Surat Al-Qasas - Page: 5
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ ٤١
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- And We made them
- dan Kami jadikan mereka
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- pemimpin-pemimpin
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- inviting
- mereka menyeru
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire
- api neraka
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- dan pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
- mereka akan ditolong
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. (QS. [28]Al-Qasas verse 41)
Dan Kami jadikan mereka pemimpin-pemimpin yang menyeru (manusia) ke neraka dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong. (QS. [28] Al-Qasas: 41)Tafsir
وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ ٤٢
- wa-atbaʿnāhum
- وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
- And We caused to follow them
- dan Kami ikutkan/iringkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- world
- dunia
- laʿnatan
- لَعْنَةًۖ
- a curse
- kutukan
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- dan pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- hum
- هُم
- they
- mereka
- mina
- مِّنَ
- (will be) of
- dari/termasuk
- l-maqbūḥīna
- ٱلْمَقْبُوحِينَ
- the despised
- orang-orang yang dijelekkan
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. (QS. [28]Al-Qasas verse 42)
Dan Kami ikutkanlah laknat kepada mereka di dunia ini; dan pada hari kiamat mereka termasuk orang-orang yang dijauhkan (dari rahmat Allah). (QS. [28] Al-Qasas: 42)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٤٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah memberikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Al Kitab
- min
- مِنۢ
- after [what]
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after [what]
- sesudah
- mā
- مَآ
- after [what]
- apa
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We had destroyed
- Kami telah binasakan
- l-qurūna
- ٱلْقُرُونَ
- the generations
- kurun/generasi
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- former
- awal/terdahulu
- baṣāira
- بَصَآئِرَ
- (as) an enlightenment
- pandangan
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- bagi manusia
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- dan rahmat
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- agar mereka
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- remember
- mereka ingat
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 43)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat) sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk dan rahmat, agar mereka ingat. (QS. [28] Al-Qasas: 43)Tafsir
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ ٤٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- kunta
- كُنتَ
- you were
- kamu berada
- bijānibi
- بِجَانِبِ
- on (the) side
- disebelah
- l-gharbiyi
- ٱلْغَرْبِىِّ
- western
- barat
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qaḍaynā
- قَضَيْنَآ
- We decreed
- Kami putuskan/sampaikan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the Commandment
- perkara/perintah
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- kunta
- كُنتَ
- you were
- kamu berada
- mina
- مِنَ
- among
- dari/termasuk
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
- orang-orang yang menyaksikan
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]. (QS. [28]Al-Qasas verse 44)
Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan. (QS. [28] Al-Qasas: 44)Tafsir
وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ ٤٥
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّآ
- But We
- akan tetapi Kami
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- [We] produced
- Kami telah menumbuhkan
- qurūnan
- قُرُونًا
- generations
- generasi-generasi
- fataṭāwala
- فَتَطَاوَلَ
- and prolonged
- maka panjanglah/berlalulah
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- atas mereka
- l-ʿumuru
- ٱلْعُمُرُۚ
- the life
- umur/masa
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- kunta
- كُنتَ
- you were
- kamu berada
- thāwiyan
- ثَاوِيًا
- a dweller
- berdiam/tinggal
- fī
- فِىٓ
- among
- dalam/bersama
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- penduduk
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- Madyan
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- reciting
- kamu membacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- walākinnā
- وَلَٰكِنَّا
- but We
- akan tetapi Kami
- kunnā
- كُنَّا
- [We] were
- adalah Kami
- mur'silīna
- مُرْسِلِينَ
- the Senders
- mengutus Rasul-Rasul
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (QS. [28]Al-Qasas verse 45)
Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi, dan berlalulah atas mereka masa yang panjang, dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul. (QS. [28] Al-Qasas: 45)Tafsir
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٤٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- kunta
- كُنتَ
- you were
- kamu berada
- bijānibi
- بِجَانِبِ
- at (the) side
- disebelah
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- (of) the Tur
- gunung Tur
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- nādaynā
- نَادَيْنَا
- We called
- Kami menyeru
- walākin
- وَلَٰكِن
- But
- akan tetapi
- raḥmatan
- رَّحْمَةً
- (as) a mercy
- rahmat
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- so that you warn
- supaya kamu memberi peringatan
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- mā
- مَّآ
- not
- belum
- atāhum
- أَتَىٰهُم
- (had) come to them
- datang pada mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- warner
- pemberi peringatan
- min
- مِّن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- remember
- mereka ingat
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 46)
Dan tiadalah kamu berada di dekat gunung Thur ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhanmu, supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat. (QS. [28] Al-Qasas: 46)Tafsir
وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- dan supaya tidak
- an
- أَن
- [that]
- bahwa/ketika
- tuṣībahum
- تُصِيبَهُم
- struck them
- menimpa mereka
- muṣībatun
- مُّصِيبَةٌۢ
- a disaster
- musibah/azab
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/sebab
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- had sent forth
- mendahulukan/perbuatan
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- fayaqūlū
- فَيَقُولُوا۟
- and they would say
- lalu mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- lawlā
- لَوْلَآ
- Why not
- mengapa tidak
- arsalta
- أَرْسَلْتَ
- You sent
- Engkau mengutus
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- kepada kami
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- seorang Rasul
- fanattabiʿa
- فَنَتَّبِعَ
- so we (could have) followed
- maka kami akan mengikuti
- āyātika
- ءَايَٰتِكَ
- Your Verses
- ayat-ayat Engkau
- wanakūna
- وَنَكُونَ
- and we (would) have been
- dan adalah/jadilah kami
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers?"
