Al-Qur'an Surat Al-Hajj Ayat 10
Al-Hajj Ayat ke-10 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ( الحج : ١٠)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bimā
- بِمَا
- (is) for what
- dengan apa/sebab
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- diperbuat
- yadāka
- يَدَاكَ
- your hands
- kedua tangannya
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laysa
- لَيْسَ
- is not
- bukan
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- unjust
- dengan penganiaya
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to His slaves
- bagi/pada hamba-hamba-Nya
Transliterasi Latin:
żālika bimā qaddamat yadāka wa annallāha laisa biẓallāmil lil-'abīd(QS. 22:10)
English Sahih:
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. [22]Al-Hajj verse 10)
Arti / Terjemahan:
(Akan dikatakan kepadanya): "Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya". (QS. Al-Hajj ayat 10)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Pada hari Kiamat akan dikatakan kepada orang kafir, “Hukuman itu diberikan kepada kamu, karena perbuatan yang dilakukan dahulu oleh kedua tanganmu, menolak agama Allah dan berusaha menyesatkan manusia dari jalan Allah, dan Allah sekali-kali tidak menzalimi hamba-hamba-Nya dengan menghukum mereka yang tidak bersalah.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini menerangkan bahwa azab yang diterima oleh orang-orang kafir itu adalah seimbang dengan perbuatan mungkar yang pernah mereka kerjakan di dunia dahulu, sesuai dengan firman Allah:
Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga). (an-Najm/53: 31)
Allah mengazab manusia yang durhaka itu bukanlah karena Dia bermaksud untuk menganiaya hamba-Nya, tetapi semata-mata karena dosa hamba-hamba itu sendiri, mengazab mereka yang berdosa sesuai dengan keadilan Allah
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
("Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tanganmu dahulu) yakni perbuatan kamu dahulu. Diungkapkan demikian mengingat, bahwa kebanyakan pekerjaan itu dilakukan oleh kedua tangan (dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya) suka menganiaya (hamba-hamba-Nya") dengan mengazab mereka tanpa dosa.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Kalimat itu dikatakan terhadapnya sebagai kecaman dan celaan.
dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya.
Semakna dengan apa yang disebutkan di dalam ayat lain melalui firman-Nya:
Peganglah dia, kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka. Kemudian luangkanlah di atas kepalanya siksaan (dari) air yang amat panas. Rasakanlah,, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia. Sesungguhnya ini adalah azab yang dahulu selalu kamu meragu-ragukannya. (Ad Dukhaan:47-50)
Ibnu Abu Hatim mengatakan, telah menceritakan kepada kami ayahku, telah menceritakan kepada kami Ahmad ibnus Sabah, telah menceritakan kepada kami Yazid ibnu Harun, telah menceritakan kepada kami Hisyam, dari Al-Hasan, bahwa telah sampai kepadaku suatu berita yang mengatakan bahwa seseorang dari mereka dibakar sebanyak tujuh puluh ribu kali setiap harinya.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Dikatakan kepada mereka, "Kehinaan dan siksa yang kalian temui itu hanyalah karena pendustaan dan sikap sombong kalian. Sesungguhnya Allah Mahaadil, tidak curang dan tidak memandang sama antara orang Mukmin dan kafir atau orang saleh dan orang jahat. Dia akan membalas masing-masing dari mereka sesuai dengan amal perbuatannya."