Skip to content

Surat Asy-Syu'ara' - Page: 3

(Penyair / The Poets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)

21

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٢١

fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
maka saya lari
minkum
مِنكُمْ
from you
dari kamu
lammā
لَمَّا
when
ketika
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
saya takut kepadamu
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
lalu memberikan
لِى
to me
kepadaku
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
hikmah/ilmu
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
dan Dia menjadikan aku
mina
مِنَ
of
dari/di antara
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
para rasul
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 21)
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 21)
Tafsir
22

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٢٢

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
dan itu
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
nikmat/budi
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
kamu limpahkannya
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
atasku/kepadaku
an
أَنْ
that
bahwa
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
kamu memperhambakan
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
Israil
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 22)
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 22)
Tafsir
23

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ٢٣

qāla
قَالَ
Firaun said
berkata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun said
Fir'aun
wamā
وَمَا
"And what
apa/siapa
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?"
semesta alam itu
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 23)
Fir'aun bertanya: "Siapa Tuhan semesta alam itu?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 23)
Tafsir
24

قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٢٤

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbu
رَبُّ
"Lord
Tuhan/Pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa-apa
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
diantara keduanya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you (should) be
kalian adalah
mūqinīna
مُّوقِنِينَ
convinced"
orang-orang yang meyakini/mempercayai
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 24)
Musa menjawab: "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 24)
Tafsir
25

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ٢٥

qāla
قَالَ
He said
(Fir'aun) berkata
liman
لِمَنْ
to those
kepada orang-orang
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
di sekelilingnya
alā
أَلَا
"Do not
apakah tidak
tastamiʿūna
تَسْتَمِعُونَ
you hear?"
kamu mendengarkan
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 25)
Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 25)
Tafsir
26

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٦

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
Tuhan kalian
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
dan Tuhan
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers"
bapak-bapak/nenek moyang kamu
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers"
yang dahulu
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 26)
Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 26)
Tafsir
27

قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ٢٧

qāla
قَالَ
He said
(Fir'aun) berkata
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
rasūlakumu
رَسُولَكُمُ
your Messenger
kerasulanmu
alladhī
ٱلَّذِىٓ
who
yang
ur'sila
أُرْسِلَ
has been sent
diutus
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
kepada kamu
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
benar-benar orang gila
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 27)
Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 27)
Tafsir
28

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢٨

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbu
رَبُّ
"Lord
Tuhan
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
(of) the east
timur
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
dan barat
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa-apa
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
diantara keduanya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you were
kalian adalah
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to) reason"
kalian menggunakan akal
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 28)
Musa berkata: "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 28)
Tafsir
29

قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ٢٩

qāla
قَالَ
He said
(Fir'aun) berkata
la-ini
لَئِنِ
"If
sungguh jika
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
kamu menjadikan
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
Tuhan
ghayrī
غَيْرِى
other than me
selain aku
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
pasti aku akan menjadikan kamu
mina
مِنَ
among
dari
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
those imprisoned"
orang-orang yang terpenjara
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 29)
Fir'aun berkata: "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 29)
Tafsir
30

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ٣٠

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
apakah jika
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
aku datangkan kepadamu
bishayin
بِشَىْءٍ
something
dengan sesuatu
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"
yang nyata
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 30)
Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 30)
Tafsir