Skip to content

Surat Al-Qasas - Page: 6

(Kisah / The Story)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)

51

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ ٥١

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
telah Kami sampaikan
lahumu
لَهُمُ
to them
kepada mereka
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
perkataan
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
mereka ingat/mendapat pelajaran
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 51)
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran. (QS. [28] Al-Qasas: 51)
Tafsir
52

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ٥٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Kami datangkan kepada mereka
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Al-Qur'an
min
مِن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
sebelumnya
hum
هُم
they
mereka
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
Those to whom We gave the Scripture before it – they are believers in it. (QS. [28]Al-Qasas verse 52)
Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Al Kitab sebelum Al Quran, mereka beriman (pula) dengan Al Quran itu. (QS. [28] Al-Qasas: 52)
Tafsir
53

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ ٥٣

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
kami beriman
bihi
بِهِۦٓ
in it
dengannya/kepadanya
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
sesungguhnya ia
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
benar
min
مِن
from
dari
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
Tuhan kami
innā
إِنَّا
Indeed, we
sesungguhnya kami
kunnā
كُنَّا
[we] were
adalah kami
min
مِن
before it
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
sebelumnya
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
orang-orang muslim
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (QS. [28]Al-Qasas verse 53)
Dan apabila dibacakan (Al Quran itu) kepada mereka, mereka berkata: "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya; Al Quran itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami, sesungguhnya kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan(nya). (QS. [28] Al-Qasas: 53)
Tafsir
54

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ٥٤

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
diberi
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
pahala mereka
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
dua kali
bimā
بِمَا
because
dengan apa/sebab
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
mereka bersabar
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
dan mereka menolak
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
dengan kebaikan
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
kejahatan
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
dan sebagian dari apa
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Kami telah rezekikan kepada mereka
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
mereka menafkahkan
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. (QS. [28]Al-Qasas verse 54)
Mereka itu diberi pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan. (QS. [28] Al-Qasas: 54)
Tafsir
55

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ ٥٥

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
mereka mendengar
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
perkara yang sia-sia
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
mereka berpaling
ʿanhu
عَنْهُ
from it
dari padanya
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
dan mereka berkata
lanā
لَنَآ
"For us
bagi kami
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
amal-amal kami
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dan bagi kamu
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
amal-amal kamu
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
sejahtera
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
atas kalian
لَا
not
tidak
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
kami mau/ingin
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
orang-orang yang bodoh/jahil
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." (QS. [28]Al-Qasas verse 55)
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling daripadanya dan mereka berkata: "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil". (QS. [28] Al-Qasas: 55)
Tafsir
56

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ٥٦

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
لَا
(can) not
tidak
tahdī
تَهْدِى
guide
kamu dapat memberi petunjuk
man
مَنْ
whom
siapa/orang
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
kamu cintai/sukai
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
memberi petunjuk
man
مَن
whom
siapa/orang
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. (QS. [28]Al-Qasas verse 56)
Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya, dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk. (QS. [28] Al-Qasas: 56)
Tafsir
57

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٧

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
dan mereka berkata
in
إِن
"If
jika
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
kami mengikuti
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
petunjuk
maʿaka
مَعَكَ
with you
bersama kamu
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
kami disambar petir/diusir
min
مِنْ
from
dari
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
bumi/negeri kami
awalam
أَوَلَمْ
Have not
sudah tidak
numakkin
نُمَكِّن
We established
Kami meneguhkan
lahum
لَّهُمْ
for them
bagi/kepada mereka
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
yang suci
āminan
ءَامِنًا
secure
yang aman
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
dipungut (tidak didatangkan)
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
kepadanya/tempat itu
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
buah-buahan
kulli
كُلِّ
(of) all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu/macam
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
rezeki
min
مِّن
from
dari
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
sisi Kami
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know. (QS. [28]Al-Qasas verse 57)
Dan mereka berkata: "Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami?. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [28] Al-Qasas: 57)
Tafsir
58

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ ٥٨

wakam
وَكَمْ
And how many
dan berapa (banyak)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
Kami telah binasakan
min
مِن
of
dari
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
sesuatu negeri
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
subur/bersenang-senang
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
kehidupannya
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
maka itulah
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
tempat kediaman mereka
lam
لَمْ
not
tidak
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
didiami
min
مِّنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
sedikit/kecil
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
dan Kami adalah
naḥnu
نَحْنُ
We
Kami
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
Pewaris
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (QS. [28]Al-Qasas verse 58)
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan, yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada di diami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebahagian kecil. Dan Kami adalah Pewaris(nya). (QS. [28] Al-Qasas: 58)
Tafsir
59

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ ٥٩

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
membinasakan
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
negeri
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga/sebelum
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
Dia mengutus
فِىٓ
in
di
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
ibu (kota)nya
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
seorang Rasul
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
dia membacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
ayat-ayat Kami
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kunnā
كُنَّا
We would be
ada Kami
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
membinasakan
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
negeri
illā
إِلَّا
except
kecuali
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
dan penduduknya
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
mereka melakukan kezaliman
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. (QS. [28]Al-Qasas verse 59)
Dan tidak adalah Tuhanmu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota; kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman. (QS. [28] Al-Qasas: 59)
Tafsir
60

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٠

wamā
وَمَآ
And whatever
dan apa (saja)
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
diberikan kepadamu
min
مِّن
from
dari
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
maka kesenangan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
duniawi
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
dan perhiasannya
wamā
وَمَا
And what
dan apa
ʿinda
عِندَ
(is) with
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
dan lebih kekal
afalā
أَفَلَا
So (will) not
apakah maka tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
kalian menggunakan akal
And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (QS. [28]Al-Qasas verse 60)
Dan apa saja yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya? (QS. [28] Al-Qasas: 60)
Tafsir