereka
- washahidū
- وَشَهِدُوٓا۟
- and (had) witnessed
- dan mereka mengakui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- adalah benar
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- and came to them
- dan telah datang kepada mereka
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
- the clear proofs?
- keterangan-keterangan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- (kepada) kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- [the] wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [3]Ali 'Imran verse 86)
Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa Rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keteranganpun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim. (QS. [3] Ali 'Imran: 86)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ٨٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itu
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- their recompense
- balasan mereka
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- laʿnata
- لَعْنَةَ
- (is the) curse
- kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- dan para Malaikat
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the people
- dan manusia
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together
- seluruhnya
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (QS. [3]Ali 'Imran verse 87)
Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya, (QS. [3] Ali 'Imran: 87)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ ٨٨
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- diringankan
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- dari mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- siksa
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be reprieved
- (mereka) diberi tangguh
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (QS. [3]Ali 'Imran verse 88)
Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh, (QS. [3] Ali 'Imran: 88)Tafsir
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٨٩
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- tābū
- تَابُوا۟
- repent
- (mereka) bertaubat
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- itu
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- and reform[ed] themselves
- dan mereka mengadakan perbaikan
- fa-inna
- فَإِنَّ
- Then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [3]Ali 'Imran verse 89)
Kecuali orang-orang yang taubat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [3] Ali 'Imran: 89)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْ
- their belief
- iman mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- they increased
- mereka bertambah
- kuf'ran
- كُفْرًا
- (in) disbelief
- kekafiran
- lan
- لَّن
- never
- tidak akan
- tuq'bala
- تُقْبَلَ
- will be accepted
- diterima
- tawbatuhum
- تَوْبَتُهُمْ
- their repentance
- taubat mereka
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those -
- dan mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- (are) those who have gone astray
- orang-orang yang sesat
Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (QS. [3]Ali 'Imran verse 90)
Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima taubatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat. (QS. [3] Ali 'Imran: 90)Tafsir