Skip to content

Surat Ali 'Imran - Page: 6

(Keluarga 'Imran / The House of Imran)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)

51

اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٥١

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
Tuhanku
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
dan Tuhanmu
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۗ
so worship Him
maka sembahlah Dia
hādhā
هَٰذَا
This
inilah
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) the path"
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
yang lurus
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'" (QS. [3]Ali 'Imran verse 51)
Sesungguhnya Allah, Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus". (QS. [3] Ali 'Imran: 51)
Tafsir
52

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ ٥٢

falammā
فَلَمَّآ
Then when
maka tatkala
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
menyadari
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
Isa
min'humu
مِنْهُمُ
from them
dari mereka
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
keingkaran
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
man
مَنْ
"Who
siapa
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
menjadi penolong-penolongku
ilā
إِلَى
to
kepada/untuk
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allah
qāla
قَالَ
Said
berkata
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
orang-orang Hawariyun
naḥnu
نَحْنُ
"We
kami
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
penolong-penolong
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
dan saksikanlah
bi-annā
بِأَنَّا
that we
bahwasanya kami
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
orang-orang yang meyerahkan diri
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 52)
Maka tatkala Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani lsrail) berkatalah dia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para hawariyyin (sahabat-sahabat setia) menjawab: "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri. (QS. [3] Ali 'Imran: 52)
Tafsir
53

رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٣

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
ya Tuhan kami
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
kami telah beriman
bimā
بِمَآ
in what
kepada apa
anzalta
أَنزَلْتَ
You revealed
telah Engkau turunkan
wa-ittabaʿnā
وَٱتَّبَعْنَا
and we follow[ed]
dan kami telah mengikuti
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Rasul
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
then write us
maka catatlah kami
maʿa
مَعَ
among
bersama
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
orang-orang yang menjadi saksi
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]." (QS. [3]Ali 'Imran verse 53)
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)". (QS. [3] Ali 'Imran: 53)
Tafsir
54

وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ ٥٤

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they schemed
dan mereka membuat tipu daya
wamakara
وَمَكَرَ
and planned
dan membuat tipu daya
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
khayru
خَيْرُ
(is the) best
sebaik-baik
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the planners
pembuat tipu daya
And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners. (QS. [3]Ali 'Imran verse 54)
Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya. (QS. [3] Ali 'Imran: 54)
Tafsir
55

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٥٥

idh
إِذْ
When
ketika
qāla
قَالَ
said
berfirman
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
Wahai Isa
innī
إِنِّى
Indeed, I
sesungguhnya Aku (Allah)
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
akan mewafatkan kamu
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
dan mengangkat kamu
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
kepadaKu
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
dan/serta mensucikan kamu
mina
مِنَ
from
daripada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafir/ingkar
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
dan menjadikan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ittabaʿūka
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
(mereka) mengikuti kamu
fawqa
فَوْقَ
superior
di atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
kafir/ingkar
ilā
إِلَىٰ
on
kepada
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
kiamat
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilayya
إِلَىَّ
to Me
kepadaKu
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
tempat kembalimu
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
maka Aku memutuskan
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
diantaramu
fīmā
فِيمَا
about what
dalam/tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
fīhi
فِيهِ
[in it]
didalamnya
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
kamu perselisihkan
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. (QS. [3]Ali 'Imran verse 55)
(Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan diantaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya". (QS. [3] Ali 'Imran: 55)
Tafsir
56

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٥٦

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
maka adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
kafir/ingkar
fa-uʿadhibuhum
فَأُعَذِّبُهُمْ
then I will punish them
maka akan Aku siksa mereka
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
siksa
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sangat berat
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
dan akhirat
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
[of]
dari
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
(any) helpers
penolong
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." (QS. [3]Ali 'Imran verse 56)
Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Ku-siksa mereka dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak memperoleh penolong. (QS. [3] Ali 'Imran: 56)
Tafsir
57

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ ٥٧

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
dan adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
kebajikan
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will grant them in full
maka Dia akan menyempurnakan
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
pahala mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
menyukai
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang dzalim
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers. (QS. [3]Ali 'Imran verse 57)
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim. (QS. [3] Ali 'Imran: 57)
Tafsir
58

ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ ٥٨

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah
natlūhu
نَتْلُوهُ
(is what) We recite [it]
kami membacakannya
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu/kepadamu
mina
مِنَ
of
dari
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
ayat-ayat/bukti-bukti
wal-dhik'ri
وَٱلذِّكْرِ
and the Reminder -
dan Adz Dzikir/Al Quran
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
[the] Wise
yang penuh hikmah
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Quran]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 58)
Demikianlah (kisah Isa), Kami membacakannya kepada kamu sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al Quran yang penuh hikmah. (QS. [3] Ali 'Imran: 58)
Tafsir
59

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ٥٩

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
mathala
مَثَلَ
(the) likeness
perumpamaan
ʿīsā
عِيسَىٰ
(of) Isa
Isa
ʿinda
عِندَ
near
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
seperti perumpamaan
ādama
ءَادَمَۖ
(of) Adam
Adam
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
Dia menjadikannya
min
مِن
from
dari
turābin
تُرَابٍ
dust
tanah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
qāla
قَالَ
He said
Dia berfirman
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
kun
كُن
"Be"
jadilah
fayakūnu
فَيَكُونُ
and he was
maka jadilah dia
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was. (QS. [3]Ali 'Imran verse 59)
Sesungguhnya misal (penciptaan) Isa di sisi AllAh, adalah seperti (penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian Allah berfirman kepadanya: "Jadilah" (seorang manusia), maka jadilah dia. (QS. [3] Ali 'Imran: 59)
Tafsir
60

اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ ٦٠

al-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
The truth
kebenaran itu
min
مِن
(is) from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
falā
فَلَا
so (do) not
maka janganlah
takun
تَكُن
be
kamu termasuk
mina
مِّنَ
among
dari
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
orang-orang yang ragu-ragu
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. (QS. [3]Ali 'Imran verse 60)
(Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhanmu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu. (QS. [3] Ali 'Imran: 60)
Tafsir