Skip to content

Surat Al-Qasas - Page: 9

(Kisah / The Story)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)

81

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ ٨١

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
maka Kami benamkan
bihi
بِهِۦ
him
dengannya
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
dan dengan rumahnya
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
famā
فَمَا
Then not
maka tidak
kāna
كَانَ
was
ada
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
min
مِن
any
dari
fi-atin
فِئَةٍ
group
golongan
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
mereka menolongnya
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
mina
مِنَ
(he) of
dari/termasuk
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
orang-orang yang dapat menolong
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. (QS. [28]Al-Qasas verse 81)
Maka Kami benamkanlah Karun beserta rumahnya ke dalam bumi. Maka tidak ada baginya suatu golonganpun yang menolongnya terhadap azab Allah. Dan tiadalah ia termasuk orang-orang (yang dapat) membela (dirinya). (QS. [28] Al-Qasas: 81)
Tafsir
82

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٢

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And began
dan jadilah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
tamannaw
تَمَنَّوْا۟
(had) wished
(mereka) menginginkan
makānahu
مَكَانَهُۥ
his position
kedudukannya
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the day before
dengan kemarin
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(to) say
mereka berkata
wayka-anna
وَيْكَأَنَّ
"Ah! That
aduh
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rezeki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
hamba-hamba-Nya
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۖ
and restricts it
dan Dia menyempitkan
lawlā
لَوْلَآ
If not
jika tidak
an
أَن
that
bahwa
manna
مَّنَّ
Allah had favored
karunia
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had favored
Allah
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[to] us
atas kami
lakhasafa
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
tentu Dia telah membenamkan
binā
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
dengan kami
wayka-annahu
وَيْكَأَنَّهُۥ
Ah! That
aduh
لَا
not
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
beruntung
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
orang-orang yang ingkar
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!" (QS. [28]Al-Qasas verse 82)
Dan jadilah orang-orang yang kemarin mencita-citakan kedudukan Karun itu, berkata: "Aduhai, benarlah Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dari hamba-hambanya dan menyempitkannya; kalau Allah tidak melimpahkan karunia-Nya atas kita benar-benar Dia telah membenamkan kita (pula). Aduhai benarlah, tidak beruntung orang-orang yang mengingkari (nikmat Allah)". (QS. [28] Al-Qasas: 82)
Tafsir
83

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ٨٣

til'ka
تِلْكَ
That
itu
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
rumah/kampung
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
akhirat
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
Kami jadikannya
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
(mereka) menghendaki
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
kesombongan diri
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
membuat kerusakan
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
dan akibat/kesudahan
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
bagi orang-orang yang bertakwa
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (QS. [28]Al-Qasas verse 83)
Negeri akhirat itu, Kami jadikan untuk orang-orang yang tidak ingin menyombongkan diri dan berbuat kerusakan di (muka) bumi. Dan kesudahan (yang baik) itu adalah bagi orang-orang yang bertakwa. (QS. [28] Al-Qasas: 83)
Tafsir
84

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٤

man
مَن
Whoever
barangsiapa
jāa
جَآءَ
comes
datang
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
dengan kebaikan
falahu
فَلَهُۥ
then for him
maka baginya
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
lebih baik
min'hā
مِّنْهَاۖ
than it;
dari padanya
waman
وَمَن
and whoever
dan barangsiapa
jāa
جَآءَ
comes
datang
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
dengan kejahatan
falā
فَلَا
then not
maka tidak
yuj'zā
يُجْزَى
will be recompensed
diberi balasan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
(mereka) kerjakan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
kejahatan
illā
إِلَّا
except
melainkan
مَا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yang adalah
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do. (QS. [28]Al-Qasas verse 84)
Barangsiapa yang datang dengan (membawa) kebaikan, maka baginya (pahala) yang lebih baik daripada kebaikannya itu; dan barangsiapa yang datang dengan (membawa) kejahatan, maka tidaklah diberi pembalasan kepada orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan itu, melainkan (seimbang) dengan apa yang dahulu mereka kerjakan. (QS. [28] Al-Qasas: 84)
Tafsir
85

اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٨٥

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhī
ٱلَّذِى
He Who
yang
faraḍa
فَرَضَ
ordained
mewajibkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
atasmu
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Al-Qur'an
larādduka
لَرَآدُّكَ
(will) surely take you back
benar-benar akan mengembalikan kamu
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
maʿādin
مَعَادٍۚ
a place of return
tempat kembali
qul
قُل
Say
katakanlah
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
Tuhanku
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
man
مَن
(of him) who
orang
jāa
جَآءَ
comes
datang
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
dengan petunjuk
waman
وَمَنْ
and who -
dan orang
huwa
هُوَ
he
ia
فِى
(is) in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
yang nyata
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Quran will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error." (QS. [28]Al-Qasas verse 85)
Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu (melaksanakan hukum-hukum) Al Quran, benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali. Katakanlah: "Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata". (QS. [28] Al-Qasas: 85)
Tafsir
86

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ ٨٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidak ada
kunta
كُنتَ
you were
kamu
tarjū
تَرْجُوٓا۟
expecting
kamu mengharap
an
أَن
that
bahwa
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
would be sent down
dijatuhkan/diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Kitab
illā
إِلَّا
except
melainkan
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
suatu rahmat
min
مِّن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
Tuhanmu
falā
فَلَا
So (do) not
maka janganlah
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sekali-kali kamu menjadi
ẓahīran
ظَهِيرًا
an assistant
penolong
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
bagi orang-orang yang kafir
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. (QS. [28]Al-Qasas verse 86)
Dan kamu tidak pernah mengharap agar Al Quran diturunkan kepadamu, tetapi ia (diturunkan) karena suatu rahmat yang besar dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu menjadi penolong bagi orang-orang kafir. (QS. [28] Al-Qasas: 86)
Tafsir
87

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ ٨٧

walā
وَلَا
And (let) not
dan jangan
yaṣuddunnaka
يَصُدُّنَّكَ
avert you
sekali-kali mereka menghalang-halangimu
ʿan
عَنْ
from
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
idh
إِذْ
[when]
tatkala
unzilat
أُنزِلَتْ
they have been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
And invite (people)
dan serulah
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
Tuhanmu
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sekali-kali kamu menjadi
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
orang-orang yang mempersekutukan
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. (QS. [28]Al-Qasas verse 87)
Dan janganlah sekali-kali mereka dapat menghalangimu dari (menyampaikan) ayat-ayat Allah, sesudah ayat-ayat itu diturunkan kepadamu, dan serulah mereka kepada (jalan) Tuhanmu, dan janganlah sekali-sekali kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan. (QS. [28] Al-Qasas: 87)
Tafsir
88

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ٨٨

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tadʿu
تَدْعُ
invoke
kamu seru/sembah
maʿa
مَعَ
with
beserta/disamping
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
Tuhan
ākhara
ءَاخَرَۘ
other
yang lain
لَآ
(There is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
tuhan
illā
إِلَّا
except
melainkan
huwa
هُوَۚ
Him
Dia
kullu
كُلُّ
Every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
hālikun
هَالِكٌ
(will be) destroyed
binasa
illā
إِلَّا
except
kecuali
wajhahu
وَجْهَهُۥۚ
His Face
wajah/dzat-Nya
lahu
لَهُ
To Him
bagi-Nya
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
hukum/penentuan
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
kalian dikembalikan
And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned. (QS. [28]Al-Qasas verse 88)
Janganlah kamu sembah di samping (menyembah) Allah, tuhan apapun yang lain. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali Allah. Bagi-Nya-lah segala penentuan, dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [28] Al-Qasas: 88)
Tafsir