- orang-orang yang beriman
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... (QS. [28]Al-Qasas verse 47)
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan: "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan jadilah kami termasuk orang-orang mukmin". (QS. [28] Al-Qasas: 47)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ ٤٨
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- min
- مِنْ
- from Us
- dari
- ʿindinā
- عِندِنَا
- from Us
- sisi Kami
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- mengapa tidak
- ūtiya
- أُوتِىَ
- he was given
- diberikan
- mith'la
- مِثْلَ
- (the) like
- seperti
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa diberikan
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- diberikan
- mūsā
- مُوسَىٰٓۚ
- (to) Musa?"
- Musa
- awalam
- أَوَلَمْ
- Did not
- ataukah tidak
- yakfurū
- يَكْفُرُوا۟
- they disbelieve
- mereka ingkar
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan/kepada apa
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- diberikan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- Musa
- min
- مِن
- before?
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before?
- sebelum/dahulu
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- siḥ'rāni
- سِحْرَانِ
- "Two magic (works)
- dua ahli sihir
- taẓāharā
- تَظَٰهَرَا
- supporting each other"
- keduanya bantu membantu
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- sesungguhnya kami
- bikullin
- بِكُلٍّ
- in all
- dengan/kepada masing-masing
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- ingkar/tidak mempercayai
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (QS. [28]Al-Qasas verse 48)
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?". Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?; mereka dahulu telah berkata: "Musa dan Harun adalah dua ahli sihir yang bantu membantu". Dan mereka (juga) berkata: "Sesungguhnya kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu". (QS. [28] Al-Qasas: 48)Tafsir
قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- maka datangkanlah olehmu
- bikitābin
- بِكِتَٰبٍ
- a Book
- dengan sebuah Kitab
- min
- مِّنْ
- from Allah
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from Allah
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- from Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- which
- ia
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- (is) a better guide
- lebih memberi petunjuk
- min'humā
- مِنْهُمَآ
- than both of them
- daripada keduanya
- attabiʿ'hu
- أَتَّبِعْهُ
- that I may follow it
- aku mengikutinya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful." (QS. [28]Al-Qasas verse 49)
Katakanlah: "Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih (dapat) memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al Quran) niscaya aku mengikutinya, jika kamu sungguh orang-orang yang benar". (QS. [28] Al-Qasas: 49)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٥٠
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they respond
- mereka menjawab
- laka
- لَكَ
- to you
- kepadamu
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- then know
- maka ketahuilah
- annamā
- أَنَّمَا
- that only
- bahwasanya hanyalah
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- mereka mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْۚ
- their desires
- hawa nafsu mereka
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- lebih sesat
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (one) who
- daripada orang
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- mengikuti
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his own desire
- hawa nafsunya
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- hudan
- هُدًى
- guidance
- petunjuk
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. [28]Al-Qasas verse 50)
Maka jika mereka tidak menjawab (tantanganmu) ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka hanyalah mengikuti hawa nafsu mereka (belaka). Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang mengikuti hawa nafsunya dengan tidak mendapat petunjuk dari Allah sedikitpun. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. (QS. [28] Al-Qasas: 50)Tafsir