Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 9

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

81

بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ٨١

bal
بَلْ
Nay
bahkan
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka mengatakan
mith'la
مِثْلَ
(the) like
seperti
مَا
(of) what
apa
qāla
قَالَ
said
berkata
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)
orang-orang terdahulu
Rather, they say like what the former peoples said. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 81)
Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala. (QS. [23] Al-Mu'minun: 81)
Tafsir
82

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ ٨٢

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
apakah apabila
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
kami nanti
wakunnā
وَكُنَّا
and become
dan kami adalah/menjadi
turāban
تُرَابًا
dust
tanah/debu
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
dan tulang
a-innā
أَءِنَّا
would we
apakah sesungguhnya kami
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
pasti dibangkitkan
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 82)
Mereka berkata: "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan? (QS. [23] Al-Mu'minun: 82)
Tafsir
83

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٨٣

laqad
لَقَدْ
Verily
sesungguhnya
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
kami diancam
naḥnu
نَحْنُ
[we]
kami
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
dan bapak-bapak kami
hādhā
هَٰذَا
this
ini
min
مِن
before
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
in
إِنْ
not
jika/tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّآ
but
kecuali
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
ceritera/dongeng
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
orang-orang dahulu
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 83)
Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu, ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!". (QS. [23] Al-Mu'minun: 83)
Tafsir
84

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٤

qul
قُل
Say
katakanlah
limani
لِّمَنِ
"To whom (belongs)
kepunyaan siapakah
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
bumi
waman
وَمَن
and whoever
dan orang/apa-apa
fīhā
فِيهَآ
(is) in it
didalamnya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
(kalian) mengetahui
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 84)
Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 84)
Tafsir
85

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٨٥

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
mereka akan mengatakan
lillahi
لِلَّهِۚ
"To Allah"
kepunyaan Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
afalā
أَفَلَا
"Then will not
apakah maka tidak
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?"
kamu ingat
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 85)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak ingat?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 85)
Tafsir
86

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ٨٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَن
"Who
siapa
rabbu
رَّبُّ
(is the) Lord
pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the seven heavens
langit(jamak)
l-sabʿi
ٱلسَّبْعِ
(of) the seven heavens
tujuh
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
dan pemelihara
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
'Aras'
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great?"
yang besar
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 86)
Katakanlah: "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya 'Arsy yang besar?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 86)
Tafsir
87

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٨٧

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
mereka akan mengatakan
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
kepunyaan Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
afalā
أَفَلَا
"Then will not
apakah maka tidak
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
kamu bertakwa
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 87)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak bertakwa?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 87)
Tafsir
88

قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٨٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَنۢ
Who is (it)
siapakah
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in Whose Hand(s)
ditangan-Nya
malakūtu
مَلَكُوتُ
(is the) dominion
kekuasaan
kulli
كُلِّ
(of) all
segala/tiap-tiap
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
yujīru
يُجِيرُ
protects
Dia melindungi
walā
وَلَا
and no (one)
dan tidak
yujāru
يُجَارُ
(can) be protected
dilindungi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against Him
atas-Nya
in
إِن
If
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
(kalian) mengetahui
Say, "In whose hand is the realm of all things – and He protects while none can protect against Him – if you should know?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 88)
Katakanlah: "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 88)
Tafsir
89

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ ٨٩

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
mereka akan mengatakan
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
kepunyaan Allah
qul
قُلْ
Say
katakanlah
fa-annā
فَأَنَّىٰ
"Then how
maka bagaimana
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
are you deluded?"
kamu ditipu
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 89)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 89)
Tafsir
90

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٩٠

bal
بَلْ
Nay
bahkan
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We (have) brought them
Kami telah mendatangkan kepada mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
dengan kebenaran
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
but indeed they
dan sesungguhnya mereka
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
sungguh mereka mendustakan
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 90)
Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta. (QS. [23] Al-Mu'minun: 90)
Tafsir