Surat Al-Mu'minun - Page: 9
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ٨١
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka mengatakan
- mith'la
- مِثْلَ
- (the) like
- seperti
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- the former (people)
- orang-orang terdahulu
Rather, they say like what the former peoples said. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 81)
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala. (QS. [23] Al-Mu'minun: 81)Tafsir
قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ ٨٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What! When
- apakah apabila
- mit'nā
- مِتْنَا
- we are dead
- kami nanti
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and become
- dan kami adalah/menjadi
- turāban
- تُرَابًا
- dust
- tanah/debu
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- and bones
- dan tulang
- a-innā
- أَءِنَّا
- would we
- apakah sesungguhnya kami
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- surely be resurrected?
- pasti dibangkitkan
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 82)
Mereka berkata: "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan? (QS. [23] Al-Mu'minun: 82)Tafsir
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٨٣
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- wuʿid'nā
- وُعِدْنَا
- we have been promised
- kami diancam
- naḥnu
- نَحْنُ
- [we]
- kami
- waābāunā
- وَءَابَآؤُنَا
- and our forefathers
- dan bapak-bapak kami
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- in
- إِنْ
- not
- jika/tidak lain
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- (the) tales
- ceritera/dongeng
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- orang-orang dahulu
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 83)
Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu, ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!". (QS. [23] Al-Mu'minun: 83)Tafsir
قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٤
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- limani
- لِّمَنِ
- "To whom (belongs)
- kepunyaan siapakah
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang/apa-apa
- fīhā
- فِيهَآ
- (is) in it
- didalamnya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
- (kalian) mengetahui
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 84)
Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 84)Tafsir
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٨٥
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- mereka akan mengatakan
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "To Allah"
- kepunyaan Allah
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- afalā
- أَفَلَا
- "Then will not
- apakah maka tidak
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you remember?"
- kamu ingat
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 85)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak ingat?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 85)Tafsir
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ٨٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- rabbu
- رَّبُّ
- (is the) Lord
- pemelihara
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the seven heavens
- langit(jamak)
- l-sabʿi
- ٱلسَّبْعِ
- (of) the seven heavens
- tujuh
- warabbu
- وَرَبُّ
- and (the) Lord
- dan pemelihara
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- 'Aras'
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great?"
- yang besar
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 86)
Katakanlah: "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya 'Arsy yang besar?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 86)Tafsir
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٨٧
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- mereka akan mengatakan
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "Allah"
- kepunyaan Allah
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- afalā
- أَفَلَا
- "Then will not
- apakah maka tidak
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Him)?"
- kamu bertakwa
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 87)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak bertakwa?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 87)Tafsir
قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَنۢ
- Who is (it)
- siapakah
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- in Whose Hand(s)
- ditangan-Nya
- malakūtu
- مَلَكُوتُ
- (is the) dominion
- kekuasaan
- kulli
- كُلِّ
- (of) all
- segala/tiap-tiap
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- yujīru
- يُجِيرُ
- protects
- Dia melindungi
- walā
- وَلَا
- and no (one)
- dan tidak
- yujāru
- يُجَارُ
- (can) be protected
- dilindungi
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- against Him
- atas-Nya
- in
- إِن
- If
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
- (kalian) mengetahui
Say, "In whose hand is the realm of all things – and He protects while none can protect against Him – if you should know?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 88)
Katakanlah: "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 88)Tafsir
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ ٨٩
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- mereka akan mengatakan
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "Allah"
- kepunyaan Allah
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- "Then how
- maka bagaimana
- tus'ḥarūna
- تُسْحَرُونَ
- are you deluded?"
- kamu ditipu
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 89)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 89)Tafsir
بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٩٠
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- ataynāhum
- أَتَيْنَٰهُم
- We (have) brought them
- Kami telah mendatangkan kepada mereka
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- dengan kebenaran
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- but indeed they
- dan sesungguhnya mereka
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- surely (are) liars
- sungguh mereka mendustakan
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 90)
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta. (QS. [23] Al-Mu'minun: 90)Tafsir