Surat Al-Anbiya - Page: 10
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ٩١
- wa-allatī
- وَٱلَّتِىٓ
- And she who
- dan perempuan yang
- aḥṣanat
- أَحْصَنَتْ
- guarded
- ia menjaga/memelihara
- farjahā
- فَرْجَهَا
- her chastity
- kehormatannya
- fanafakhnā
- فَنَفَخْنَا
- so We breathed
- lalu Kami tiupkan
- fīhā
- فِيهَا
- into her
- didalamnya/kedalamnya
- min
- مِن
- of
- dari
- rūḥinā
- رُّوحِنَا
- Our Spirit
- ruh Kami
- wajaʿalnāhā
- وَجَعَلْنَٰهَا
- and We made her
- dan Kami jadikan dia
- wa-ib'nahā
- وَٱبْنَهَآ
- and her son
- dan anaknya
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- tanda-tanda
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
- bagi semesta alam
And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. (QS. [21]Al-Anbya verse 91)
Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya ruh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam. (QS. [21] Al-Anbiya': 91)Tafsir
اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ ٩٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- ini
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- (is) your religion -
- umatmu/agamamu
- ummatan
- أُمَّةً
- religion
- ummat/agama
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- yang satu
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I Am
- dan Aku
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- so worship Me
- maka sembahlah Aku
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. (QS. [21]Al-Anbya verse 92)
Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku. (QS. [21] Al-Anbiya': 92)Tafsir
وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ ٩٣
- wataqaṭṭaʿū
- وَتَقَطَّعُوٓا۟
- But they cut off
- dan mereka memotong
- amrahum
- أَمْرَهُم
- their affair
- urusan mereka
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- diantara mereka
- kullun
- كُلٌّ
- all
- masing-masing/semuanya
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- kepada Kami
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- (will) return
- mereka kembali
And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. (QS. [21]Al-Anbya verse 93)
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali. (QS. [21] Al-Anbiya': 93)Tafsir
فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ ٩٤
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- maka barangsiapa
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- does
- mengerjakan
- mina
- مِنَ
- [of]
- dari
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- kebaikan
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- beriman
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidak ada
- kuf'rāna
- كُفْرَانَ
- (will be) rejected
- pengingkaran
- lisaʿyihi
- لِسَعْيِهِۦ
- [of] his effort
- bagi usahanya/amalnya
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- dan sesungguhnya Kami
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- baginya/untuknya
- kātibūna
- كَٰتِبُونَ
- (are) Recorders
- menuliskan
So whoever does righteous deeds while he is a believer – no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders. (QS. [21]Al-Anbya verse 94)
Maka barang siapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya. (QS. [21] Al-Anbiya': 94)Tafsir
وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٩٥
- waḥarāmun
- وَحَرَٰمٌ
- And (there is) prohibition
- dan haram
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a city
- suatu negeri
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآ
- which We have destroyed
- Kami telah binasakannya
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- karena sesungguhnya mereka
- lā
- لَا
- not
- (mereka) tidak
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- will return
- kembali
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return (QS. [21]Al-Anbya verse 95)
Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami). (QS. [21] Al-Anbiya': 95)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ ٩٦
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- futiḥat
- فُتِحَتْ
- has been opened
- dibukakan
- yajūju
- يَأْجُوجُ
- (for) the Yajuj
- Ya'juj
- wamajūju
- وَمَأْجُوجُ
- and Majuj
- dan Ma'juj
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- ḥadabin
- حَدَبٍ
- elevation
- tempat yang tinggi
- yansilūna
- يَنسِلُونَ
- descend
- mereka mengalir/turun dengan cepat
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend (QS. [21]Al-Anbya verse 96)
Hingga apabila dibukakan (tembok) Ya'juj dan Ma'juj, dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi. (QS. [21] Al-Anbiya': 96)Tafsir
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٩٧
- wa-iq'taraba
- وَٱقْتَرَبَ
- And has approached
- dan telah dekat
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- the promise
- janji
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- [the] true
- benar
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then behold
- maka tiba-tiba
- hiya
- هِىَ
- [it]
- ia
- shākhiṣatun
- شَٰخِصَةٌ
- (are) staring
- terbelalak
- abṣāru
- أَبْصَٰرُ
- (the) eyes
- pandangan/mata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَا
- "O woe to us!
- betapa celakanya kami
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- kunnā
- كُنَّا
- we had been
- adalah kami
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- kelalaian
- min
- مِّنْ
- of
- daripada
- hādhā
- هَٰذَا
- this;
- ini
- bal
- بَلْ
- nay
- bahkan
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- adalah kami
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (QS. [21]Al-Anbya verse 97)
Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata): "Aduhai, celakalah kami, sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim". (QS. [21] Al-Anbiya': 97)Tafsir
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ ٩٨
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- sesungguhnya kalian
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- kamu sembah
- min
- مِن
- besides Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah
- ḥaṣabu
- حَصَبُ
- (are) firewood
- kayu bakar/umpan
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- neraka Jahannam
- antum
- أَنتُمْ
- You
- kamu
- lahā
- لَهَا
- to it
- padanya (kedalam)
- wāridūna
- وَٰرِدُونَ
- will come
- datang/masuk
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. (QS. [21]Al-Anbya verse 98)
Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah umpan Jahannam, kamu pasti masuk ke dalamnya. (QS. [21] Al-Anbiya': 98)Tafsir
لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٩٩
- law
- لَوْ
- If
- sekiranya
- kāna
- كَانَ
- were
- adalah
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka itu
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- Tuhan
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- waradūhā
- وَرَدُوهَاۖ
- they (would) have come to it
- datang/memasukinya
- wakullun
- وَكُلٌّ
- And all
- dan tiap-tiap/semuanya
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- mereka kekal
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (QS. [21]Al-Anbya verse 99)
Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya. (QS. [21] Al-Anbiya': 99)Tafsir
لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- (is) sighing
- bernapas panjang/merintih
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- will hear
- mereka mendengar
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. (QS. [21]Al-Anbya verse 100)
Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar. (QS. [21] Al-Anbiya': 100)Tafsir