Skip to content

Surat Al-Qasas - Page: 5

(Kisah / The Story)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)

41

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ ٤١

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
dan Kami jadikan mereka
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
pemimpin-pemimpin
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
mereka menyeru
ilā
إِلَى
to
kepada
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
api neraka
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
dan pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
لَا
not
tidak
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
mereka akan ditolong
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. (QS. [28]Al-Qasas verse 41)
Dan Kami jadikan mereka pemimpin-pemimpin yang menyeru (manusia) ke neraka dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong. (QS. [28] Al-Qasas: 41)
Tafsir
42

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ ٤٢

wa-atbaʿnāhum
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
And We caused to follow them
dan Kami ikutkan/iringkan mereka
فِى
in
dalam
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ini
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
dunia
laʿnatan
لَعْنَةًۖ
a curse
kutukan
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
dan pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
hum
هُم
they
mereka
mina
مِّنَ
(will be) of
dari/termasuk
l-maqbūḥīna
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised
orang-orang yang dijelekkan
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. (QS. [28]Al-Qasas verse 42)
Dan Kami ikutkanlah laknat kepada mereka di dunia ini; dan pada hari kiamat mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah). (QS. [28] Al-Qasas: 42)
Tafsir
43

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٤٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah memberikan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Al Kitab
min
مِنۢ
after [what]
dari
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
sesudah
مَآ
after [what]
apa
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
Kami telah binasakan
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
kurun/generasi
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
awal/terdahulu
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
pandangan
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
bagi manusia
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
dan petunjuk
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dan rahmat
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
agar mereka
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
mereka ingat
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 43)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat) sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk dan rahmat, agar mereka ingat. (QS. [28] Al-Qasas: 43)
Tafsir
44

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ ٤٤

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
kunta
كُنتَ
you were
kamu berada
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
disebelah
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
barat
idh
إِذْ
when
ketika
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
Kami putuskan/sampaikan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
perkara/perintah
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
kunta
كُنتَ
you were
kamu berada
mina
مِنَ
among
dari/termasuk
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
orang-orang yang menyaksikan
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]. (QS. [28]Al-Qasas verse 44)
Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan. (QS. [28] Al-Qasas: 44)
Tafsir
45

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ ٤٥

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
akan tetapi Kami
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
Kami telah menumbuhkan
qurūnan
قُرُونًا
generations
generasi-generasi
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
maka panjanglah/berlalulah
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
atas mereka
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
umur/masa
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
kunta
كُنتَ
you were
kamu berada
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
berdiam/tinggal
فِىٓ
among
dalam/bersama
ahli
أَهْلِ
(the) people
penduduk
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Madyan
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
kamu membacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
akan tetapi Kami
kunnā
كُنَّا
[We] were
adalah Kami
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
mengutus Rasul-Rasul
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (QS. [28]Al-Qasas verse 45)
Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi, dan berlalulah atas mereka masa yang panjang, dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul. (QS. [28] Al-Qasas: 45)
Tafsir
46

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٤٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
kunta
كُنتَ
you were
kamu berada
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
disebelah
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
gunung Tur
idh
إِذْ
when
ketika
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
Kami menyeru
walākin
وَلَٰكِن
But
akan tetapi
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
rahmat
min
مِّن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
supaya kamu memberi peringatan
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
مَّآ
not
belum
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
datang pada mereka
min
مِّن
any
dari
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
pemberi peringatan
min
مِّن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
mereka ingat
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 46)
Dan tiadalah kamu berada di dekat gunung Thur ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhanmu, supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat. (QS. [28] Al-Qasas: 46)
Tafsir
47

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
dan supaya tidak
an
أَن
[that]
bahwa/ketika
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
menimpa mereka
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
musibah/azab
bimā
بِمَا
for what
dengan apa/sebab
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
mendahulukan/perbuatan
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan-tangan mereka
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
lalu mereka berkata
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
ya Tuhan kami
lawlā
لَوْلَآ
Why not
mengapa tidak
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
Engkau mengutus
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
seorang Rasul
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
maka kami akan mengikuti
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
ayat-ayat Engkau
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
dan adalah/jadilah kami
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
orang-orang yang beriman
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... (QS. [28]Al-Qasas verse 47)
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan: "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan jadilah kami termasuk orang-orang mukmin". (QS. [28] Al-Qasas: 47)
Tafsir
48

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ ٤٨

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
min
مِنْ
from Us
dari
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
sisi Kami
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
mengapa tidak
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
diberikan
mith'la
مِثْلَ
(the) like
seperti
مَآ
(of) what
apa diberikan
ūtiya
أُوتِىَ
was given
diberikan
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
Musa
awalam
أَوَلَمْ
Did not
ataukah tidak
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
mereka ingkar
bimā
بِمَآ
in what
dengan/kepada apa
ūtiya
أُوتِىَ
was given
diberikan
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Musa
min
مِن
before?
dari
qablu
قَبْلُۖ
before?
sebelum/dahulu
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
dua ahli sihir
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
keduanya bantu membantu
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
dan mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed, we
sesungguhnya kami
bikullin
بِكُلٍّ
in all
dengan/kepada masing-masing
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
ingkar/tidak mempercayai
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (QS. [28]Al-Qasas verse 48)
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?". Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?; mereka dahulu telah berkata: "Musa dan Harun adalah dua ahli sihir yang bantu membantu". Dan mereka (juga) berkata: "Sesungguhnya kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu". (QS. [28] Al-Qasas: 48)
Tafsir
49

قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
maka datangkanlah olehmu
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
dengan sebuah Kitab
min
مِّنْ
from Allah
dari
ʿindi
عِندِ
from Allah
sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allah
huwa
هُوَ
which
ia
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
lebih memberi petunjuk
min'humā
مِنْهُمَآ
than both of them
daripada keduanya
attabiʿ'hu
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
aku mengikutinya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
orang-orang yang benar
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful." (QS. [28]Al-Qasas verse 49)
Katakanlah: "Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih (dapat) memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al Quran) niscaya aku mengikutinya, jika kamu sungguh orang-orang yang benar". (QS. [28] Al-Qasas: 49)
Tafsir
50

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٥٠

fa-in
فَإِن
But if
maka jika
lam
لَّمْ
not
tidak
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
mereka menjawab
laka
لَكَ
to you
kepadamu
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
maka ketahuilah
annamā
أَنَّمَا
that only
bahwasanya hanyalah
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
mereka mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
hawa nafsu mereka
waman
وَمَنْ
And who
dan siapakah
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
lebih sesat
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
daripada orang
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
mengikuti
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
hawa nafsunya
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak
hudan
هُدًى
guidance
petunjuk
mina
مِّنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yahdī
يَهْدِى
guide
memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [28]Al-Qasas verse 50)
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu) ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka (belaka). Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikitpun. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. (QS. [28] Al-Qasas: 50)
Tafsir