Skip to content

Surat Ali 'Imran - Page: 8

(Keluarga 'Imran / The House of Imran)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)

71

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٧١

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitab
lima
لِمَ
Why
mengapa
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
kamu mencampur adukkan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
yang haq (benar)
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
dengan yang bathil
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
dan kamu menyembunyikan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
yang haq
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
(kalian) mengetahui
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (QS. [3]Ali 'Imran verse 71)
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya? (QS. [3] Ali 'Imran: 71)
Tafsir
72

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ ٧٢

waqālat
وَقَالَت
And said
dan berkata
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
segolongan
min
مِّنْ
of
dari
ahli
أَهْلِ
(the) People
Ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Kitab
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
berimanlah kamu
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
dengan yang
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
ʿalā
عَلَى
on
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
beriman
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
permulaan
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
siang
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
dan ingkarilah
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
pada akhirnya
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
supaya mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
(mereka) kembali
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (QS. [3]Ali 'Imran verse 72)
Segolongan (lain) dari Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya): "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat Rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran). (QS. [3] Ali 'Imran: 72)
Tafsir
73

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ ٧٣

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
kamu percaya
illā
إِلَّا
except
melainkan
liman
لِمَن
(the one) who
kepada orang
tabiʿa
تَبِعَ
follows
yang mengikuti
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
agamamu
qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
petunjuk
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
petunjuk
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
an
أَن
lest
bahwa
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
akan diberikan
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
seseorang
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
seperti
مَآ
(of) what
apa
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
diberikan kepadamu
aw
أَوْ
or
atau
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
mereka membantahmu
ʿinda
عِندَ
near
di sisi
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
Tuhan kalian
qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
karunia
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
di tangan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
Dia berikannya
man
مَن
(to) whom
siapa/orang
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Dia kehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dan Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
Maha Luas
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
Maha Mengetahui
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (QS. [3]Ali 'Imran verse 73)
Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu". Katakanlah: "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui"; (QS. [3] Ali 'Imran: 73)
Tafsir
74

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٧٤

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
He chooses
Dia menentukan
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
dengan rahmatNya
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Dia kehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor
mempunyai
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
karunia
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
yang besar
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [3]Ali 'Imran verse 74)
Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [3] Ali 'Imran: 74)
Tafsir
75

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥

wamin
وَمِنْ
And from
dan dari/diantara
ahli
أَهْلِ
(the) People
Ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Kitab
man
مَنْ
(is he) who
orang
in
إِن
if
jika
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
kamu mempercayakannya
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
dengan harta yang banyak
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
ia mengembalikannya
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
dan diantara mereka
man
مَّنْ
(is he) who
orang
in
إِن
if
jika
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
kamu mempercayakannya
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
dengan satu dinar
لَّا
not
tidak
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
ia mengembalikannya
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
that
apa yang
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
selalu kamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
atasnya
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
berdiri
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
karena sesungguhnya mereka
qālū
قَالُوا۟
said
(mereka) berkata
laysa
لَيْسَ
"Not
tidak ada
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
atas kami
فِى
concerning
dalam/terhadap
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
orang-orang ummi
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
jalan (dosa)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka berkata
ʿalā
عَلَى
about
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
dusta
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
(mereka) mengetahui
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 75)
Di antara Ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan: "tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang ummi. Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui. (QS. [3] Ali 'Imran: 75)
Tafsir
76

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٧٦

balā
بَلَىٰ
Nay
ya/benar
man
مَنْ
whoever
siapa/orang
awfā
أَوْفَىٰ
fulfills
(ia) menepati
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
his covenant
janjinya
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
and fears (Allah)
dan ia bertakwa
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
Dia menyukai
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
orang-orang yang bertakwa
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah – then indeed, Allah loves those who fear Him. (QS. [3]Ali 'Imran verse 76)
(Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. (QS. [3] Ali 'Imran: 76)
Tafsir
77

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
(mereka) membeli/menukar
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
dengan janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
dan sumpah mereka
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
harga
qalīlan
قَلِيلًا
little
sedikit
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
لَا
no
tidak
khalāqa
خَلَٰقَ
share
mendapat bagian
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
berbicara dengan mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yanẓuru
يَنظُرُ
look
Dia melihat
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
kepada mereka
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
Dia mensucikan mereka
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab/siksa
alīmun
أَلِيمٌ
painful
pedih
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (QS. [3]Ali 'Imran verse 77)
Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bahagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih. (QS. [3] Ali 'Imran: 77)
Tafsir
78

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٨

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
min'hum
مِنْهُمْ
among them
diantara mereka
lafarīqan
لَفَرِيقًا
surely (is) a group
ada segolongan
yalwūna
يَلْوُۥنَ
they distort
(mereka) memutar-mutar
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
lidah mereka
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in (reciting) the Book
dengan (membaca) Al Kitab
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
supaya kamu menyangkanya
mina
مِنَ
(is) from
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Al Kitab
wamā
وَمَا
and not
dan tidak/bukan
huwa
هُوَ
it
dia
mina
مِنَ
(is) from
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Al Kitab
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka mengatakan
huwa
هُوَ
"It
dia
min
مِنْ
(is)"
dari
ʿindi
عِندِ
from"
sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
Allah
wamā
وَمَا
But not
dan bukan
huwa
هُوَ
it
dia
min
مِنْ
(is)
dari
ʿindi
عِندِ
from
sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka berkata
ʿalā
عَلَى
about
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
dusta
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
(mereka) mengetahui
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know. (QS. [3]Ali 'Imran verse 78)
Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Al Kitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Al Kitab, padahal ia bukan dari Al Kitab dan mereka mengatakan: "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui. (QS. [3] Ali 'Imran: 78)
Tafsir
79

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ ٧٩

مَا
Not
tidak
kāna
كَانَ
is
ada/mungkin terjadi
libasharin
لِبَشَرٍ
for a human
bagi seorang manusia
an
أَن
that
bahwa
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
gives him
memberikannya
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
dan hikmah
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
dan kenabian
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yaqūla
يَقُولَ
he says
ia berkata
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
kepada manusia
kūnū
كُونُوا۟
"Be
adalah/jadilah kamu
ʿibādan
عِبَادًا
worshippers
penyembah-penyembah
لِّى
of me
bagiku
min
مِن
from
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
walākin
وَلَٰكِن
but (would say)
akan tetapi
kūnū
كُونُوا۟
"Be
kamu menjadi
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
orang-orang rabbani
bimā
بِمَا
because
dengan sebab
kuntum
كُنتُمْ
you have been
kalian adalah
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
teaching
(kalian) mengetahui
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab
wabimā
وَبِمَا
and because
dan dengan sebab
kuntum
كُنتُمْ
you have been
kalian adalah
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
studying (it)"
kamu mempelajari
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." (QS. [3]Ali 'Imran verse 79)
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya. (QS. [3] Ali 'Imran: 79)
Tafsir
80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ٨٠

walā
وَلَا
And not
dan tidak
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
ia menyuruhmu
an
أَن
that
bahwa
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
kamu menjadikan
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
Malaikat
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
dan para Nabi
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
(sebagai) Tuhan
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
apakah ia menyuruh kamu
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
dengan (berbuat) kekafiran
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
idh
إِذْ
[when]
ketika
antum
أَنتُم
you (have become)
kamu
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
(beragama) Islam
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (QS. [3]Ali 'Imran verse 80)
Dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?". (QS. [3] Ali 'Imran: 80)
Tafsir