Surat An-Naml - Page: 6
(Semut / The Ants)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ٥١
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- makrihim
- مَكْرِهِمْ
- (of) their plot
- tipu daya mereka
- annā
- أَنَّا
- that We
- bahwasanya Kami
- dammarnāhum
- دَمَّرْنَٰهُمْ
- destroyed them
- Kami binasakan mereka
- waqawmahum
- وَقَوْمَهُمْ
- and their people
- dan kaum mereka
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- semuanya
Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (QS. [27]An-Naml verse 51)
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya. (QS. [27] An-Naml: 51)Tafsir
فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٥٢
- fatil'ka
- فَتِلْكَ
- So these
- maka itulah
- buyūtuhum
- بُيُوتُهُمْ
- (are) their houses
- rumah-rumah mereka
- khāwiyatan
- خَاوِيَةًۢ
- ruined
- roboh/runtuh
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/sebab
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۗ
- they wronged
- mereka zalim
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian itu
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely is a sign
- benar-benar suatu tanda/pelajaran
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
- mereka mengetahui
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. (QS. [27]An-Naml verse 52)
Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui. (QS. [27] An-Naml: 52)Tafsir
وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ٥٣
- wa-anjaynā
- وَأَنجَيْنَا
- And We saved
- dan Kami selamatkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and used (to)
- dan adalah mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- mereka bertakwa
And We saved those who believed and used to fear Allah. (QS. [27]An-Naml verse 53)
Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka itu selalu bertakwa. (QS. [27] An-Naml: 53)Tafsir
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٥٤
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And Lut
- dan Lut
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- kepada kaumnya
- atatūna
- أَتَأْتُونَ
- "Do you commit
- mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- [the] immorality
- perbuatan keji
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- see?
- kamu melihat/mempunyai pandangan
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing? (QS. [27]An-Naml verse 54)
Dan (ingatlah kisah) Luth, ketika dia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fahisyah itu sedang kamu memperlihatkan(nya)?" (QS. [27] An-Naml: 54)Tafsir
اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ٥٥
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- Why do you
- apakah sesungguhnya kamu
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- approach
- kamu mendatangi
- l-rijāla
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- orang laki-laki
- shahwatan
- شَهْوَةً
- (with) lust
- syahwat/nafsu
- min
- مِّن
- instead of
- dari
- dūni
- دُونِ
- instead of
- selain/bukan
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۚ
- the women?
- wanita
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
- kamu bodoh
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (QS. [27]An-Naml verse 55)
"Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) nafsu(mu), bukan (mendatangi) wanita? Sebenarnya kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu)". (QS. [27] An-Naml: 55)Tafsir
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٥٦
- famā
- فَمَا
- But not
- maka tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- jawaban
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- kaumnya
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka berkata
- akhrijū
- أَخْرِجُوٓا۟
- "Drive out
- usirlah/keluarkan
- āla
- ءَالَ
- (the) family
- keluarga
- lūṭin
- لُوطٍ
- (of) Lut
- Lut
- min
- مِّن
- from
- dari
- qaryatikum
- قَرْيَتِكُمْۖ
- your town
- negerimu
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- unāsun
- أُنَاسٌ
- (are) people
- manusia/orang-orang
- yataṭahharūna
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep clean and pure
- orang-orang yang bersih
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." (QS. [27]An-Naml verse 56)
Maka tidak lain jawaban kaumnya melainkan mengatakan: "Usirlah Luth beserta keluarganya dari negerimu; karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih". (QS. [27] An-Naml: 56)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٥٧
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- maka Kami selamatkan dia
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- dan keluarganya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife;
- isterinya
- qaddarnāhā
- قَدَّرْنَٰهَا
- We destined her
- Kami menentukannya
- mina
- مِنَ
- (to be) of
- dari/termasuk
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- those who remained behind
- orang-orang yang tertinggal
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind. (QS. [27]An-Naml verse 57)
Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya, kecuali isterinya. Kami telah mentakdirkan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan). (QS. [27] An-Naml: 57)Tafsir
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ ٥٨
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- And We rained
- dan Kami turunkan hujan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- maṭaran
- مَّطَرًاۖ
- a rain
- hujan
- fasāa
- فَسَآءَ
- and was evil
- maka amat buruk
- maṭaru
- مَطَرُ
- (the) rain
- hujan
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- (on) those who were warned
- orang-orang yang diberi peringatan
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. (QS. [27]An-Naml verse 58)
Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu. (QS. [27] An-Naml: 58)Tafsir
قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔ ٥٩
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praise (be)
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- wasalāmun
- وَسَلَٰمٌ
- and peace (be)
- dan kesejahteraan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- ʿibādihi
- عِبَادِهِ
- His slaves
- hamba-hamba-Nya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- iṣ'ṭafā
- ٱصْطَفَىٰٓۗ
- He has chosen
- Dia memilih
- āllahu
- ءَآللَّهُ
- Is Allah
- apakah Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- lebih baik
- ammā
- أَمَّا
- or what
- apa yang
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)?"
- mereka persekutukan
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?" (QS. [27]An-Naml verse 59)
Katakanlah: "Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia?" (QS. [27] An-Naml: 59)Tafsir
اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ ٦٠
- amman
- أَمَّنْ
- Or Who
- atau siapakah
- khalaqa
- خَلَقَ
- has created
- telah menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- dan menurunkan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water?
- air
- fa-anbatnā
- فَأَنۢبَتْنَا
- And We caused to grow
- dan Kami tumbuhkan
- bihi
- بِهِۦ
- thereby
- padanya
- ḥadāiqa
- حَدَآئِقَ
- gardens
- kebun-kebun
- dhāta
- ذَاتَ
- of beauty (and delight)
- yang mempunyai
- bahjatin
- بَهْجَةٍ
- of beauty (and delight)
- pemandangan indah
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- it is
- ada
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tunbitū
- تُنۢبِتُوا۟
- you cause to grow
- kamu menumbuhkan
- shajarahā
- شَجَرَهَآۗ
- their trees
- pohon-pohonnya
- a-ilāhun
- أَءِلَٰهٌ
- Is there any god
- apakah ada tuhan
- maʿa
- مَّعَ
- with
- bersama/disamping
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- Allah
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- who ascribe equals
- mereka berpaling
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. (QS. [27]An-Naml verse 60)
Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air untukmu dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah, yang kamu sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya? Apakah disamping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya) mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran). (QS. [27] An-Naml: 60)Tafsir