Surat Asy-Syu'ara' - Page: 3
(Penyair / The Poets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٢١
- fafarartu
- فَفَرَرْتُ
- So I fled
- maka saya lari
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- dari kamu
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- khif'tukum
- خِفْتُكُمْ
- I feared you
- saya takut kepadamu
- fawahaba
- فَوَهَبَ
- But granted
- lalu memberikan
- lī
- لِى
- to me
- kepadaku
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- judgment
- hikmah/ilmu
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- and made me
- dan Dia menjadikan aku
- mina
- مِنَ
- of
- dari/di antara
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- para rasul
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 21)
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 21)Tafsir
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٢٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- dan itu
- niʿ'matun
- نِعْمَةٌ
- (is the) favor
- nikmat/budi
- tamunnuhā
- تَمُنُّهَا
- with which you reproach
- kamu limpahkannya
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- atasku/kepadaku
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- ʿabbadtta
- عَبَّدتَّ
- you have enslaved
- kamu memperhambakan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel"
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel"
- Israil
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 22)
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 22)Tafsir
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- Firaun said
- berkata
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun said
- Fir'aun
- wamā
- وَمَا
- "And what
- apa/siapa
- rabbu
- رَبُّ
- (is the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds?"
- semesta alam itu
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 23)
Fir'aun bertanya: "Siapa Tuhan semesta alam itu?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 23)Tafsir
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbu
- رَبُّ
- "Lord
- Tuhan/Pemelihara
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa-apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۖ
- (is) between them
- diantara keduanya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you (should) be
- kalian adalah
- mūqinīna
- مُّوقِنِينَ
- convinced"
- orang-orang yang meyakini/mempercayai
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 24)
Musa menjawab: "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 24)Tafsir
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- liman
- لِمَنْ
- to those
- kepada orang-orang
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥٓ
- around him
- di sekelilingnya
- alā
- أَلَا
- "Do not
- apakah tidak
- tastamiʿūna
- تَسْتَمِعُونَ
- you hear?"
- kamu mendengarkan
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 25)
Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 25)Tafsir
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- "Your Lord
- Tuhan kalian
- warabbu
- وَرَبُّ
- and (the) Lord
- dan Tuhan
- ābāikumu
- ءَابَآئِكُمُ
- (of) your forefathers"
- bapak-bapak/nenek moyang kamu
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) your forefathers"
- yang dahulu
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 26)
Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 26)Tafsir
قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- rasūlakumu
- رَسُولَكُمُ
- your Messenger
- kerasulanmu
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- who
- yang
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- has been sent
- diutus
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepada kamu
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (is) surely mad"
- benar-benar orang gila
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 27)
Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 27)Tafsir
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbu
- رَبُّ
- "Lord
- Tuhan
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- (of) the east
- timur
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- and the west
- dan barat
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa-apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآۖ
- (is) between them
- diantara keduanya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (to) reason"
- kalian menggunakan akal
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 28)
Musa berkata: "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 28)Tafsir
قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ٢٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Fir'aun) berkata
- la-ini
- لَئِنِ
- "If
- sungguh jika
- ittakhadhta
- ٱتَّخَذْتَ
- you take
- kamu menjadikan
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- Tuhan
- ghayrī
- غَيْرِى
- other than me
- selain aku
- la-ajʿalannaka
- لَأَجْعَلَنَّكَ
- I will surely make you
- pasti aku akan menjadikan kamu
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-masjūnīna
- ٱلْمَسْجُونِينَ
- those imprisoned"
- orang-orang yang terpenjara
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 29)
Fir'aun berkata: "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 29)Tafsir
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even if
- apakah jika
- ji'tuka
- جِئْتُكَ
- I bring you
- aku datangkan kepadamu
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- something
- dengan sesuatu
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest?"
- yang nyata
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 30)
Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 30)Tafsir