Skip to content

Surat Al-Hajj - Page: 2

(Haji / The Pilgrimage)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hajj)

11

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ ١١

wamina
وَمِنَ
And among
dan diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
manusia
man
مَن
(is he) who
orang
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
ia menyembah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
tepi
fa-in
فَإِنْ
And if
maka jika
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
menimpanya/memperoleh
khayrun
خَيْرٌ
good
kebaikan
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
tenteramlah ia
bihi
بِهِۦۖ
with it
dengannya
wa-in
وَإِنْ
and if
dan jika
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
menimpanya
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
fitnah/bencana
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
berbaliklah ia
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
mukanya
khasira
خَسِرَ
He has lost
rugilah ia
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
di dunia
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
dan akhirat
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
huwa
هُوَ
[it]
ia/itulah
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
kerugian
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
yang nyata
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. (QS. [22]Al-Hajj verse 11)
Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi; maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu, dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang. Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. (QS. [22] Al-Hajj: 11)
Tafsir
12

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ ١٢

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
ia menyeru
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa/sesuatu
لَا
not
yang tidak
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
memberi mudarat kepadanya
wamā
وَمَا
and what
dan apa/sesuatu
لَا
not
yang tidak
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
memberi manfaat kepadanya
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
huwa
هُوَ
[it]
ia/itu
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
kesesatan
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
yang jauh
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (QS. [22]Al-Hajj verse 12)
Ia menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat dan tidak (pula) memberi manfaat kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh. (QS. [22] Al-Hajj: 12)
Tafsir
13

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ١٣

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
ia menyeru
laman
لَمَن
(one) who -
pada sesuatu
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
mudaratnya
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
lebih dekat
min
مِن
than
dari
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
manfaatnya
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
sungguh sejahat-jahat
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
penolong
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
dan sungguh sejahat-jahat
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
kawan
He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (QS. [22]Al-Hajj verse 13)
Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudharatnya lebih dekat dari manfaatnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat kawan. (QS. [22] Al-Hajj: 13)
Tafsir
14

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ١٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
Dia memasukkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mengerjakan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
kebajikan/amal saleh
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
surga-surga
tajrī
تَجْرِى
flow
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
bawahnya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
sungai-sungai
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
Dia berbuat
مَا
what
apa
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Dia kehendaki
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. (QS. [22]Al-Hajj verse 14)
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 14)
Tafsir
15

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ ١٥

man
مَن
Whoever
barangsiapa
kāna
كَانَ
[is]
adalah
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
ia menyangka
an
أَن
that
bahwa
lan
لَّن
not
tidak
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
menolongnya
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
Allah
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
dan di akhirat
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
maka hendaklah ia merentangkan
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
dengan jalan/hubungan
ilā
إِلَى
to
ke
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
hendaklah ia melalui
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
maka hendaklah ia memperhatikan
hal
هَلْ
whether
apakah
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
dapat menghilangkan
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
tipu dayanya
مَا
what
apa yang
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
menerbitkan marah
Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (QS. [22]Al-Hajj verse 15)
Barangsiapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya. (QS. [22] Al-Hajj: 15)
Tafsir
16

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ١٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
Kami telah menurunkannya
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
(as) clear Verses
ayat-ayat/keterangan
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
(as) clear Verses
yang nyata
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
memberi petunjuk
man
مَن
whom
siapa
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Dia kehendaki
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. (QS. [22]Al-Hajj verse 16)
Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al Quran yang merupakan ayat-ayat yang nyata, dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 16)
Tafsir
17

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
have believed
(mereka) mu'min
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
hādū
هَادُوا۟
were Jews
(mereka) Yahudi
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians
dan orang-orang Shabi-in
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
dan orang-orang Nasrani
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
and the Majus
dan orang-orang Majusi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
(mereka) musyrik
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
Dia memisahkan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
kiamat
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
menyaksikan
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah – Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness. (QS. [22]Al-Hajj verse 17)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Shaabi-iin orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu. (QS. [22] Al-Hajj: 17)
Tafsir
18

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ١٨

alam
أَلَمْ
Do not
tidaklah
tara
تَرَ
you see
kamu ketahui
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
bersujud
lahu
لَهُۥ
to Him
kepada-Nya
man
مَن
whoever
orang/apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
waman
وَمَن
and whoever
dan orang/apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
dan matahari
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
and the moon
dan bulan
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
dan bintang-bintang
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
dan gunung-gunung
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
dan pohon-pohon
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
dan binatang melata
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
dan kebanyakan
mina
مِّنَ
of
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the people?
manusia
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
But many
dan kebanyakan
ḥaqqa
حَقَّ
(is) justly due
haq/kebenaran/ketetapan yang telah pasti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
azab
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yuhini
يُهِنِ
Allah humiliates
menghinakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah humiliates
Allah
famā
فَمَا
then not
maka tidak
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
min
مِن
any
dari
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
bestower of honor
kemuliaan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
Dia berbuat
مَا
what
apa
yashāu
يَشَآءُ۩
He wills
Dia kehendaki
Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (QS. [22]Al-Hajj verse 18)
Apakah kamu tiada mengetahui, bahwa kepada Allah bersujud apa yang ada di langit, di bumi, matahari, bulan, bintang, gunung, pohon-pohonan, binatang-binatang yang melata dan sebagian besar daripada manusia? Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya. Dan barangsiapa yang dihinakan Allah maka tidak seorangpun yang memuliakannya. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS. [22] Al-Hajj: 18)
Tafsir
19

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ ١٩

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
inilah (dua) golongan
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
keduanya saling bertengkar
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
mereka bertengkar
فِى
concerning
dalam/tentang
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
Tuhan mereka
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
maka orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
dipotongkan/dibuatkan
lahum
لَهُمْ
for them
untuk mereka
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
pakaian
min
مِّن
of
dari
nārin
نَّارٍ
fire
api neraka
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
disiramkan
min
مِن
over
dari
fawqi
فَوْقِ
over
atas
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
kepala mereka
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
air mendidih
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (QS. [22]Al-Hajj verse 19)
Inilah dua golongan (golongan mukmin dan golongan kafir) yang bertengkar, mereka saling bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka. (QS. [22] Al-Hajj: 19)
Tafsir
20

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ ٢٠

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
Will be melted
dihancurluluhkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya (air mendidih)
مَا
what
apa
فِى
(is) in
dalam
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
perut mereka
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
and the skins
dan kulit-kulit
By which is melted that within their bellies and [their] skins. (QS. [22]Al-Hajj verse 20)
Dengan air itu dihancur luluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka). (QS. [22] Al-Hajj: 20)
Tafsir