Surat An-Naml - Qur'an Terjemah Perkata
(Semut / The Ants)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)
طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ ١
- tta-seen
- طسٓۚ
- Ta Seen
- tha siin
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- inilah
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are the) Verses
- ayat-ayat
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- (of) the Quran
- Al-Qur'an
- wakitābin
- وَكِتَابٍ
- and a Book
- dan Kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata/jelas
Ta, Seen. These are the verses of the Quran [i.e., recitation] and a clear Book. (QS. [27]An-Naml verse 1)
Thaa Siin (Surat) ini adalah ayat-ayat Al Quran, dan (ayat-ayat) Kitab yang menjelaskan, (QS. [27] An-Naml: 1)Tafsir
هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ ٢
- hudan
- هُدًى
- A guidance
- petunjuk
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tidings
- dan kabar gembira
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
- bagi orang-orang yang beriman
As guidance and good tidings for the believers. (QS. [27]An-Naml verse 2)
Untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman, (QS. [27] An-Naml: 2)Tafsir
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- (mereka) mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- and give
- dan mereka menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zakat
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan akhirat
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- believe with certainty
- mereka yakin
Who establish prayer and give Zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (QS. [27]An-Naml verse 3)
(yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat. (QS. [27] An-Naml: 3)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- (mereka) tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan akhirat
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- We have made fair-seeming
- Kami jadikan memandang baik
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- bagi mereka
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- perbuatan-perbuatan mereka
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wander blindly
- mereka kebingungan
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. (QS. [27]An-Naml verse 4)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan). (QS. [27] An-Naml: 4)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- sūu
- سُوٓءُ
- (is) an evil
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- [the] punishment
- azab
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-akhsarūna
- ٱلْأَخْسَرُونَ
- (will be) the greatest losers
- orang-orang yang paling rugi
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. (QS. [27]An-Naml verse 5)
Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi. (QS. [27] An-Naml: 5)Tafsir
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ ٦
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed, you
- dan sesungguhnya kamu
- latulaqqā
- لَتُلَقَّى
- surely, receive
- sungguh kamu menerima/diberi
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Al-Qur'an
- min
- مِن
- from [near]
- dari
- ladun
- لَّدُنْ
- from [near]
- sisi
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
And indeed, [O Muhammad], you receive the Quran from one Wise and Knowing. (QS. [27]An-Naml verse 6)
Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al Quran dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [27] An-Naml: 6)Tafsir
اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٧
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِۦٓ
- to his family
- kepada keluarganya
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- perceive
- aku melihat
- nāran
- نَارًا
- a fire
- api
- saātīkum
- سَـَٔاتِيكُم
- I will bring you
- aku akan mendatangkan kepadamu
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- dari padanya
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- some information
- dengan kabar
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- I will bring you
- aku mendatangkan kepadamu
- bishihābin
- بِشِهَابٍ
- a torch
- dengan api yang menyala
- qabasin
- قَبَسٍ
- burning
- nyala api
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taṣṭalūna
- تَصْطَلُونَ
- warm yourselves"
- kamu berdiang/memanaskan badan
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (QS. [27]An-Naml verse 7)
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya: "Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu khabar daripadanya, atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang". (QS. [27] An-Naml: 7)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٨
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- jāahā
- جَآءَهَا
- he came to it
- dia tiba kepadanya
- nūdiya
- نُودِىَ
- he was called
- diserulah dia
- an
- أَنۢ
- [that]
- bahwa
- būrika
- بُورِكَ
- "Blessed is
- diberkati
- man
- مَن
- who
- orang-orang
- fī
- فِى
- (is) at
- di
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the fire
- api
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- dan orang-orang
- ḥawlahā
- حَوْلَهَا
- (is) around it
- disekitarnya
- wasub'ḥāna
- وَسُبْحَٰنَ
- And glory be
- dan Maha Suci
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- Allah
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds. (QS. [27]An-Naml verse 8)
Maka tatkala dia tiba di (tempat) api itu, diserulah dia: "Bahwa telah diberkati orang-orang yang berada di dekat api itu, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Dan Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam". (QS. [27] An-Naml: 8)Tafsir
يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ ٩
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- O Musa!
- wahai musa
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- Indeed
- sesungguhnya
- anā
- أَنَا
- I Am
- Aku
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
- Maha Bijaksana
O Moses, indeed it is I – Allah, the Exalted in Might, the Wise." (QS. [27]An-Naml verse 9)
(Allah berfirman): "Hai Musa, sesungguhnya, Akulah Allah, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [27] An-Naml: 9)Tafsir
وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ ١٠
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- And Throw
- dan lemparkanlah
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۚ
- your staff"
- tongkatmu
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- raāhā
- رَءَاهَا
- he saw it
- dia melihat
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- moving
- ia bergerak-gerak
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- as if it
- seakan-akan ia seperti
- jānnun
- جَآنٌّ
- (were) a snake
- ular
- wallā
- وَلَّىٰ
- he turned back
- dia lari
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- (in) flight
- berbalik kebelakang
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- dan dia tidak
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- look back
- menoleh
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- wahai musa
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- takhaf
- تَخَفْ
- fear
- kamu takut
- innī
- إِنِّى
- Indeed [I]
- sesungguhnya Aku
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yakhāfu
- يَخَافُ
- fear
- takut
- ladayya
- لَدَىَّ
- (in) My presence
- di sisi/di hadapan-Ku
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers
- orang-orang yang dijadikan rasul
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (QS. [27]An-Naml verse 10)
Dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul, tidak takut di hadapan-Ku. (QS. [27] An-Naml: 10)Tafsir