Surat Ali 'Imran - Page: 7
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ ٦١
- faman
- فَمَنْ
- Then whoever
- maka siapa
- ḥājjaka
- حَآجَّكَ
- argues (with) you
- membantah kamu
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- tentang (kebenaran) itu
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- what
- apa
- jāaka
- جَآءَكَ
- came to you
- datang kepadamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- ilmu/pengetahuan
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- nadʿu
- نَدْعُ
- let us call
- kita memanggil
- abnāanā
- أَبْنَآءَنَا
- our sons
- anak-anak kami
- wa-abnāakum
- وَأَبْنَآءَكُمْ
- and your sons
- dan anak-anak mu
- wanisāanā
- وَنِسَآءَنَا
- and our women
- dan isteri-isteri kami
- wanisāakum
- وَنِسَآءَكُمْ
- and your women
- dan isteri-isteri kamu
- wa-anfusanā
- وَأَنفُسَنَا
- and ourselves
- dan diri-diri kami
- wa-anfusakum
- وَأَنفُسَكُمْ
- and yourselves
- dan diri-diri kamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- nabtahil
- نَبْتَهِلْ
- let us pray humbly
- kami mohon dengan sungguh-sungguh
- fanajʿal
- فَنَجْعَل
- and [we] invoke
- maka kami jadikan
- laʿnata
- لَّعْنَتَ
- (the) curse
- kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
- orang-orang yang berdusta
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you – say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]." (QS. [3]Ali 'Imran verse 61)
Siapa yang membantahmu tentang kisah Isa sesudah datang ilmu (yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya): "Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, isteri-isteri kami dan isteri-isteri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian marilah kita bermubahalah kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta. (QS. [3] Ali 'Imran: 61)Tafsir
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٦٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely it (is)
- adalah ia
- l-qaṣaṣu
- ٱلْقَصَصُ
- the narration
- cerita
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- [the] true
- yang benar
- wamā
- وَمَا
- And (there is) no
- dan tidak
- min
- مِنْ
- (of)
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- sungguh Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. (QS. [3]Ali 'Imran verse 62)
Sesungguhnya ini adalah kisah yang benar, dan tak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Allah; dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [3] Ali 'Imran: 62)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٦٣
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back
- mereka berpaling
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters
- terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan
But if they turn away, then indeed – Allah is Knowing of the corrupters. (QS. [3]Ali 'Imran verse 63)
Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [3] Ali 'Imran: 63)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ ٦٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- Come
- marilah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- kalimatin
- كَلِمَةٍ
- a word
- satu kalimat
- sawāin
- سَوَآءٍۭ
- equitable
- yang sama
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you
- dan antara kamu
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak
- naʿbuda
- نَعْبُدَ
- we worship
- kami menyembah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nush'rika
- نُشْرِكَ
- we associate partners
- kami menyekutukan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- denganNya
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- take
- menjadikan
- baʿḍunā
- بَعْضُنَا
- some of us
- sebagian kami
- baʿḍan
- بَعْضًا
- (to) others
- sebagian yang lain
- arbāban
- أَرْبَابًا
- (as) lords
- Tuhan
- min
- مِّن
- from"
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides"
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah"
- Allah
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- faqūlū
- فَقُولُوا۟
- then say
- maka katakanlah
- ish'hadū
- ٱشْهَدُوا۟
- "Bear witness
- saksikanlah
- bi-annā
- بِأَنَّا
- that we
- bahwa kami
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) Muslims"
- orang-orang yang menyerahkan diri
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." (QS. [3]Ali 'Imran verse 64)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatupun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)". (QS. [3] Ali 'Imran: 64)Tafsir
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٥
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lima
- لِمَ
- Why
- mengapa
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- kamu membantah
- fī
- فِىٓ
- concerning
- tentang
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wamā
- وَمَآ
- while not
- dan tidak
- unzilati
- أُنزِلَتِ
- was revealed
- diturunkan
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- Taurat
- wal-injīlu
- وَٱلْإِنجِيلُ
- and the Injeel
- dan Injil
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- min
- مِنۢ
- from?
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦٓۚ
- after him?
- sesudahnya
- afalā
- أَفَلَا
- Then why don't
- apakah tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use your intellect?
- kalian menggunakan akal
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason? (QS. [3]Ali 'Imran verse 65)
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu bantah membantah tentang hal Ibrahim, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan sesudah Ibrahim. Apakah kamu tidak berpikir? (QS. [3] Ali 'Imran: 65)Tafsir
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٦
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are -
- beginilah kamu
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those who
- (kamu) ini
- ḥājajtum
- حَٰجَجْتُمْ
- argued
- (kamu) berbantahan
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- tentang apa
- lakum
- لَكُم
- [for] you
- bagi kalian
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- (have some) knowledge
- pengetahuan
- falima
- فَلِمَ
- Then why
- maka mengapa
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- kamu berbantahan
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- tentang apa
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿil'mun
- عِلْمٌۚ
- (any) knowledge
- pengetahuan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. [3]Ali 'Imran verse 66)
Beginilah kamu, kamu ini (sewajarnya) bantah membantah tentang hal yang kamu ketahui, maka kenapa kamu bantah membantah tentang hal yang tidak kamu ketahui? Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui. (QS. [3] Ali 'Imran: 66)Tafsir
مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ٦٧
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim
- Ibrahim
- yahūdiyyan
- يَهُودِيًّا
- a Jew
- seorang Yahudi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan bukan
- naṣrāniyyan
- نَصْرَانِيًّا
- a Christian
- orang Nasrani
- walākin
- وَلَٰكِن
- and but
- akan tetapi
- kāna
- كَانَ
- he was
- adalah dia
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- a true
- seorang yang lurus
- mus'liman
- مُّسْلِمًا
- Muslim
- seorang yang menyerahkan diri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- he was
- adalah dia
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- orang-orang musyrik
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists. (QS. [3]Ali 'Imran verse 67)
Ibrahim bukan seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani, akan tetapi dia adalah seorang yang lurus lagi berserah diri (kepada Allah) dan sekali-kali bukanlah dia termasuk golongan orang-orang musyrik. (QS. [3] Ali 'Imran: 67)Tafsir
اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ ٦٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- awlā
- أَوْلَى
- the best to claim relationship
- paling dekat
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) people
- manusia/orang
- bi-ib'rāhīma
- بِإِبْرَٰهِيمَ
- with Ibrahim
- dengan Ibrahim
- lalladhīna
- لَلَّذِينَ
- (are) those who
- bagi orang-orang yang
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- follow him
- (mereka) mengikutinya
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and this
- dan ini
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- [the] Prophet
- Nabi
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۗ
- believe[d]
- beriman
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- waliyyu
- وَلِىُّ
- (is) a Guardian
- Pelindung
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers
- orang-orang yang beriman
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muhammad (^)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally of the believers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 68)
Sesungguhnya orang yang paling dekat kepada Ibrahim ialah orang-orang yang mengikutinya dan Nabi ini (Muhammad), beserta orang-orang yang beriman (kepada Muhammad), dan Allah adalah Pelindung semua orang-orang yang beriman. (QS. [3] Ali 'Imran: 68)Tafsir
وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٦٩
- waddat
- وَدَّت
- Wished
- ingin
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya
- yuḍillūnakum
- يُضِلُّونَكُمْ
- they could lead you astray
- mereka menyesatkan kamu
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yuḍillūna
- يُضِلُّونَ
- they lead astray
- mereka menyesatkan
- illā
- إِلَّآ
- except
- melainkan
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- mereka menyadari
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (QS. [3]Ali 'Imran verse 69)
Segolongan dari Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya. (QS. [3] Ali 'Imran: 69)Tafsir
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٧٠
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lima
- لِمَ
- Why do
- mengapa
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- you deny
- kalian kafir
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- [in] the Signs
- pada ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tashhadūna
- تَشْهَدُونَ
- bear witness?
- (kamu) menyaksikan
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? (QS. [3]Ali 'Imran verse 70)
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya). (QS. [3] Ali 'Imran: 70)Tafsir